"في العقود الماضية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los últimos decenios
        
    • en las últimas décadas
        
    • de los últimos decenios
        
    • durante los últimos decenios
        
    • en décadas anteriores
        
    • en decenios anteriores
        
    • en los decenios anteriores
        
    • durante las últimas décadas
        
    • en décadas pasadas
        
    • en decenios pasados
        
    • en los decenios pasados
        
    • que en pasadas décadas
        
    • de las últimas décadas
        
    • en los pasados decenios
        
    • durante los decenios pasados
        
    Los terroristas han asesinado a muchas más personas en los últimos decenios que las armas químicas y biológicas que hemos acordado prohibir y destruir. UN لقد قتل اﻹرهابيون في العقود الماضية أناسا أكثر من الناس الذين قتلتهم اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية التي وافقنا على حظرهــا وتدميرها.
    La ley ha establecido la coordinación nacional de la que se carecía en los últimos decenios. UN وقد أوجد القانون التنسيق الوطني الذي كان مفتقداً في العقود الماضية.
    Además, existen en esos países mecanismos nacionales apropiados y se han elaborado en los últimos decenios instrumentos multilaterales y bilaterales importantes a ese respecto. UN وتوجد آليات وطنية ذات صلة في هذه البلدان؛ وعلاوة على ذلك تم وضع صكوك هامة متعددة الأطراف وثنائية في العقود الماضية.
    La tasa de aumento en capacidad de computación que hemos visto en las últimas décadas no muestra signos de disminuir. Open Subtitles معدل الزيادة في قدرات الحاسوب .. التي رأيناها في العقود الماضية لا يُظهِر أي علامة على التراجع
    Las escuelas y hospitales carecen de agua y de instalaciones sanitarias y muchas escuelas no están en servicio, lo que amenaza con erosionar los elevados niveles de alfabetización de los últimos decenios. UN وتفتقر المدارس والمستشفيات إلى المياه والمرافق الصحية، وكثير من المدارس غير صالح للاستخدام، اﻷمر الذي يهدد باضمحلال المستويات العالية لمعرفة القراءة والكتابة، التي تحققت في العقود الماضية.
    El aumento de la participación de la mujer en el mercado laboral es uno de los cambios más importantes que se han registrado en el país en los últimos decenios. UN زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل أحد أهم التغيرات التي حدثت في البلاد في العقود الماضية.
    Los logros alcanzados por Sri Lanka en materia de población y desarrollo en los últimos decenios han sido considerables. UN كان برنامج سري لانكا في ميدان السكان والتنمية هاما في العقود الماضية.
    Cabe mencionar que la brecha entre las mujeres de las zonas urbanas y las de las zonas rurales ha disminuido tangiblemente en los últimos decenios. UN يذكر أن الفجوة بين نساء المدن وبين نساء الريف تراجعت في العقود الماضية تراجعاً ملموساً.
    Varios nacionales japoneses fueron secuestrados por agentes de la República Popular Democrática de Corea en los últimos decenios, en particular en los años setenta. UN فقد قام عملاء ذلك البلد باختطاف عدد من الرعايا اليابانيين في العقود الماضية وبخاصة في السبعينات.
    Es probable que los precios de los alimentos continúen aumentando y se vuelvan más imprevisibles que en los últimos decenios. UN ومن المرجح أن تظل أسعار الغذاء أكثر ارتفاعا وتقلّبا عما كانت عليه في العقود الماضية.
    No obstante, en los últimos decenios hemos presenciado importantes cambios en la educación para las personas adultas, a la luz del principio de educación permanente. UN غير أنه استجدت في العقود الماضية عدة تغيرات كبيرة في مجال تعليم البالغين، وذلك في ضوء مبدأ التعلم مدى الحياة.
    en los últimos decenios se ha producido también un rápido crecimiento de la actividad económica de la mujer. UN وكان هناك نمو سريع في الأنشطة الاقتصادية التي تمارسها المرأة في العقود الماضية.
    en los últimos decenios se han alcanzado importantes progresos económicos debido a la mayor participación de la mujer en el proceso de desarrollo. UN وأمكن تحقيق تقدم اقتصادي ملموس في العقود الماضية بسبب زيادة مشاركة المرأة في عملية التنمية.
    en las últimas décadas, mi país es el que más ha sufrido las secuelas del terrorismo, en lo que respecta tanto a la pérdida de vidas humanas como a los daños materiales. UN فبلدي هو أشد من عانى من الأعمال الإرهابية من حيث الخسائر البشرية والأضرار المادية التي تكبدها في العقود الماضية.
