"في الفقه القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la jurisprudencia
        
    • en la doctrina
        
    • en Jurisprudencia
        
    • por la doctrina
        
    • la literatura jurídica
        
    • en la literatura
        
    • de la jurisprudencia
        
    • la jurisprudencia en materia
        
    El principio de no devolución en la jurisprudencia de los mecanismos internacionales de derechos humanos UN ألف - مبدأ عدم الإعادة القسرية في الفقه القانوني للآليات الدولية لحقوق الإنسان
    También se emplea con frecuencia en la jurisprudencia y en los procedimientos de arreglo de controversias. UN وهي كثيراً ما تستخدم أيضاً في الفقه القانوني وفي إجراءات تسوية المنازعات.
    Esto se ha interpretado sistemáticamente como persecución estatal en la jurisprudencia en materia de derechos de los refugiados. UN ويقول المحامي إن ذلك قد فُسّر دائماً في الفقه القانوني المتعلق بحقوق اللاجئين على أنه اضطهاد من جانب الدولة.
    Esos argumentos continúan siendo objeto de debate en la doctrina. UN وما زالت هذه الأسس المنطقية محل نقاش في الفقه القانوني.
    Nunca se ha dado un caso de ese tipo, pero, teóricamente, en la doctrina jurídica noruega, las disposiciones constitucionales prevalecen sobre el derecho internacional. UN لم يسبق أن واجهنا هذه الحالة، غير أنه من الناحية النظرية، تغلب الأحكام الدستورية، في الفقه القانوني النرويجي، على القانون الدولي.
    1969-1975 Títulos de Abogado de los Tribunales de la República del Ecuador y Doctor en Jurisprudencia, por la Universidad Central del Ecuador UN 1969-1975 محامٍ أمام محاكم جمهورية إكوادور ودكتوراه في الفقه القانوني من جامعة إكوادور المركزية
    Sin embargo, esta semejanza, que confirma la práctica, es a veces impugnada por la doctrina. UN بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يجد أحياناً معارضة في الفقه القانوني.
    Mi delegación considera que resulta innecesario hacer hincapié en la jurisprudencia tradicional relativa al derecho del mar, a pesar de que algunos que han presentado reclamaciones a la Corte han quedado insatisfechos. UN ويبدو لوفد بلدي أنه لا يلزم الخوض في الفقه القانوني التقليدي بشأن قانون البحار، على الرغم من أن الذين عرضوا تطبيقات على المحكمة لا يزالون غير راضين.
    La noción de inmunidad está firmemente arraigada en la jurisprudencia internacional. UN فمفهوم الحصانة راسخ جدا في الفقه القانوني الدولي.
    El público ha adquirido una comprensión mejor y más amplia de la ODD durante el pasado decenio, y se han logrado avances en la jurisprudencia así como un aumento del número de denuncias formuladas ante la CIO. UN وقد اكتسب الجمهور معرفة أفضل وأوسع نطاقاً بالقانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة على مدى العقد الماضي، وطرأت بعض تطورات في الفقه القانوني وزيادة في عدد الشكاوى المقدمة إلى لجنة تكافؤ الفرص.
    Una sorpresa en la jurisprudencia estadounidense. TED ومفاجأه في الفقه القانوني الامريكي
    Deseo reafirmar aquí que el concepto de intervención humanitaria todavía tiene que encontrar eco en la jurisprudencia o en los pactos, resoluciones o convenciones internacionales. UN ومن هنا أبادر بالتأكيد على أن فكرة التدخل اﻹنساني ما زالت لا تجد صدى لها، حتى اﻵن على اﻷقل، لا في الفقه القانوني ولا في المواثيق الدولية المتمثلة في الاتفاقيات أو قرارات المنظمات الدولية.
    El principio rector 1 se basa en una extensa práctica internacional y en la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia, que también reconoce el papel decisivo de la intención del Estado en cuestión. UN وقد جرى تصوير المبدأ التوجيهي 1 تصويراً حسناً في الممارسة الدولية وأنه بالمثل متضمن في الفقه القانوني لمحكمة العدل الدولية التي تعترف أيضاً بالدور الحاسم الذي تقوم به نية الدولة المعنية.
    Al determinar posibles direcciones para el desarrollo progresivo se deberá dar menor importancia a las posiciones establecidas en la doctrina jurídica internacional y en los foros no gubernamentales. UN وينبغي إيلاء المواقف المنصوص عليها في الفقه القانوني الدولي وفي المنتديات غير الحكومية وزنا أقل في تحديد الاتجاهات الممكنة للتطوير التدريجي.
    Si bien en la doctrina se pueden encontrar trabajos excelentes que facilitan el estudio de los actos unilaterales materiales, debemos concluir que no todos los autores los examinan desde el mismo punto de vista, ni llegan a las mismas conclusiones, lo que no facilita el estudio emprendido por la Comisión. UN وبالرغم من أنه، يمكن العثور في الفقه القانوني على مؤلفات ممتازة تيسر دراسة الأفعال الانفرادية المادية، فيجب أن نخلص إلى أن جميع الكتَّاب لا يدرسون هذه الأفعال من نفس وجهة النظر ولا يتوصلون إلى نفس النتائج مما لا يجعل الدراسة التي شرعت فيها اللجنة ميسورة.
    Ésa es también la opinión prevaleciente en la doctrina. UN وهذه هي أيضاً وجهة النظر السائدة في الفقه القانوني().
    Licenciatura (B.A.) (mención honorífica) en Jurisprudencia, Universidad de Oxford (Reino Unido). UN اجازة )بدرجة شرف( في الفقه القانوني من جامعة أكسفورد، المملكة المتحدة
    Licenciado (sobresaliente) en Jurisprudencia por la Universidad de Oxford (Reino Unido) (1957). UN بكالوريوس (مرتبة الشرف) في الفقه القانوني من جامعة أكسفورد بالمملكة المتحدة (1957)
    Sin embargo, esta relación, que confirma la práctica, es a veces impugnada por la doctrina. UN بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني.
    En él se ponen de manifiesto algunas lagunas existentes en la literatura jurídica contemporánea, pero ello no significa en absoluto que los fundadores de la Organización y los de su predecesora, la Sociedad de las Naciones, no hayan pensado en la relación que existe entre la miseria y los derechos humanos. UN وبالرغم من أنه يسلط الضوء على وجود ثغرة في الفقه القانوني المعاصر، إلا أن ذلك لا يعني بأي حال أن الروابط بين الفقر وحقوق اﻹنسان، أغفلها مؤسسو المنظمة أو سلفها عصبة اﻷمم.
    La mayoría de la jurisprudencia pertinente procede del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, pero la jurisprudencia de otros órganos es también importante. UN وغالبية الحالات المتناولة في الفقه القانوني لهذه الهيئات مصدرها السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ولكن توجد سوابق قضائية ذات صلة مستمدة من هيئات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus