"في العلاقة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la relación entre
        
    • en las relaciones entre
        
    • de la relación entre
        
    • la relación entre el
        
    • la relación entre la
        
    • a la relación entre
        
    • de las relaciones entre
        
    • sobre la relación entre
        
    • la relación existente entre
        
    • el vínculo entre
        
    • de establecer una relación entre
        
    • la relación del
        
    • la relación que existe entre
        
    • el nexo entre
        
    • a las relaciones entre
        
    Se han recibido informes sobre dificultades recientes en la relación entre el Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas y el FRU. UN وكان هناك تقارير تشيــر إلى وجود صعوبات مؤخرا في العلاقة بين المجلس العسكري للقوات المسلحة والجبهة الثورية المتحــدة.
    Se respondió que el motivo de este enfoque era que no debería interferirse en la relación entre el banco y el cliente. UN وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون.
    Les encantó todo acerca de Matt y los niños, estaban completamente prendados de la relación entre Matt y Morning. Open Subtitles لقد أحبوا كل شئ عن مات والأطفال لقد كانوا مستثمرين كلياً في العلاقة بين مات ومورنينق
    Los resultados de ese análisis comparativo revelan variaciones interesantes en la relación entre la educación y la fecundidad en las diversas regiones del mundo. UN ونتائج هذا التحليل المقارن تبين أن ثمة اختلافات هامة في العلاقة بين التعليم والخصوبة فيما بين مناطق العالم.
    Se respondió que el motivo de este enfoque era que no debería interferirse en la relación entre el banco y el cliente. UN وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون.
    En algunos países, las exigencias procesales de las medidas constituyen una clara injerencia en la relación entre abogado y cliente, por ejemplo, una intromisión en el carácter confidencial de la misma. UN وفي بعض البلدان، تعتبر المتطلبات الاجرائية للتدابير تدخلا واضحا في العلاقة بين المحامي وموكله، كالتدخل في السرية مثلا.
    La misión del OOPS no debe estar vinculada a una doctrina política, especialmente en momentos de producirse notables cambios en la relación entre Israel y los palestinos. UN وينبغي عدم ربط رسالة اﻷونروا بأي برنامج سياسي، لا سيما في وقت تحدث فيه تغيرات هامة في العلاقة بين اسرائيل والفلسطينيين.
    Es preciso resolver los problemas observados en la relación entre la Asamblea General y el Consejo Económico y Social para mejorar la eficiencia del sistema en su totalidad. UN ويلزم معالجة المشاكل الملاحظة في العلاقة بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتحسين كفاءة المنظومة بأسرها.
    El Grupo de Trabajo debe aplazar el examen de la relación entre el convenio marco y los acuerdos existentes para una etapa posterior. UN وأضاف أن الفريق العامل ينبغي أن يرجئ النظر في العلاقة بين الاتفاقية اﻹطارية والاتفاقات القائمة إلى مرحلة لاحقة.
    También es preciso que se mantenga una actitud equilibrada respecto de la relación entre el comercio y el medio ambiente. UN كما أنه من اللازم الحفاظ على نهج متوازن في العلاقة بين البيئة والتجارة.
    También se destacan los ámbitos potencialmente problemáticos de la relación entre las empresas transnacionales y la economía de los países en que se encuentran. UN وهو يبرز أيضا المجالات المحتملة للمشاكل في العلاقة بين الشركات عبر الوطنية وبين اقتصادات البلدان المضيفة.
    Por lo tanto, el resultado de estas últimas puede afectar a la relación entre esas medidas y las normas vigentes de la OMC. UN وبذلك فقد تسفر المفاوضات عن نتائج تؤثر في العلاقة بين هذه الإجراءات والقواعد القائمة لمنظمة التجارة العالمية.
    Además, tal enumeración planteaba la difícil cuestión de las relaciones entre las normas de un tratado multilateral y el derecho internacional consuetudinario. UN ويثير هذا الادراج أيضا المسألة الصعبة المتمثلة في العلاقة بين قواعد المعاهدة المتعددة اﻷطراف والقانون الدولي العرفي.
    Además, podría ser útil reflexionar sobre la relación entre el Secretario General y los miembros del Consejo. UN وبالاضافة الى ذلك، قد يجدر إمعان النظر في العلاقة بين اﻷمين العام وأعضاء المجلس.
    - Un examen de la relación existente entre los problemas de productos básicos y los demás sectores, especialmente los mercados financieros. UN :: النظر في العلاقة بين مشاكل السلع الأساسية والقطاعات الأخرى، لا سيما الأسواق المالية.
    La referencia especial de los indicadores es el vínculo entre la situación de pobreza y las consideraciones sobre la degradación de las tierras. UN وتتمثل المرجعية المحددة للمؤشرات في العلاقة بين حالات الفقر والخطابات المتعلقة بتردي الأراضي.
    Al Comité le preocupa esta combinación de tareas y la falta de claridad en cuanto a la relación del Comité Nacional con el Comité de Derechos Humanos del Consejo Consultivo. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الجمع بين هذه المهام وانعدام الوضوح في العلاقة بين اللجنة الوطنية للطفولة ولجنة حقوق الإنسان التابعة للمجلس الاستشاري.
    Aunque no se le ha encomendado su redacción, considera necesario reflexionar sobre la relación que existe entre los artículos 19 y 20. UN وأضاف أنه وإن لم تسند إليه مهمة كتابتها، فإنه يرى من الضروري التفكير في العلاقة بين المادتين 19 و20.
    Cabría analizar con más detenimiento si esa disminución de la elasticidad del PIB con respecto al comercio se debe a cambios estructurales en el nexo entre el comercio y el desarrollo o refleja simplemente un cambio cíclico. UN وتحديد ما إذا كان هذا الانخفاض في مرونة الناتج المحلي الإجمالي بالنسبة إلى التجارة يعكس تغييرات هيكلية في العلاقة بين التجارة والتنمية أم أنه مجرد تطور مرتبط بالدورة الاقتصادية، مسألة تستدعي مزيداً من الاهتمام.
    2. La pluralidad de arreglos aceptables en lo concerniente a las relaciones entre el Estado y la religión se refiere también a la enseñanza. UN 2- إن الترتيبات المتعددة المقبولة في العلاقة بين الدولة والدين تتعلق أيضا بالتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus