"في القدرة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la capacidad de
        
    • de la capacidad de
        
    • en la capacidad para
        
    • de capacidad para
        
    • de la capacidad para
        
    • de capacidad de
        
    • a la capacidad de
        
    • es la capacidad de
        
    • a la capacidad para
        
    • sobre la capacidad de
        
    • en capacidad de
        
    • la sostenibilidad de
        
    Dijo que la elaboración de dichos criterios generaría confianza en la capacidad de destrucción de las sustancias que agotan el ozono. UN وقال إن وضع مثل هذه المعايير من شأنه أن يغرس الثقة في القدرة على تدمير المواد المستنفدة للأوزون.
    Muy frecuentemente, las limitaciones no se encuentran en la investigación, sino en la capacidad de almacenar y analizar los datos existentes. UN ففي الكثير من الأحيان، يكمن القصور ليس في البحوث ذاتها وإنما في القدرة على تخزين البيانات المتوفرة وتحليلها.
    Algunos miembros adujeron que, en muchos casos, los aumentos grandes entre una escala y otra reflejaban un aumento efectivo de la capacidad de pago. UN وذكر بعض الأعضاء أنّ الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر تعكس في حالات عديدة زيادة فعلية في القدرة على الدفع.
    Toda limitación de la capacidad de utilizar máquinas aumenta el tiempo necesario para poner fin a la tarea. UN وأي انخفاض في القدرة على استعمال الآلات يزيد في الوقت المطلوب لإنهاء المهمة.
    En particular, la existencia o la falta de un marco jurídico propicio influye en la capacidad para realizar transacciones en línea. UN وعلى وجه الخصوص، يؤثر وجود إطار قانوني تمكيني أو انعدام هذا الإطار في القدرة على إجراء المعاملات عبر الشبكة.
    Había una insuficiencia de capacidad para el transporte y el despacho de cargas, lo que daba lugar a que los precios de cuenta fueran elevados y también, con mucha frecuencia, a que los servicios prestados fueran de baja calidad. UN وكان ثمة نقص في القدرة على تخليص حسابات النقل والشحن، وما يوازي ذلك من أسعار صورية عالية، ونوعية رديئة في الغالب.
    La fuerza real de la seguridad colectiva reside en la capacidad de aplicar las disposiciones de la Carta que se refieren al arreglo pacífico de controversias. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    Ahora bien, en cualquier país, un grado significativo de descentralización requeriría un aumento correspondiente en la capacidad de gestión financiera a nivel local. UN غير أن اﻷخذ بدرجة كبيرة من اللامركزية، في أي بلد، سيتطلب زيادة مقابلة في القدرة على اﻹدارة المالية على المستوى المحلي.
    De esa forma, la Comisión de Cuotas podría examinar un nuevo conjunto de datos cada tres años, con las consiguientes modificaciones en la capacidad de pago. UN وعندئذ ستتمكن لجنة الاشتراكات من دراسة مجموعة من البيانات الجديدة كل ثلاث سنوات، تعكس التغييرات في القدرة على الدفع.
    En muchos países en desarrollo es necesario que se produzcan aumentos importantes en la capacidad de generación de energía si se desea satisfacer las necesidades humanas básicas. UN ولا تزال هناك حاجة الى زيادات كبيرة في القدرة على توليد الطاقة في كثير من البلدان النامية إذا أريد تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    La clave para el éxito en la competencia internacional radica en la capacidad de innovar. UN ومفتــاح النجاح في المنافسة الدولية يكمن في القدرة على الابتكار.
    La ocupación es también un factor fundamental que influye en la capacidad de obtener ingresos. UN وتعتبر المهنة أيضا من العوامل الرئيسية التي تؤثر في القدرة على الكسب.
    El segundo es el desarrollo de la capacidad de desplegar una misión convencional y el tercero, una misión compleja. UN وتمثلت المرحلتان الثانية والثالثة في القدرة على نشر بعثة تقليدية وبعثة مركبة، على التوالي.
    En consecuencia, cada año alrededor de 79 millones de niños recién nacidos están protegidos de una significativa pérdida de la capacidad de aprendizaje. UN ونتيجة لذلك، يوقى حوالي 79 مليون مولود في كل عام من نقص كبير في القدرة على التعلم.
    El crecimiento de la capacidad de reprocesamiento ha sido limitado. UN ظلّ النمو في القدرة على إعادة المعالجة محدوداً.
    Lo que es aún más importante, la principal pregunta, es decir si ha habido avances en la capacidad para unificar las diversas agendas, queda aún sin respuesta. UN والأهم من ذلك أن المسألة الرئيسية، وهي إحراز تقدم في القدرة على توحيد مختلف جداول الأعمال، ما زالت دون حل.
    Se ha avanzado también en la capacidad para comprender y utilizar los datos de secuencia. UN وأُحرز تقدم أيضاً في القدرة على فهم بيانات المتواليات واستخدامها.
    Estos desafíos humanitarios constantes han puesto de manifiesto una clara falta de capacidad para atender a las necesidades de las personas más vulnerables. UN وأظهرت التحديات الإنسانية المتلاحقة عجزا جليا في القدرة على الاستجابة للاحتياجات لدى الفئات الضعيفة من السكان.
    71A11 Grave menoscabo de la capacidad para cumplir las obligaciones o de la solvencia UN بسبب وقوع عجز خطير في القدرة على تنفيذ الالتزامات أو بسبب الإعسار
    Las lagunas no afectan de manera uniforme a las regiones, pues existen grandes diferencias de capacidad de recopilación de datos. UN وليست الثغرات منتشرة بالتساوي بين المناطق، بسبب وجود اختلافات كبيرة في القدرة على جمع البيانات.
    Pese a la existencia de voluntad política a nivel regional, las debilidades institucionales en los Estados miembros afectan a la capacidad de aplicación. UN وعلى الرغم من الإرادة السياسية على المستوى الإقليمي، فإن أوجه الضعف المؤسسي في الدول الأعضاء تؤثر في القدرة على التنفيذ.
    Uno de estos límites es la capacidad de resistencia de los pueblos indígenas gracias a su identidad y a su cultura. UN ومن هذه الحدود ما يتمثل في القدرة على المقاومة التي اكتسبتها الشعوب الأصلية من خلال تمسكها بهويتها وثقافتها.
    La soberanía alimentaria incluye el derecho real a la alimentación y a producir alimentos, lo que significa que todas las personas tienen derecho a una alimentación segura, nutritiva y apropiada culturalmente, y a los recursos necesarios para producir alimentos y a la capacidad para sustentarse a sí mismas y a sus sociedades. UN وتضم هذه السيادة الحق الفعلي في الحصول على الغذاء وإنتاجه، ما يعني أن لجميع السكان الحق في الحصول على غذاء مأمون ومغذٍ ومناسب ثقافياً وفي الحصول على موارد إنتاج هذا الغذاء، والحق في القدرة على إعالة أنفسهم وإعالة مجتمعاتهم.
    Si no se aborda el problema del cambio climático, ello tendrá una repercusión considerable sobre la capacidad de erradicar la pobreza. UN وإذا لم يتم معالجة التغير المناخي سيرتب تأثيرات مهمة في القدرة على استئصال الفقر.
    Al final del presente siglo Japón estará en el tercer lugar en el mundo —después de los Estados Unidos y Francia— en capacidad de procesamiento. UN وبنهاية القرن الحالي سيصبح ترتيب اليابان في العالم الثالثة، بعد الولايات المتحدة وفرنسا، في القدرة على إعادة التجهيــز.
    Debemos analizar más a fondo la sostenibilidad de la deuda y tener en cuenta que las conmociones externas son demasiado frecuentes en África. UN إننا بحاجة إلى أن نفكر بعمق في القدرة على تحمل الديون وأن نراعي الصدمات الخارجية المتكررة جدا في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus