"في الفترة اللاحقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el período posterior
        
    • posterior a la
        
    El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 2. UN وسيتضمن تقرير اللجنة برنامج عملها في الفترة اللاحقة للدورة الثانية للمؤتمر.
    B. Anatomía de las crisis en el período posterior a Bretton Woods UN باء - تحليل اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز
    B. Anatomía de las crisis en el período posterior a Bretton Woods UN باء - تحليل اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز
    El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 3. UN وسيشرح تقرير لجنة العلم والتكنولوجيا برنامج عملها في الفترة اللاحقة لمؤتمر الأطراف الثالث.
    En los documentos se hace un inventario de los progresos logrados y se examinan cuestiones que pueden requerir nuevos trabajos en el período posterior a la X UNCTAD. UN وتقييم هذه الوثائق التقدم المحرز وتبحث المسائل التي قد تستلزم مزيداً من العمل في الفترة اللاحقة للأونكتاد العاشر.
    El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 4. UN وسيشرح تقرير لجنة العلم والتكنولوجيا برنامج عملها في الفترة اللاحقة للدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف.
    Por ejemplo, las corrientes netas de inversiones extranjeras directas destinadas a África aumentaron de una media de 11.900 millones de dólares en el período anterior al Consenso de Monterrey a 18.100 millones de dólares en el período posterior. UN فعلى سبيل المثال، ازداد صافي تدفقات الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى أفريقيا من 11.9 بليون دولار في المتوسط في الفترة السابقة لمؤتمر مونتيري إلى 18.1 بليون دولار في المتوسط في الفترة اللاحقة له.
    Se espera que dichas consultas hagan aportaciones técnicas considerables al plan de acción que debe adoptarse en Estambul y que elaboren instrumentos de aplicación novedoso para la ordenación y el desarrollo de los asentamientos humanos en el período posterior a la Conferencia. UN ومن المتوقع توفير إسهامات تقنية هامة لخطة العمل المزمع اعتمادها في اسطنبول فضلا عن وضع أدوات تنفيذ مبتكرة ﻹدارة المستوطنات البشرية وتنميتها في الفترة اللاحقة للمؤتمر.
    En lo que respecta a la pregunta sobre los acuerdos pesqueros con la Unión Europea, explicó que la industria pesquera desempeñaba una función de importancia en la economía de Mauritania en el período posterior a los ajustes estructurales. UN وفيما يخص السؤال المتصل باتفاقات الصيد مع الاتحاد اﻷوروبي، أوضح أن صناعة الصيد قد لعبت دورا رئيسيا في الاقتصاد الموريتاني في الفترة اللاحقة لفترة التكيف.
    En lo que respecta a la pregunta sobre los acuerdos pesqueros con la Unión Europea, explicó que la industria pesquera desempeñaba una función de importancia en la economía de Mauritania en el período posterior a los ajustes estructurales. UN وفيما يخص السؤال المتصل باتفاقات الصيد مع الاتحاد اﻷوروبي، أوضح أن صناعة الصيد قد لعبت دورا رئيسيا في الاقتصاد الموريتاني في الفترة اللاحقة لفترة التكيف.
    4. Una crisis típica en el período posterior UN ٤- أزمة نمطية في الفترة اللاحقة على بريتون وودز
    Gran parte del impulso hacia mayores corrientes de capital en el período posterior a Bretton Woods guarda relación con la crisis de los bancos comerciales en los principales países industriales. UN وكثير من الحافز على تزايد تدفقات رؤوس اﻷموال في الفترة اللاحقة على بريتون وودز يتصل بأزمة المصارف التجارية في البلدان الصناعية الرئيسية.
    4. Una crisis típica en el período posterior a Bretton Woods UN ٤- أزمة نمطية في الفترة اللاحقة على بريتون وودز
    Deberán realizarse nuevos análisis en el período posterior a Doha, especialmente la elaboración de una lista de comprobación de las estrategias de las PYMES que los países en desarrollo pueden poner en práctica sin infringir sus compromisos OMC. UN وينبغي إجراء مزيد من التحليل في الفترة اللاحقة لاجتماع الدوحة، وبخاصة في مجال إعداد قائمة باستراتيجيات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تستطيع البلدان النامية اتباعها بدون الإخلال بالتزاماتها الخاصة بمنظمة التجارة العالمية.
    Los países de Oriente Medio y de América Latina que tuvieron un crecimiento significativo en la productividad total de los factores en el período anterior empezaron por lo general a experimentar un crecimiento negativo en el período posterior. UN وبدأت بلدان الشرق الأوسط وأمريكا اللاتينية التي شهدت نمواً ملحوظاً في الإنتاج الإجمالي في الفترة السابقة، تعاني في المتوسط من تدهور في معدلات نموها في الفترة اللاحقة.
    en el período posterior a la crisis, el Gobierno respondió a esta necesidad creando el Consejo Nacional de Coordinación de Políticas Sociales (CNCPS) con el fin de ofrecer un foro para la formulación y coordinación de la política social del país. UN وقد استجابت الحكومة في الفترة اللاحقة للأزمة إلى هذه الحاجة بإقامة المجلس الوطني لتنسيق السياسة الاجتماعية ليكون محفلاً لصياغة السياسة الاجتماعية للبلد وتنسيقها.
    La misión del Consejo destacó la necesidad de crear condiciones que aseguraran la estabilidad en el período posterior a las elecciones. UN وإذ تتطلع بعثة المجلس إلى المرحلة التي تلي الانتخابات، فهي تؤكد ضرورة تهيئة الظروف التي تكفل الاستقرار في الفترة اللاحقة للانتخابات.
    A este respecto, quiero alentar a los dirigentes de Côte d ' Ivoire a que en el período posterior a las elecciones se mantengan fieles al espíritu de avenencia mutua, reconciliación e inclusión. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشجع القادة الإيفواريين على المحافظة على الالتزام بروح التراضي والتوافق والشمولية في الفترة اللاحقة للانتخابات.
    Sin embargo, en el período posterior a la CNUMAD, se han celebrado amplias deliberaciones intergubernamentales en la UNCTAD, la OCDE, el Comité de Comercio y Medio Ambiente y otros foros, acerca de la relación existente entre el etiquetado ecológico y el comercio mundial. UN أما في الفترة اللاحقة للمؤتمر، فقد جرت مداولات حكومية دولية مكثفة في اﻷونكتاد، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، واللجنة العنية بالتجارة والبيئة، وفي محافل أخرى، بشأن العلاقة بين التوسيم اﻹيكولوجي والتجارة الدولية.
    2. El Presidente dijo que la cooperación técnica constituía un aspecto importantísimo de los trabajos de la UNCTAD a la que la maquinaria intergubernamental prestaba cada vez mayor atención en el período posterior a Midrand. UN ٢- قال الرئيس إن التعاون التقني جانب بالغ اﻷهمية في عمل اﻷونكتاد، وإنه يحظى بعناية متزايدة من اﻵلية الحكومية الدولية في الفترة اللاحقة لمؤتمر ميدراند.
    53. El Grupo de Trabajo no recibió nuevas denuncias de desapariciones relativas al período posterior a la entrada en vigor del Acuerdo de Paz de Dayton. UN ولم يتلق الفريق العامل أي بلاغ جديد عن حالات اختفاء جديدة في الفترة اللاحقة لبدء نفاذ اتفاق دايتون للسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus