"في الفقه القضائي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la jurisprudencia
        
    El Estado parte aduce además que en la jurisprudencia del Comité no hay precedente alguno en que se constate que las diligencias en un juicio con jurado hayan contravenido el artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أية سابقة في الفقه القضائي للجنة تشير إلى أن الإجراءات القانونية في أية محاكمة أمام هيئة محلفين تتناقض مع الفقرة 5 من المادة 14.
    El principio está reconocido también en la jurisprudencia nacional de los Estados partes en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN والمبدأ معترف به أيضاً في الفقه القضائي الوطني للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    190. A propósito del artículo 2 de la Convención, ofreció más información sobre la situación jurídica de la Convención en el ordenamiento jurídico polaco e indicó que la Convención desempeñaba un papel importante en la jurisprudencia polaca. UN ١٩٠ - وفيما يتصل بالمادة ٢ من الاتفاقية، قدم معلومات أخرى عن حالة الاتفاقية في النظام القانوني البولندي، وأشار الى ما تضطلع به الاتفاقية من دور هام في الفقه القضائي البولندي.
    No obstante, deseo hacer hincapié en que la coherencia en la jurisprudencia es de importancia primordial, no sólo para que los Estados sigan confiando en la Corte, sino también para garantizar la buena reputación e imparcialidad de la Corte. UN ومع ذلك، أود أن أشدد على أن الاتساق في الفقه القضائي بالغ الأهمية، ليس للحفاظ على ثقة الدول بالمحكمة فحسب، بل أيضا لضمان صيت المحكمة بوصفها محكمة محايدة.
    Este nuevo instrumento ofrece a los usuarios la posibilidad de hacer búsquedas con opciones múltiples en la jurisprudencia del Tribunal pues los documentos se han indizado concienzudamente. UN تتيح هذه الأداة الإضافية المتعلقة بالفقه القضائي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا للمستعملين إمكانية البحث في الفقه القضائي الصادر عن المحكمة باستخدام خيارات بحث متعددة نظرا لفهرسة الوثائق بأكملها.
    El Tribunal llegó a la conclusión de que esta disposición constitucional debía interpretarse de manera amplia y no solo en relación con las personas de ascendencia africana, lo que representa un hito en la jurisprudencia del Brasil en materia de derechos humanos. UN وخلصت المحكمة إلى أن هذا الحكم الدستوري ينبغي تفسيره تفسيرا واسعا دون الإشارة فحسب إلى الانحدار من أصل أفريقي، مما يمثل معلما بارزا في الفقه القضائي فيما يتعلق بحقوق الإنسان في البرازيل.
    El principio de la ilicitud del daño sufrido está establecido en la jurisprudencia de España porque la ilicitud es un requisito previo a la atribución de los daños y al deber de indemnizar impuesto a la autoridad pública. UN ويعزى إرساء مبدأ عدم مشروعية الأضرار المذكور في الفقه القضائي الإسباني إلى أن عدم المشروعية شرطٌ أو مطلَب لعزو الأضرار وواجب التعويض المفروض على السلطة العامة.
    21. Se expresaron reservas sobre las palabras " consentimiento con conocimiento de causa " que, en la jurisprudencia médica, eran comunes, pero que resultaban ambiguas en el contexto de la ODR. UN 21- وأُثيرت شواغل بشأن استخدام مصطلح " الموافقة المستنيرة " ، الذي يشيع استخدامه أكثر في الفقه القضائي الطبي.
    El objetivo de la organización es promover la capacitación y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, en virtud del artículo 62 de la Carta de las Naciones Unidas, y lograr que estos principios se reconozcan en la jurisprudencia de todos los tribunales internacionales. UN هدف المنظمة هو تعزيز التدريب والاحترام فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، عملا بالمادة 62 من ميثاق الأمم المتحدة، والاعتراف بهذه المبادئ في الفقه القضائي لجميع المحاكم الدولية.
    Los expertos consideraron que la existencia de una declaración era importante porque, si bien no sería un instrumento jurídicamente vinculante por sí mismo, influiría en la jurisprudencia relativa a los derechos de los campesinos. UN ورأى المشاركون أن الإعلان لن يكون صكاً ملزماً قانوناً في حد ذاته، لكن أهميته تكمن في إمكانية تأثيره في الفقه القضائي المتعلق بحقوق الفلاحين.
