Los créditos oficiales son actualmente menos importantes que en el período anterior de transferencia positiva. | UN | وللائتمان الرسمي اﻵن وزن أقل مما كان له في الفترة السابقة للنقل الموجب. |
Gastos absorbidos parcialmente en el período anterior. | UN | مصروفات مستوعبة جزئيا في الفترة السابقة. |
El aumento en la matriculación observado en el período anterior continuó en el período de que se informa. | UN | واستمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الزيادة في مستويات القيد بالمدارس التي لوحظت في الفترة السابقة. |
36. En este período se registraron 33 denuncias por malos tratos, cifra que en términos globales es inferior a la del período anterior. | UN | ٣٦ - سجلت خلال الفترة المستعرضة ٣٣ شكوى من المعاملة السيئة، وهو رقم يقل عموما عن عددها في الفترة السابقة. |
Algunas delegaciones hicieron notar que el incidente era sintomático de la violencia más generalizada imperante en el período previo a las elecciones. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن الحادث ينطوي على دلائل تشير إلى حدوث أعمال عنف أوسع نطاق في الفترة السابقة للانتخابات. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة. |
en el período anterior esta cuestión estaba regulada de la misma manera. | UN | وتم تنظيم هذا المجال بالطريقة نفسها في الفترة السابقة أيضاً. |
Sin embargo, Israel ejerció moderación en sus actividades militares en el período anterior a la retirada, pese a los incidentes de violencia palestina. | UN | بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية. |
Ello constituyó un importante aumento respecto de los 18 países abarcados en el período anterior. | UN | ويمثل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة بالعدد المسجل في الفترة السابقة وهو 18 بلدا. |
71. La PRESIDENTA dice que la Comisión seguirá reuniéndose en el período anterior al cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | ٧١ - الرئيس: قال إن اللجنة ستواصل الاجتماع في الفترة السابقة على انعقاد الدورة التاسعة واﻷربعين. |
Se prevé que los gastos de flete disminuirán, ya que se consignaron créditos para flete en el período anterior | UN | من المتوقع أن تنخفض تكاليف الشحـــن حيــث أن الاعتماد المتصل بالشحــن قد أعد في الفترة السابقة التكاليف المقـدرة |
Ésta es una necesidad nueva para la que no se previeron créditos en el período anterior | UN | تمثل هذه احتياجا جديدا لم يخصص له اعتماد في الفترة السابقة. |
La estimación inicial se basó en la hipótesis de que los gastos relativos al establecimiento de las zonas de acuartelamiento se habían sufragado en su totalidad en el período anterior. | UN | وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة. |
Se prevé que las necesidades de gastos serán mayores que en el período anterior, debido al aumento del alquiler del almacén central de suministros. | UN | والمقدر أن تفوق الاحتياجات ما كانت عليه في الفترة السابقة بسبب الزيادة في تكاليف استئجار مستودع اﻹمدادات المركزي. |
No obstante, muchos de sus indicadores económicos no han alcanzado el nivel del período anterior a la crisis y los costos sociales de la veloz transformación son sumamente elevados. | UN | ومع ذلك لم يصل العديد من مؤشراته الاقتصادية إلى المستوى الذي كان عليه في الفترة السابقة لﻷزمة؛ والتكاليف الاجتماعية التي يتكبدها بفعل التحول السريع باهظة. |
El promedio de gastos del período anterior fue de 28.000 dólares mensuales. | UN | وبلغ متوسط النفقات في الفترة السابقة ٠٠٠ ٢٨ دولار في الشهر. |