    Reconoció los esfuerzos de Tailandia y los resultados que ha logrado en las últimas décadas. UN واستحسنت الجهود التي بذلتها تايلند والنتائج التي حققتها في العقود الماضية.
    50. Las esperanzas nacidas de la descolonización han sido más de una vez decepcionadas en el curso de los últimos decenios. UN ٥٠ - وقال إن اﻵمال التي بعثتها عملية إنهاء الاستعمار قد تحطمت أكثر من مرة في العقود الماضية.
    El ocultamiento de Israel y su búsqueda constante de contar con un arsenal nuclear durante los últimos decenios han sido siempre un secreto a voces. UN ولقد كان إخفاء إسرائيل لترساناتها النووية وسعيها دون هوادة إلى تطويرها في العقود الماضية سرا مكشوفا دائما.
    Los sellos emitidos en décadas anteriores por la Administración Postal de las Naciones Unidas están sujetos a importantes variaciones de valor. UN 8 - تعرضت الطوابع التي أصدرتها إدارة بريد الأمم المتحدة في العقود الماضية لتغيرات كبيرة في قيمتها.
    La democracia y la participación política están más extendidas en la actualidad que en decenios anteriores. UN والديمقراطية والمشاركة السياسية أوسع انتشاراً في الوقت الحاضر مما كانتا عليه في العقود الماضية.
    en los decenios anteriores, este tipo de capital no fue objeto de la atención necesaria en el territorio palestino ocupado; se trata de un elemento indispensable del proceso de vinculación del socorro con el desarrollo, ya que aumenta la eficiencia de la ayuda al promover la transparencia, la rendición de cuentas y la participación. UN وقد كان هذا النوع من رأس المال مهملاً في العقود الماضية في الأرض الفلسطينية المحتلة. ولكنه عنصر أساسي من عناصر ربط الإغاثة بالتنمية، حيث إنه يزيد من كفاءة المعونة من خلال تحسين الشفافية والمساءلة والمشاركة.
    El número de mujeres en el Bundestag alemán ha crecido de forma constante durante las últimas décadas. UN وعدد النساء في البرلمان الألماني قد اتسم بارتفاع مستمر في العقود الماضية.
    No se trata de repetir lo que ya se ha hecho en décadas pasadas. UN إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار.
    Los Ministros recordaron que la gestión de la deuda soberana ha sido un asunto de vital importancia para los países en desarrollo en decenios pasados y en los últimos años. UN 29 - وذكّر الوزراء بأن إدارة الديون السيادية لا تزال مسألة حاسمة للبلدان النامية كما كانت في العقود الماضية والسنوات الأخيرة.
    Desde el punto de vista estrictamente económico, en el que debemos centrarnos al tratar la creación de un Fondo fiduciario que financiaría las actividades de cooperación internacional para la remoción de minas, debemos señalar que la exportación de minas terrestres ha generado ingentes utilidades en los decenios pasados. UN ومن وجهة نظر اقتصادية بحتة - حيث يجب أن نركز على إيجاد صنـــدوق استئمانـــي لتمويل أنشطة التعاون الدولي ﻹزالة اﻷلغام - يجب أن نشير الى أن تصدير اﻷلغام البرية قد ولد أرباحا طائلة في العقود الماضية.
    Tales casos siguen ocurriendo, pero al parecer con menos frecuencia que en pasadas décadas. UN وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية.
    Con ello, además, para los casi 80 Estados que todavía no han pertenecido al Consejo de Seguridad a lo largo de las últimas décadas, acceder a este nuevo Consejo tal como se propone sería una tarea casi imposible, ya que 180 Estados Miembros de las Naciones Unidas habrían de competir por tan sólo 14 puestos no permanentes en el Consejo de Seguridad. UN ومن شأن تطبيق ذلك أن يجعل من المستحيل تقريبا على نحو 80 دولة لم تتمتع في العقود الماضية بعضوية مجلس الأمن من الحصول عليها، لأن 180 دولة عضوا ستتنافس على المقاعد غير الدائمة وعددها مجرد 14 مقعدا.
    13. El éxito económico de la creciente intensificación agrícola registrada en los pasados decenios tuvo un significativo costo ambiental. UN 13 - كلّف النجاح الاقتصادي لزيادة التكثيف الزراعي في العقود الماضية ثمنا بيئيا باهظا.
    También está de acuerdo en que, durante los decenios pasados, el proceso de mundialización ha afectado al entorno empresarial de las PYMES en los países en desarrollo, y en que la competitividad internacional se ha vuelto cada vez más importante para que puedan beneficiarse de las oportunidades de comercio internacional e inversión. UN وتوافق اللجنة أيضاً على أن عملية العولمة في العقود الماضية قد أثرت في بيئة الأعمال التجارية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية حيث أصبحت القدرة التنافسية الدولية ذات أهمية متزايدة لديها بغية الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus