Sírvanse indicar si el Estado parte prevé introducir medidas legislativas con miras a incorporar la Convención en la legislación nacional. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اتخاذ تدابير تشريعية بغية إدماج الاتفاقية في القانون الوطني. |
Sírvanse indicar si el Estado parte prevé introducir medidas legislativas con miras a incorporar la Convención en la legislación nacional. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اتخاذ تدابير تشريعية بغية إدماج الاتفاقية في القانون الوطني. |
Desearía que se le informara sobre la marcha de su incorporación en el derecho interno. | UN | وتود اللجنة الحصول على معلومات حول مدى تقدم عملية إدراجها في القانون الوطني. |
Para poder aprovechar en alguna forma los precedentes que existen en el derecho nacional han habido que reformular radicalmente. | UN | ولقد تطلب ما هو موجود من سوابق في القانون الوطني تكييفا جذريا كي تكون صالحة للاستخدام. |
Además, no existe ninguna disposición que obligue a su incorporación general a la legislación nacional o que se le conceda un valor jurídico determinado en ella. | UN | ولا يوجد أي حكم يُلزم بإدماجه التام أو ينص على منحه نوع من المكانة المحددة في القانون الوطني. |
Su incorporación al derecho interno permitiría evitar una desviación de este tipo. | UN | وإدراج العهد في القانون الوطني كفيل بأن يحول دون حدوث أي انحراف من هذا القبيل. |
También es concebible que ese comportamiento esté tipificado simplemente de crimen con arreglo al derecho nacional y no de crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad con arreglo al derecho internacional. | UN | وقد يوصف هذا السلوك في القانون الوطني بأنه جريمة فحسب وليس جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بمقتضى القانون الدولي. |
La incorporación del artículo 5 en la legislación nacional estaba en su fase final y el texto pertinente sería examinado por la autoridad legislativa. | UN | ثم إن مسألة إدراج المادة 5 في القانون الوطني هي في مرحلتها النهائية وستنظر السلطة التشريعية في النص المطلوب إدراجه. |
El elemento sociocultural de algunas limitaciones se refleja no solo en la legislación nacional sino también en los instrumentos multilaterales. | UN | ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف. |
El asesinato es un crimen claramente tipificado y bien definido en la legislación nacional de todos los Estados. | UN | والقتل العمد جريمة مفهومة فهما واضحا وجيدة التعريف في القانون الوطني لكل دولة. |
Además, las acusaciones se basaban exclusivamente en el derecho internacional, que carece de base en la legislación nacional. | UN | كما أن التهم تستند حصراً إلى القانون الدولي ولا أساس لها في القانون الوطني. |
El Gobierno Federal ha aplicado todos los convenios internacionales o de terrorismo, incorporándolos en la legislación nacional. | UN | ونفذت الحكومة الاتحادية جميع الاتفاقيات الدولية المعنية بالإرهاب وأدرجت أحكامها في القانون الوطني. |
Condición jurídica de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en la legislación nacional | UN | الوضع القانوني لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القانون الوطني |
La idea de supremacía interna inherente al concepto de soberanía en el derecho interno no es directamente aplicable cuando se traspasa al plano internacional. | UN | ففكرة السلطة الداخلية المرتبطة بمفهوم السيادة في القانون الوطني لا تنطبق بصورة صحيحة عندما تنقل إلى الصعيد الدولي. |
Desea insistir, en primer lugar, sobre el lugar que ocupa el Pacto en el derecho interno. | UN | وقال إنه يود أولا أن يشدد على المكانة التي يحتلها العهد في القانون الوطني. |
Otra sería considerar que las directrices constituyen tan solo normas y criterios sin carácter obligatorio a nivel internacional y no normas jurídicas que, una vez incorporadas en el derecho interno, serían obligatorias en el ámbito nacional. | UN | أما الخيار البديل فهو اعتبار المبادئ التوجيهية مجرد مصدر لقواعد ومعايير غير ملزمة على المستوى الدولي، لا قواعد قانونية ولكن مجرد إدراجها في القانون الوطني تصبح واجبة التطبيق على المستوى الوطني. |
