Este concepto figura también en la Ley de igualdad de oportunidades de mujeres y hombres. | UN | ويتجلى هذا المفهوم أيضاً في القانون المتعلق بكفالة تساوي الفرص بين النساء والرجال. |
en la Ley de tribunales y la Ley de fiscalías se detallan los marcos jurídicos y las regulaciones pertinentes. | UN | ويمكن الوقوف على أُطر وأنظمة قانونية مفصلة في القانون المتعلق بالمحاكم والقانون المتعلق بمكتب النائب العام. |
Las sanciones por la violación del embargo de armas están recogidas en la Ley de exportación y tránsito de material de defensa. | UN | وترد الجزاءات المفروضة في حالة انتهاك حظر توريد الأسلحة في القانون المتعلق بتصدير وعبور مواد الدفاع. |
El mismo principio se refleja en la Ley sobre las instituciones de atención de la salud. | UN | وتتجسّد نفس المبادئ في القانون المتعلق بمؤسسات الرعاية الصحية. |
No obstante, la policía puede utilizar informadores de conformidad con las normas generales de investigación de la Ley de administración de justicia. | UN | إنّما، يجوز للشرطة أن تستخدم المخبرين طبقا للقواعد العامة للتحقيق في القانون المتعلق بإقامة العدل. |
Los derechos de la persona se establecen en la Ley del poder judicial, en cuyo artículo 3 se afirma que: | UN | وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن: |
La CEDAW se incorporó en la Ley de derechos humanos en 2009. | UN | وقد أُدرجت هذه الاتفاقية في القانون المتعلق بحقوق الإنسان في عام 2009. |
El Gobierno no tiene previsto actualmente incorporar la ICERD en la Ley de derechos humanos. | UN | ولا توجد حالياً لدى الحكومة أية خطط لإدراج اتفاقية القضاء على التمييز العنصري في القانون المتعلق بحقوق الإنسان. |
Todo esto se expone en detalle en la Ley de tribunales y en la Ley de la Fiscalía. | UN | وتُعالَج هذه المسائل بتفصيل في القانون المتعلق بالمحاكم والقانون المتعلق بمكتب المدعي العام. |
Los procedimientos concretos que se aplican a esas situaciones figuran en la Ley de Organización de los Tribunales Ordinarios. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام. |
A raíz de la aprobación de la Carta Constitucional y de la aplicación de las disposiciones que figuran en la Ley de aplicación de la Carta, varios órganos gubernamentales que existían en el nivel federal fueron abolidos. | UN | عقب اعتماد الميثاق الدستوري وتنفيذ الأحكام المدرجة في القانون المتعلق بتنفيذ الميثاق، أُلغي عدد من الهيئات الحكومية التي كانت قائمة على الصعيد الاتحادي. |
La legislación de la República de Tayikistán se basa en la Constitución y consiste en la Ley de refugiados y otras leyes y normativas del país, así como en los instrumentos de derecho internacional reconocidos por la República de Tayikistán. | UN | تستند التشريعات الطاجيكية المتعلقة باللاجئين إلى الدستور، وتتمثل في القانون المتعلق باللاجئين وقوانين وأنظمة أخرى، والصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان. |
En 2006 se procedió a una modificación completa del tratamiento de los reclusos encausados y otras personas detenidas, en la Ley sobre revisión parcial de instituciones correccionales y sobre el tratamiento de reclusos condenados. | UN | وبعد ذلك أُجري في عام 2006 تنقيح كامل لأحكام معاملة غير المحكوم عليهم من النزلاء وغيرهم في القانون المتعلق بالتنقيح الجزئي للقانون المتعلق بالمؤسسات العقابية ومعاملة النزلاء المحكوم عليهم. |
Este mandato se especifica en detalle en la Ley sobre la financiación de las medidas de promoción de la economía. | UN | وترد تفاصيل هذه الولاية المنوطة بالدولة في القانون المتعلق بتمويل تدابير تعزيز الاقتصاد. |
En relación con los cambios en la Ley sobre la igualdad del hombre y la mujer, el Ministerio de la Infancia y Asuntos de Familia ha puesto en marcha un importante proyecto de ensayo que tiene el objetivo de desarrollar y probar un método de evaluación del trabajo que sea neutral en materia de género. | UN | وفيما يتصل بالتغييرات المحدثة في القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين، بدأت وزارة شؤون الطفل والأسرة مشروعا تجريبيا كبيرا يرمي إلى استحداث واختبار طريقة محايدة من حيث نوع الجنس لتقييم العمل. |
Sírvase proporcionar un resumen de las disposiciones pertinentes de la Ley " De los bancos de la República de Albania " que prohíben las transacciones relacionadas con las actividades delictivas, | UN | - يرجى إعطاء لمحة موجزة عن الأحكام ذات الصلة الواردة في القانون " المتعلق بالمصارف في جمهورية ألبانيا " والتي تحظر المعاملات ذات الصلة بالنشاط الإجرامي. |
Estas actividades se determinan de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Ley de salud pública y son aprobadas por el Ministerio de Salud. | UN | وتحدد الأنشطة نفسها وفقا للأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في القانون المتعلق بالصحة البشرية وتصدر بشأنها موافقة وزير الصحة. |
Las disposiciones relativas a la presentación de informes sobre transacciones previstas en la mencionada Ley serán sustituidas por disposiciones que establezcan diversas obligaciones de informar en la Ley del Centro de Inteligencia Financiera. | UN | وسوف يحل محل الأحكام المتعلقة بالإبلاغ عن المعاملات والواردة في قانون منع الجريمة المنظمة أحكام أخرى تنشئ عددا من واجبات الإبلاغ في القانون المتعلق بمركز المخابرات المالية. |
También exhorta al Estado parte a que estudie la reforma de la Ley sobre el proxenetismo a fin de no facilitar la explotación de las prostitutas. | UN | وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تستعرض التغيير في القانون المتعلق بالتزويد، لضمان أنه لن يسهّل استغلال البغايا. |
Esa prohibición se enuncia en el Código del Trabajo y en la Ley relativa a la seguridad del trabajo. | UN | وهذا الحظر وارد في قانون العمل، وكذلك في القانون المتعلق بأمن العمل. |
Se recordó que era necesario formular una nueva recomendación para sustituir la recomendación 81 c), que fuera aplicable en ausencia de disposiciones en contrario del derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | وأشير إلى ضرورة إدراج توصية جديدة تحل محل الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81، وتطبق عند انعدام وجود حكم يخالفها في القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
También se ha incorporado la promoción de la libertad de religión, la igualdad y la tolerancia religiosa en la Ley de Radiodifusión y en el Código de Conducta de los Radiodifusores Públicos de Georgia. | UN | كما أدرج تعزيز حرية الدين والمساواة والتسامح الديني في القانون المتعلق بالبث الإذاعي وفي مدونة قواعد السلوك للمذيعين العامين في جورجيا. |
Por otra parte, las contramedidas de carácter armado son contrarias a las disposiciones de los párrafos 3 y 4 del Artículo 2 de la Carta. Las contramedidas no pueden, pues, enmarcarse en el derecho relativo a la responsabilidad de los Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التدابير المضادة المسلحة تخالف أحكام الفقرتين ٣ و ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وبالتالي، ليس للتدابير المضادة مكان في القانون المتعلق بمسؤولية الدول. |
Otras dos medidas encaminadas a mejorar la economía eran la Ley para la protección de la industria, los recursos y el empleo de Samoa Americana y otros 25 millones de dólares en el marco de la asistencia económica. | UN | ويتمثل التدبيران الآخران الراميان إلى تحسين الاقتصاد في القانون المتعلق بحماية الموارد وفرص العمل في القطاع الصناعي لساموا الأمريكية، وتقديم مبلغ إضافي في إطار المساعدة الاقتصادية قدره 25 مليون دولار. |
Sobre el particular, pasamos a transcribir algunas disposiciones de la Ley del régimen de la coca y sustancias controladas: | UN | وفيما يلي بعض اﻷحكام الواردة في القانون المتعلق بنظام الكوكا والمواد الخاضعة للمراقبة: |
Definición de la discriminación contra las mujeres en la Disposición legislativa sobre la discriminación por razones de sexo | UN | تعريف التمييز ضد المرأة في القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس |