La Alta Comisionada también alentó la formulación de estrategias para promover el derecho a la alimentación a nivel local, nacional e internacional. | UN | وشجعت المفوضة السامية كذلك على وضع استراتيجيات ترمي إلى تعزيز الحق في الغذاء على كل من الصعيد المحلي والوطني والدولي. |
El proyecto de resolución no debe examinarse sólo en el contexto de la crisis actual; por el contrario, debe reflejar un enfoque más general de la forma de garantizar el derecho a la alimentación a largo plazo. | UN | وأشارت إلى أنه لا ينبغي النظر فحسب في مشروع القرار في سياق الأزمة الحالية، بل، بدلاً من ذلك، ينبغي أن يعكس نهجاً أعم حول كيفية ضمان الحق في الغذاء على المدى الطويل. |
13. Los Estados tienen obligación de proteger, respetar y cumplir el derecho a la alimentación a nivel nacional e internacional. | UN | 13- ويترتب على الدول التزام حماية واحترام وإعمال الحق في الغذاء على المستويين الوطني والدولي. |
Estos informes promueven la reforma agraria y el derecho a la alimentación en los niveles internacional y nacional. | UN | فهذه التقارير تشجع الإصلاح الزراعي وتعزّز الحق في الغذاء على الصعيدين الدولي والوطني. |
Esto forma parte de los esfuerzos del Relator Especial por promover la justiciabilidad del derecho a la alimentación en el plano nacional. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المقرر الخاص الرامية إلى تعزيز إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء على الصعيد الوطني. |
El Relator Especial, inspirándose en la observación general, define el derecho a la alimentación de la siguiente manera: | UN | واستناداً إلى هذا التعريف، فقد جرى تعريف الحق في الغذاء على النحو التالي: |
Este grupo está más preocupado por derechos básicos como el derecho a la alimentación, a expensas de otros derechos económicos, sociales y culturales, como el derecho a la educación. | UN | وتهتم هذه الفئة من السكان أكثر بحقوق أساسية من قبيل الحق في الغذاء على حساب حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى، مثل الحق في التعليم. |
El debate tenía por objeto crear conciencia sobre las implicaciones prácticas de la realización del derecho a la alimentación a nivel de los países y dar a conocer las herramientas de que disponían las partes interesadas. | UN | وهدفت المناقشة إلى زيادة الوعي بالآثار العملية التي تترتب على إعمال الحق في الغذاء على المستوى القطري، والتشارك في الأدوات المتوفرة لأصحاب المصلحة المعنيين. |
Asimismo, en 2013 presentará a la Asamblea General un informe sobre la aplicación del derecho a la alimentación a nivel jurídico e institucional, en el que se harán constar los progresos realizados en las diferentes regiones del mundo. | UN | وفي عام 2013، سيقدم كذلك تقريرا إلى الجمعية العامة بشأن تنفيذ الحق في الغذاء على المستويين القانوني والمؤسسي، والذي سيحدد فيه التقدم المحرز في مختلف مناطق العالم. |
i) La FAO, el PMA y el FIDA deberían seguir estudiado la manera de cooperar más eficazmente en la aplicación del derecho a la alimentación a nivel nacional, con arreglo a sus distintos mandatos y sobre la base de sus respectivos conocimientos técnicos. | UN | `1` ينبغي لمنظمة الأغذية والزراعة، وبرنامج الأغذية العالمي، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية مواصلة استكشاف طرق التعاون تعاوناً أكثر فعالية في إعمال الحق في الغذاء على الصعيد الوطني، على أن يولى في ذلك الاعتبار اللازم لولايتها والبناء على أسس الخبرة الفنية لكل منها. |
En ese contexto, la Asamblea alentó al Relator Especial sobre el derecho a la alimentación, a que incluyera la perspectiva de género (véase la resolución 56/155 de la Asamblea General). | UN | وشجعت الجمعية العامة المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء على تعميم المنظور الجنساني (انظر قرار الجمعية العامة 56/155). |
Se insta a los Estados a que revisen sus políticas en los ámbitos de la agricultura, la nutrición, el desarrollo social, el medio ambiente, el comercio y el desarrollo internacional con el fin de definir un marco normativo coherente que sea propicio para la eliminación del hambre y la realización del derecho a la alimentación a nivel nacional. | UN | والدول مدعوة إلى مراجعة سياساتها في مجالات الزراعة والتغذية والتنمية الاجتماعية والبيئة والتجارة والتنمية الدولية كيما تضع إطاراً متماسكاً لسياساتها يؤدي إلى القضاء على الجوع وإعمال الحق في الغذاء على المستوى الوطني. |
