"في العمليات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los procesos que
        
    • en las operaciones de
        
    • en las operaciones que
        
    • en los procesos de
        
    • de las operaciones de
        
    • en procesos que
        
    • en operaciones que
        
    • en operaciones de
        
    • de las operaciones que
        
    • en sus operaciones y en
        
    Esas voces, quisiera añadir, ciertamente se escucharon en los procesos que crearon el proyecto de Programa de Acción. UN واسمحوا لي أن أضيف أن هـــذه اﻷصوات قد استمع إليها بكل تأكيد في العمليات التي مهدت لظهور مشروع برنامج العمل.
    Esto a su vez fomenta la responsabilidad y la participación en los procesos que afectan la vida humana. UN وهذا النهج يعزز، بدوره، المساءلة والمساهمة في العمليات التي تؤثر على حياة الناس.
    En lugar de ello, se ven envueltos en los procesos que ocupan el tiempo de los oficiales encargados de sus operaciones porque éstos necesitan su apoyo. UN وبدلا من ذلك فإنهم ينغمسون في العمليات التي تشغل وقت الموظفين المكتبيين التابعين لهم، لأن أولئك يحتاجون إلى دعم.
    Al mismo tiempo, se han registrado muy pocos casos de participación en las operaciones de personas armadas. UN ولم يسجل سوى عدد قليل منها وجود مشاركة في العمليات التي يقوم بها المتشددون.
    Ambos documentos incluyen descripciones de situaciones tipo que justifican el uso de la fuerza en las operaciones de la OTAN y la UE, todas ellas dentro del marco de aplicación de los principios del DIH en la planificación de las operaciones militares. UN وتتضمن الوثيقتان وصفاً لنماذج حالات تجيز استعمال القوة في العمليات التي يقودها كل من منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي، في سياق تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي في تخطيط العمليات العسكرية.
    Ello redundaría en un apoyo más activo de sus decisiones, así como en una mayor participación en las operaciones que de ellas se deriven. UN وذلك من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من الدعم لقراراته، وكذلك إلى المزيد من المشاركة في العمليات التي تنشأ عن هذه القرارات.
    No obstante, es necesario integrar la vigilancia de los fondos fiduciarios en los procesos de toda la Dirección. UN بيد أن الحاجة تدعو إلى دمج الرقابة على الصناديق الاستئمانية في العمليات التي تجرى على نطاق مكتب السياسات الإنمائية.
    302. El aumento de las operaciones de mantenimiento de la paz ha afectado profundamente al quehacer de la Organización (véase el gráfico 10). UN ٣٠٢ - وقد أثر النمو في عمليات حفظ السلم تأثيرا عميقا في العمليات التي تضطلع بها المنظمة )انظر الشكل ١٠(.
    Otra delegación observó que el principio básico respecto de la sociedad civil es la participación del pueblo en los procesos que le afectan. UN ولاحظ وفد آخر أن المبدأ الأساسي فيما يتعلق بالمجتمع المدني هو إشراك الناس في العمليات التي تؤثر عليهم.
    También debería tener en cuenta la discriminación generalizada contra esos pueblos y los efectos que podría tener en su capacidad para participar en los procesos que les afectan. UN وينبغي أن تراعي كذلك التمييز السائد ضد هذه الشعوب، والتأثير الذي قد ينجم عن ذلك بالنسبة لقدرتها على المشاركة في العمليات التي تؤثر عليها.
    Para ello, es conveniente contar con la participación de actores claves en los procesos que pueden considerarse exitosos. UN ولتحقيق ذلك الهدف، ينبغي لنا أن نعول على مشاركة الفاعلين الأساسيين في العمليات التي يمكن اعتبارها ناجحة.
    La participación de las mujeres debe ser crucial en los procesos que afecten a sus vidas; UN ويجب أن يكون إبلاغ صوت المرأة عنصرا أساسيا في العمليات التي تؤثر في حياتها؛
    Abarcarán temas como el papel de las instituciones mundiales, la familia, la religión y las drogas en los procesos que afectan la integración social a fines del siglo XX. A principios de 1995 se publicarán aproximadamente ocho documentos ocasionales. UN أما اﻷوراق غير المنتظمة فستكون أطول، وستعرض بطريقة علمية أكثر وستغطي مواضيع مثل دور المؤسسات العالمية واﻷسرة والدين والمخدرات في العمليات التي تؤثر في الاندماج الاجتماعي في نهاية القرن العشرين.
    Para avanzar era preciso colaborar, y podía verse el comienzo de esa colaboración en los procesos que iban estableciéndose en el marco de la Convención: procesos de medición de las emisiones, procesos de examen de políticas y procesos de cooperación financiera y tecnológica. UN فالطريق أمامنا يكمن في التشارك وبدايات مثل هذه الشراكة يمكن أن نراها في العمليات التي أقرتها الاتفاقية: أي عمليات قياس الانبعاثات وعمليات استعراض السياسات العامة وعمليات التعاون المالي والتكنولوجي.
    Actividad: idear o revisar las metodologías de medición de resultados en las operaciones de ámbito institucional y mantener una base de datos sobre evaluación UN النشاط: وضع منهجيات لقياس الأثر و/أو مراجعتها في العمليات التي تتم على صعيد المؤسسة، وتعهد قاعدة بيانات للتقييم
    La Unión Africana está ultimando unas directrices sobre la protección de los civiles para sus operaciones de paz y la Unión Europea está revisando sus directrices sobre la protección de los civiles en las operaciones de gestión de crisis dirigidas por la Unión Europea. UN فالاتحاد الأفريقي على وشك وضع الصيغة النهائية لمبادئ توجيهية بشأن حماية المدنيين في عمليات حفظ السلام التابعة له، بينما يقوم الاتحاد الأوروبي بمراجعة مبادئه التوجيهية بشأن حماية المدنيين في العمليات التي يقودها الاتحاد من أجل إدارة الأزمات.
    También se manifestó satisfacción por las numerosas innovaciones y mejoras hechas al programa, en particular la introducción de las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público en las operaciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN وأعرب أيضا عن الارتياح للعديد من أوجه الابتكار والتحسين التي أخذ بها في البرنامج، وخاصة الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في العمليات التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Se debe observar que la constante necesidad de tomar recursos en préstamo incide inevitablemente en las operaciones que proporcionan esos fondos y llevará, en última instancia, a pagar tardíamente las deudas con los gobiernos, o a no pagarlas en absoluto. UN ويجدر بالملاحظة أن استمرار الحاجة الى الاقتراض يؤثر، ولا بد، في العمليات التي تقترض منها اﻷموال، ويؤدي في نهاية المطاف الى التأخر في تسديد حقوق الحكومات، أو الى عدم تسديدها.
    Además, la MONUC participará y prestará apoyo sólo en las operaciones que respeten plenamente las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario; y participará sólo en las operaciones que se planifiquen conjuntamente. UN كما أن البعثة لن تشارك في العمليات ولن تدعمها ما لم تمتثل تماما للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين؛ ولن تشارك إلا في العمليات التي يخطَّط لها بشكل مشترك.
    :: Mayor aplicación de metodologías avanzadas en los procesos de formulación de políticas. UN :: ازدياد تطبيق منهجيات متقدِّمة في العمليات التي تفضي إلى صوغ السياسات.
    El objetivo del proyecto de convención es velar por una mejor protección del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz o del personal que participa en operaciones que, a juicio del Consejo de Seguridad o la Asamblea General, entrañan riesgos excepcionales para la seguridad del personal. UN ومشروع الاتفاقية هذا يستهدف توفير حماية أفضل ﻷفراد حفظ السلم أو اﻷفراد المشتركين في العمليات التي يقرر مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة أنها تمثل مخاطر استثنائية تهدد سلامة اﻷفراد.
    Al permitir la participación de los niños en procesos que afectan su vida y bienestar se prepara el camino para adoptar mejores políticas y soluciones sostenibles. UN ومن شأن السماح للأطفال بالمشاركة في العمليات التي تؤثر على حياتهم ورفاههم أن يمهد الطريق لاعتماد سياسات أفضل وحلول مستدامة.
    Esperamos aumentar significativamente nuestra contribución en operaciones que tengan características como las señaladas. UN ونأمل أن يزداد إسهامنا زيادة ملموسة في العمليات التي ينطبق عليها هذا الوصف.
    La División realiza investigaciones reactivas derivadas de las denuncias de casos de faltas de conducta o conducta indebida que se le presenten e investigaciones proactivas en operaciones de alto riesgo. UN وتجري الشعبة تحقيقات لاحقة للفعل بناء على تقارير تقدم إليها تتعلق بارتكاب خطأ أو سوء تصرف، وتجري تحقيقات استباقية في العمليات التي تنطوي على مخاطر عالية.
    Esos medios de protección normalmente no están al alcance de las operaciones que no cuentan con una presencia militar armada. UN وعادة لا تتوافر وسائل الحماية التي من هذا القبيل في العمليات التي لا تضم مكونا عسكريا مسلحا.
    ii) Mayor número de Estados miembros que adoptan instrumentos o mecanismos para aumentar la transparencia y la rendición de cuentas en sus operaciones y en la prestación de servicios públicos UN ' 2` ازدياد عدد الدول الأعضاء التي تعتمد صكوكا أو آليات لتعزيز الشفافية والمساءلة في العمليات التي تقوم بها والخدمات العامة التي تقدمها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus