Además, en el contrato con el registrador debería incluirse una cláusula de exoneración de responsabilidad. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يدرج شرط تعويضي في العقد المبرم مع المسجِّل. |
Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. | UN | يمكن الاضطلاع بأي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول. |
Cláusula de rescisión por incumplimiento o presentación fuera de plazo en el contrato con el agente principal del registro | UN | شرط إنهاء الخدمة لعدم الأداء أو التأخر في العقد المبرم مع أمين السجل المركزي |
El procedimiento exacto deberían definirlo las partes en el contrato. | UN | وقالت إنه ينبغي تعريف الإجراء على وجه التحديد في العقد المبرم بين الطرفين. |
En relación con los sedimentos, el informe ofrecía una explicación de sus características generales y distribución y presentaba una descripción de las formaciones y unidades sedimentarias en la parte pertinente de la zona abarcada por el contrato de la IOM. | UN | 34 - وفي ما يتعلق بالترسبات، عرض التقرير شرحا للخصائص العامة للترسبات وتوزعها، وقدم وصفا للتكوينات الرسوبية ووحداتها في الجزء من منطقة الاستكشاف الواردة في العقد المبرم مع المنظمة. |
Como lo ha determinado la jurisprudencia, por tratarse de un principio general de la Parte III de la Convención, el principio de expedición se aplica también a cualquier otra comunicación que las partes puedan haber previsto en su contrato a menos que hayan convenido que la comunicación deba ser recibida para surtir efecto. | UN | وكما تشير إليه السوابق القضائية، وكمبدأ عام للجزء الثالث من الاتفاقية، ينطبق مبدأ الإرسال أيضا على أي تراسل آخر منصوص عليه في العقد المبرم بين الطرفين ما لم يتفقا على أن يصبح التراسل نافذ المفعول عند استلامه. |
92. La Junta observó que desde el 1º de enero de 1989 se incorporaba en el contrato con los aseguradores una cláusula relativa a la comisión sobre los beneficios. | UN | عمولة اقتسام اﻷرباح ٢٩- لاحظ المجلس أنه أدرج شرط يتعلق بعمولة لاقتسام اﻷرباح في العقد المبرم مع ضامني الاكتتاب اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٩٨٩١. |
Se respondió que, normalmente, esa cuestión se abordaría en el contrato entre el cedente y el cesionario. | UN | ورداً على ذلك، أُبديت ملاحظة بأن هذه المسألة من شأنها في الأحوال النمطية أن تعالج في العقد المبرم بين المحيل والمحال إليه. |
Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. Si no existe un plan de pagos, se tomarán como base las fechas estimadas para los pagos. | UN | يمكن الاضطلاع بالتزام ما على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول، وحيثما لا يوجد جدول زمني للدفع، يكون الأساس هو التوقيت المقدر للمدفوعات. |
Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. Si no existe un plan de pagos, se tomarán como base las fechas estimadas para los pagos. | UN | يمكن الاضطلاع بالتزام ما على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول، وحيثما لا يوجد جدول زمني للدفع، يكون الأساس هو التوقيت المقدر للمدفوعات. |
264. El contrato de la isla de Failaka posterior a la invasión no incluía el suministro de equipo previsto en el contrato anterior a la invasión. | UN | 264- ولم ينص عقد جزيرة فيلكا المبرم بعد الغزو على التزويد بالمعدات كما ورد في العقد المبرم قبل الغزو. |
El comprador basó la cuantía de su reclamación por daños en un contrato celebrado con un tercero, para el suministro de mercaderías por un precio notablemente superior al estipulado en el contrato celebrado entre el comprador y el vendedor. | UN | وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع. |
Esta evaluación se hará en la forma especificada en el contrato con los auditores externos. | UN | ويُضطلع بهذا التقييم على النحو المحدد في العقد المبرم مع مراجع الحسابات الخارجي/مراجعي الحسابات الخارجيين. |
Por lo tanto, no hay nada ilícito en la cláusula introducida en el contrato concertado entre las partes por la que éstas acordaron someter toda controversia que pudiera derivarse del contrato a un tribunal italiano y, del mismo modo, tampoco se ha infringido la ley en la sentencia que declara incompetente al tribunal al que se acudió para que entendiera de la controversia " . | UN | ومن ثمَّ، فلم يكن هناك أيُّ شيء غير مشروع في البند الوارد في العقد المبرم بين الطرفين، والذي اتَّفقا فيه على إحالة أيِّ نزاع ينشأ عن العقد إلى محكمة إيطالية. ومن هذا المنطلق، لم يكن هناك خطأ قانوني في الحكم الذي أعلن أنَّ المحكمة التي قُدِّم إليها طلبُ النظر في النزاع تفتقر إلى الاختصاص. |
92. La Junta observó que en el contrato con los aseguradores se había incorporado, con efecto al 1º de enero de 1989, una cláusula de comisión sobre beneficios. | UN | عمولة اقتسام اﻷرباح ٩٢ - لاحظ المجلس أنه أدرج شرط يتعلق بعمولة لاقتسام اﻷرباح في العقد المبرم مع ضامني الاكتتاب اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٩. |
523. La TJV ampara su reclamación en las cláusulas de " riesgos especiales " que figuran en el contrato concertado con el MEA. | UN | 523- ويعول المشروع التركي المشترك في مطالبته على الأحكام المتعلقة " بالمخاطر الخاصة " الواردة في العقد المبرم مع وزارة الكهرباء والمياه. |
Los módulos del SIIG, según se los definió en el contrato concertado con el principal contratista para la elaboración del SIIG, PricewaterhouseCoopers, comprende los siguientes: | UN | وتتألف إصدارات نظام المعلومات الإدارية المتكامل على النحو المحدد في العقد المبرم مع المتعهد الرئيسي لوضع نظام المعلومات الإدارية المتكامل، PricewaterhouseCoopers، من المراحل التالية: |
Para proteger mejor el plan maestro de mejoras de infraestructura del cumplimiento deficiente por los subcontratistas o de otras controversias, la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura debería retener y mantener el porcentaje de fondos estipulado en el contrato con el director de obra. | UN | من أجل حماية المخطط العام لتجديد مباني المقر على أفضل وجه من سوء الأداء من جانب متعاقدي الأشغال الحرفية ومن المنازعات الأخرى، ينبغي لمكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن يحتجز المدفوعات المستبقاة وأن يُبقيها عند المعدل المنصوص عليه في العقد المبرم مع مدير التشييد. |
En situaciones en que los desechos peligrosos deben devolverse al país de exportación original o a un tercer país, se recomienda que en el contrato entre el exportador y el importador se especifiquen los detalles de la devolución de los desechos peligrosos, las fechas de devolución y las responsabilidades financieras. | UN | 9 - في الحالات التي ينبغي فيها إعادة إرسال نفايات خطرة إلى بلد التصدير الأصلي أو إلى بلد ثالث، يوصي بأن يحدد في العقد المبرم بين المصدر والمستورد تفاصيل إعادة النفايات الخطرة، تواريخ الإعادة والمسؤوليات المالية. |
49. En relación con los sedimentos, el informe ofrecía una explicación de sus características generales y distribución y presentaba una descripción de las formaciones y unidades sedimentarias en la parte pertinente de la zona abarcada por el contrato de la IOM. | UN | 49 - وفيما يتعلق بالترسبات، عرض التقرير شرحا للخصائص العامة للترسبات وتوزيعها، وقدم وصفا للتكوينات الرسوبية ووحداتها في الجزء ذي الصلة من منطقة الاستكشاف الواردة في العقد المبرم مع المنظمة. |
El Tribunal Supremo también señaló que si bien en virtud del artículo 9 de la CIM las partes podían incorporar cláusulas Incoterms (Reglas internacionales para la interpretación de los términos comerciales) en su acuerdo, también podían modificarlas en su contrato, tanto expresa como tácitamente. | UN | ولاحظت المحكمة العليا أيضا أنه بينما تكفل المادة 9 من اتفاقية البيع حرية الطرفين في إدراج مصطلحات تجارية دولية في اتفاقهما، فإنَّ لهما كذلك الحرية في تعديل هذه المصطلحات في العقد المبرم بينهما، سواء كان ذلك صراحةً أو ضمناً. |