Las Directrices voluntarias, que son de carácter operativo, constituyen una herramienta práctica para orientar a los Estados en la formulación de políticas y medidas y una herramienta de promoción para todos los interesados en salvaguardar más adecuadamente el derecho a la alimentación a nivel nacional. | UN | والمبادئ التوجيهية الطوعية، بما تتسم به من طابع تنفيذي، هي أداة عملية تمكن الدول من توجيه سياساتها وتدابيرها، وهي أيضا أداة للدعوة يمكن أن يستخدمها جميع أصحاب المصالح الراغبين في تشجيع ضمان الحق في الغذاء على الصعيد الوطني على نحو أفضل. |
El Relator Especial está convencido que un protocolo facultativo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales debe convertirse en realidad porque mejorará apreciablemente el mecanismo de observancia para el derecho a la alimentación en el plano internacional. | UN | والمقرر الخاص مقتنع بأن بروتوكولاً اختيارياً يلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يجب أن يوضع موضع التنفيذ لأنه سيحسن إلى حد كبير آلية الإنفاذ الخاصة بالحق في الغذاء على المستوى الدولي. |
i) Garantizar que las mujeres participen significativamente en todos los procesos de adopción de decisiones relacionados con la realización progresiva del derecho de la mujer a la alimentación en el contexto de la seguridad alimentaria nacional y la nutrición; | UN | ' 1` ضمان المشاركة المجدية للنساء في جميع عمليات صنع القرار المتصلة بإنجاز المرأة تدريجا لحقها في الغذاء على نحو تدريجي في إطار الأمن الغذائي الوطني والتغذية؛ |
A fin de asegurar la realización progresiva del derecho a la alimentación en el plano nacional, es imperativo establecer principios constitucionales y leyes marco como un medio de proporcionar una estructura institucional adecuada. | UN | لذلك، ومن أجل ضمان الإعمال التدريجي للحق في الغذاء على الصعيد المحلي، لا بُدّ من وضع المبادئ الدستورية والقوانين الإطارية التي توفّر الهيكل المؤسسي الملائم. |
La perspectiva del derecho a la alimentación en el contexto del logro de la seguridad alimentaria o la prestación de asistencia alimentaria subraya la necesidad de las personas a corto y a largo plazo, e impone que las actividades se lleven a cabo con pleno respeto de su dignidad. | UN | 37 - ويشدد منظور الحق في الغذاء على ضرورة تحقيق الأمن الغذائي للبشر أو تزويدهم بالمساعدة الغذائية، بما يلبي احتياجاتهم القصيرة والطويلة الأجل، ويكفل أن تنفذ الأنشطة في إطار الاحترام الكامل لكرامتهم. |
a) Los gobiernos deberían seguir los recientes ejemplos del Brasil, Guatemala, la India, Sudáfrica, Venezuela y Bolivia en la realización del derecho a la alimentación en el plano nacional. | UN | (أ) يتعين على الحكومات، في إعمالها للحق في الغذاء على الصعيد الوطني، أن تحذو حذو حكومات البرازيل، وبوليفيا، وجنوب أفريقيا، وغواتيمالا، وجمهورية فنـزويلا البوليفارية، والهند. |
Este paso señaló un avance muy significativo, y puso fin a un importante período de trabajo teórico y conceptual de 20 años iniciado por Asbjørn Eide, que abrió el camino a un nuevo período de aplicación práctica y concreta del derecho a la alimentación en el plano nacional. | UN | وسجَّلت هذه الخطوة تطوراً هاماً جداً، حيث أنهت فترة مهمة من النقاش النظري والمفاهيمي دامت 20 سنة بدأه أسبيورن إيدي ومهَّدت السبيل لعهد جديد من التنفيذ العملي والملموس للحق في الغذاء على الصعيد الوطني. |
Inspirándose en esa observación, se ha definido el derecho a la alimentación de la manera siguiente: | UN | واستناداً إلى هذا التعريف، فقد جرى تعريف الحق في الغذاء على النحو التالي: |
Comete un error quien no repara en el potencial que encierra el derecho a una alimentación adecuada. | UN | ونحن نتجاهل الحق في الغذاء على نحو يعرضنا للخطر. |
17. La definición del concepto de derecho a la alimentación implica varios elementos constitutivos. | UN | 17- وينطوي تعريف مفهوم الحق في الغذاء على عدة عناصر مكونة لـه. |
c) Identificar los problemas nuevos relacionados con el derecho a la alimentación que se planteen en todo el mundo. | UN | (ج) أن يحدد القضايا الناشئة فيما يتصل بالحق في الغذاء على نطاق العالم. |