Asimismo, en el período previo a la votación se realizaron otras actividades de educación de votantes relacionadas con la mecánica y la logística del referéndum. | UN | ونُفذت أشكال أخرى من التوعية للمصوتين في الفترة السابقة لأيام الاستفتاء، شملت آليات الاستفتاء ولوجستياته. |
La diferencia de 20.000 dólares se debe a obras de reforma y mobiliario de oficina adquirido en relación con dos nuevos puestos propuestos en el ejercicio anterior. | UN | ويعزى الفرق البالغ 000 20 دولار إلى إجراء تعديلات وشراء أثاث مكتبي في ما يتصل بالوظيفتين الجديدتين المقترحتين في الفترة السابقة. 5.6 دولار |
La Comisión autorizó a su Mesa y al Presidente electo para que se ocuparan de cuestiones técnicas y de otra índole durante el período anterior a la Conferencia. | UN | لمكتبها والرئيس المنتخب بمعالجة المسائل التقنية وغيرها من المسائل في الفترة السابقة للمؤتمر. |
En las estimaciones del período anterior no se incluyeron créditos por este concepto, pues estaba previsto repatriar al personal de apoyo médico antes de que finalizara un período de servicio de seis meses. | UN | ولم ترصد مبالغ في الفترة السابقة بسبب تقرر إعادة أفراد الدعم الطبي إلى أوطانهم قبل انتهاء ستة أشهر من الخدمة. |
102. en años anteriores y durante el período examinado, el Grupo de Trabajo ha transmitido al Gobierno cinco casos, ninguno de los cuales ha sido resuelto. | UN | 102- أحال الفريق العامل، في الفترة السابقة وأثناء السنة المستعرضة، خمس حالات إلى الحكومة، ولم يبت في جميع تلك الحالات. |
Esta suma incluye un déficit del ejercicio anterior de 356.864 dólares. | UN | ويتضمن هذا المبلغ تجاوزات بلغت قيمتها 864 356 دولارا في الفترة السابقة. |
Esta única medida haría tanto para lograr los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia como lo que se ha logrado en el período precedente. | UN | وهذا العمل وحده يمكن أن ينجز، في سبيل تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، ما قد تم إنجازه في الفترة السابقة. |
El crédito está actualizado y, a diferencia de períodos anteriores, no incluye sumas deficitarias. | UN | الاعتماد جار الآن ولا يشمل أي مبلغ لتغطية العجز كما في الفترة السابقة. |
Hasta la fecha se ha contratado a 60 serbios de Kosovo para trabajar en la administración de la UNMIK, la mayoría de ellos eran empleados municipales antes del conflicto. | UN | وحتى الآن عُيِّن من أبناء صرب كوسوفو للعمل في الإدارة التابعة للبعثة 60، كان معظمهم يعملون في إدارة البلديات في الفترة السابقة للصراع. |
El Administrador no prevé que las misiones de los VNU tengan en el bienio 2006-2007 un crecimiento tan dinámico como en el bienio anterior. | UN | 71 - ولا يتوقع مدير البرنامج زيادة كبيرة في مهام المتطوعين في برنامج متطوعي الأمم المتحدة خلال فترة السنتين 2006-2007 كما حدث في الفترة السابقة. |
Dichos gastos representan el arrastre del costo de una estación terrestre de satélite que no fue adquirida en el anterior período de mandato. | UN | وتمثل النفقات أعلاه التكلفة المرحلة لمحطة أرضية للاتصال بالسواتل التي لم يتم شراؤها في الفترة السابقة من الولاية. |
Además, se pagaron dos meses de alquiler correspondientes al período anterior. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم خلال فترة الولاية قيد الاستعراض، تسديد تكاليف استئجارة لمدة شهرين في الفترة السابقة. |
Sin embargo, a corto plazo, particularmente en la etapa previa al proceso de puesta en marcha, en 2012, ello puede dar lugar a una mayor carga administrativa en una época con un importante volumen de demanda y de riesgo. | UN | غير أنه في الأجل القريب، وخصوصاً في الفترة السابقة لعملية الدخول في الخدمة في عام 2012، يحتمل أن يمثل ذلك عبئا إداريا إضافيا في وقت يكثر فيه الطلب وتزداد المخاطر. |