7. Del párrafo 3 se deduce que todo Estado tiene el deber de aplicar efectivamente en el derecho nacional las normas pertinentes del derecho internacional público. | UN | ٧- يتبين من الفقرة ٣ أنه يقع على كل دولة أن تجعل قواعد القانون الدولي العام الواجبة التطبيق فعالة في القانون الوطني. |
Así pues, el delito de agresión sexual se asocia a la moral de la víctima tanto en el derecho nacional como en el internacional. | UN | وبالتالي، يرتبط التعدّي الجنسي الجنائي في القانون الوطني والدولي على حدّ سواء بأخلاق الضحية. |
Por estas razones, el Comité recomienda firmemente la adopción formal del Pacto o su incorporación a la legislación nacional. | UN | ولهذه الأسباب تشجع اللجنة بقوة اعتماد العهد أو إدماجه في القانون الوطني رسميا. |
Según la opinión general, en el comentario habría que explicar también que en esos Estados no procedería incorporar esas recomendaciones al derecho interno. | UN | ورئي على نطاق واسع أنّ التعليق ينبغي أن يبيّن أنه لا داعي في مثل هذه الدول إلى اشتراع تينك التوصيتين في القانون الوطني. |
Aunque se trata de una hipótesis teórica, no deja de ser una posibilidad; si se aprobara una normativa de ese tipo, no habría posibilidad de recurso con arreglo al derecho nacional. | UN | وعلى الرغم من أن هذا يظل إمكانية نظرية, فإنه مع ذلك إمكانية؛ ولو أن نيوزيلندا أصدرت هذا التشريع, فان تكون هناك وسيلة لمعالجته في القانون الوطني. |
Las formas de indemnización predominantes en las relaciones entre Estados son en conjunto parecidas a las del derecho interno. | UN | وإن أشكال التعويض السائدة في العلاقات بين الدول هي بصورة عامة، مماثلة لﻷشكال القائمة في القانون الوطني. |
Con la ley LXXXVII de 1998, Hungría aprobó la legislación necesaria para aplicar la Convención en su legislación nacional. | UN | ووضعت هنغاريا بموجب قانونها السابع والثمانين لعام 1998 التشريعات الضرورية لتنفيذ الاتفاقية في القانون الوطني. |
Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد. |
210. En ese estudio se analizaron detalladamente las diversas disposiciones antidiscriminatorias del derecho nacional e internacional y se examinaron las siguientes cuestiones: | UN | ١١٢- وتضمنت هذه الدراسة تحليلا مفصلا لمختلف اﻷحكام المتعلقة بمنع التمييز في القانون الوطني والدولي على السواء. |
Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y personal asociado no actúen con impunidad, y que se haga comparecer a los autores de esos actos ante la justicia conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الاعتداءات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القانون الوطني ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
Ello se refleja en la importante opción política escogida por nuestro país que ha quedado claramente esbozada en las leyes nacionales recientemente promulgadas en relación con las normas de seguridad en las actividades nucleares y las fuentes de radiación ionizante. | UN | وانعكس ذلك في خيار سياسي رئيسي اتخذه بلدنا ورسمت معالمة بصورة واضحة في القانون الوطني الذي اعتمد مؤخرا بشأن التطبيق الآمن للأنشطة النووية وتلك التي تشمل مصادر الإشعاع المؤين. |
Sin embargo, no se invalidaría una ley que emanara de las normas de la legislación nacional en materia de insolvencia. | UN | لكن القانون الذي ينشأ من قواعد الاعسار في القانون الوطني لن يُبطل مفعولها. |
Inexistencia de una definición de discriminación racial en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | عدم وجود تعريف للتمييز العنصري في القانون الوطني. |
Así pues, adoptar esas cantidades, muy superiores a la nueva cantidad adoptada en la legislación interna, quizá imponga una carga excesiva a los porteadores coreanos. | UN | وبالتالي فإنّ اعتماد هذه الأرقام التي هي أعلى بكثير من المستوى الجديد المعتمد في القانون الوطني المنقّح قد يضع عبئا مفرطا على كاهل الناقلين المحليين. |