    31. La tipificación de los crímenes de guerra también ha sido desarrollada en la jurisprudencia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y en el Estatuto de la Corte Penal Internacional. UN 31- تطوَّر تعريف جرائم الحرب هو الآخر في الفقه القضائي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة وفي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    55. El derecho a la verdad sobre las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las infracciones graves del derecho humanitario es una derecho autónomo e inalienable, reconocido en diversos tratados e instrumentos internacionales y también en la jurisprudencia nacional, regional e internacional y en numerosas resoluciones de órganos intergubernamentales a nivel regional y universal. UN 55- إن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني هو حق غير قابل للتصرف ومستقل ومعترف به في معاهدات وصكوك دولية متعددة وكذلك في الفقه القضائي الوطني والإقليمي والدولي وفي العديد من قرارات الهيئات الحكومية الدولية على المستويين العالمي والإقليمي.
    11. El Comité ha observado que en la jurisprudencia de Montenegro en materia de derechos humanos no se hace referencia a la Convención y que tampoco los ciudadanos han interpuesto acciones legales para obtener reparación invocando las disposiciones de la Convención. UN 11- وقد لاحظت اللجنة عدم ورود إشارة إلى الاتفاقية في الفقه القضائي المتعلق بحقوق الإنسان في الجبل الأسود، وعدم وجود طلبات انتصاف مقدمة من عامة الناس حسبما تقتضيه أحكام الاتفاقية.
    Además, la delegación del Sr. Tiriticco comparte la opinión de la Comisión según la cual la práctica en la jurisprudencia internacional y nacional es insuficiente para respaldar la extensión de la inmunidad ratione personae a otros funcionarios de alto rango, sin perjuicio de la posible aplicación de normas relativas a la inmunidad ratione materiae. UN كما يتفق وفده مع رأي اللجنة بأن هناك ممارسة غير كافية في الفقه القضائي الدولي والوطني بما يدعم توسيع نطاق الحصانة الشخصية لتشمل سائر المسؤولين الرفيعي الرُتبة دون المساس بإمكانية تطبيق القواعد المتصلة بالحصانة الموضوعية.
    11) El Comité ha observado que en la jurisprudencia de Montenegro en materia de derechos humanos no se hace referencia a la Convención y que tampoco los ciudadanos han interpuesto acciones legales para obtener reparación invocando las disposiciones de la Convención. UN (11) وقد لاحظت اللجنة عدم ورود إشارة إلى الاتفاقية في الفقه القضائي المتعلق بحقوق الإنسان في الجبل الأسود، وعدم وجود طلبات انتصاف مقدمة من عامة الناس حسبما تقتضيه أحكام الاتفاقية.
    66. La Junta preguntó sobre la cuestión de la justicia tradicional y la necesidad del intercambio de ideas, y se le informó de que algunos expertos en derecho constitucional en Colombia han incorporado la justicia tradicional en la jurisprudencia, y señaló que era esencial seguir investigando acerca de su coexistencia. UN 66- واستفسر مجلس الأمناء عن موضوع العدالة التقليدية وضرورة تبادل الأفكار وأُبلغ بأن خبراء في القانون الدستوري في كولومبيا أدرجوا العدالة التقليدية في الفقه القضائي وأشار إلى ضرورة إجراء بحوث إضافية بشأن تعايش هذين النظامين.
    81. El derecho a la verdad sobre las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las infracciones graves del derecho humanitario es un derecho reconocido en diversos tratados e instrumentos internacionales, en la legislación de varios países y en la jurisprudencia nacional, regional e internacional, así como en numerosas resoluciones de organismos intergubernamentales de ámbito mundial y regional. UN 81- إن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني هو حق معترف به في معاهدات وصكوك دولية معينة وفي العديد من التشريعات الوطنية وكذلك في الفقه القضائي الوطني والإقليمي والدولي وفي العديد من قرارات الهيئات الحكومية الدولية على المستويين العالمي والإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus