"في القطاعات الرئيسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sectores clave
        
    • en los sectores clave
        
    • en los principales sectores
        
    • en sectores fundamentales
        
    • en los sectores fundamentales
        
    • en los sectores principales
        
    • en los principales segmentos
        
    • en sectores esenciales
        
    • en los sectores claves
        
    • a sectores clave
        
    • en sectores importantes
        
    • en los sectores básicos
        
    • de los principales sectores
        
    • en los sectores más importantes
        
    • en los sectores esenciales
        
    Durante el último año y medio hemos emprendido reformas intensas y amplias en sectores clave de la sociedad. UN فخلال فترة العام والنصف الماضية، اضطلعنا بعمليات إصلاح جذرية ومكثفة في القطاعات الرئيسية من المجتمع.
    En la actualidad se encuentran en diversas etapas de ejecución más de 700 microproyectos comunitarios en sectores clave de los servicios básicos, la vivienda y los servicios comunitarios. UN ويوجد حاليا أكثر من 700 مشروع صغير تقوده المجتمعات المحلية في مراحل مختلفة من التنفيذ في القطاعات الرئيسية للخدمات الأساسية، وخدمات الإيواء والخدمات المجتمعية.
    También deberían velar por que las empresas no mantengan unos precios artificialmente altos, especialmente en los sectores clave. UN وينبغي لها أن تكفل عدم ابقاء الشركات على ارتفاع اﻷسعار بصورة مصطنعة خاصة في القطاعات الرئيسية.
    Los expertos pueden seleccionarse sobre la base de sus conocimientos técnicos específicos en los principales sectores del inventario de una determinada Parte, manteniendo, en la medida de posible, el equilibrio geográfico. UN ويمكن اختيار الخبراء على أساس خبرتهم المحددة في القطاعات الرئيسية لقائمة جرد طرف بعينه، وقدر الإمكان، على أساس التوازن الجغرافي.
    Esto supondrá prestar apoyo firme e inmediato a los programas nacionales que se presenten en sectores fundamentales. UN وهذا يعني تقديم دعم عاجل وقوي للبرامج الوطنية الفعّالة المعروضة في القطاعات الرئيسية.
    Algunos analistas afirmaron que había un palpable descenso de las actividades empresariales en los sectores fundamentales. UN وذكر بعض المحللين أنه حدث انخفاض ملحوظ في الأنشطة التجارية في القطاعات الرئيسية.
    En el Pacto para el Afganistán aprobado en la Conferencia se establecen plazos y niveles de referencia claros para evaluar los progresos alcanzados en sectores clave del desarrollo. UN ويحدد ميثاق أفغانستان، الذي أقره المؤتمر، علامات ومواعيد واضحة بشأن التقدم المزمع إحرازه في القطاعات الرئيسية للتنمية.
    La Comisión para la Igualdad y los Derechos Humanos está firmemente decidida a realizar investigaciones en sectores clave en los que son especialmente evidentes los problemas en materia de igualdad. UN وأعلنت أن لجنة المساواة وحقوق الإنسان ملتزمة بإجراء تحقيق في القطاعات الرئيسية التي تبرز فيها قضايا المساواة بشكل خاص.
    Estas iniciativas aumentarán la capacidad de financiar proyectos en sectores clave de la región de América Latina y el Caribe. UN وهاتان المبادرتان ستزيدان القدرة على تمويل المشاريع في القطاعات الرئيسية في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    También es importante facilitar la transferencia de tecnología en sectores clave, como la agricultura, la salud, el cambio climático y las energías renovables. UN ومن المهم أيضا تيسير نقل التكنولوجيا في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والصحة وتغير المناخ والطاقة المتجددة.
    - Número de PER ejecutados en sectores clave de agua, sanidad, educación, agricultura y generación de ingresos. UN • عدد المشاريع ذات الأثر السريع التي تم تنفيذها في القطاعات الرئيسية المتعلقة بالمياه، والصحة، والتعليم، والزراعة وتوليد الدخل.
    Por otro lado, a corto y a mediano plazo, esa liberalización también provocaría alteraciones de la producción y el empleo en sectores clave de los países en desarrollo, de resultas de lo cual algunos sectores perderían empleos y también se perderían ingresos. UN ومن ناحية أخرى، سيؤدي ذلك أيضا في الأجلين القصير والمتوسط إلى تحولات في النواتج والعمالة في القطاعات الرئيسية بالبلدان النامية، مما سيسفر عن فقدان الوظائف في بعض القطاعات وخسارة في الإيرادات.
    También podrían velar por que las empresas no mantengan unos precios artificialmente altos, especialmente en los sectores clave. UN ويمكن لها أيضا أن تكفل عدم ابقاء الشركات على ارتفاع اﻷسعار بصورة مصطنعة، خاصة في القطاعات الرئيسية.
    Las autoridades encargadas de hacer cumplir la legislación sobre la competencia podrían también concentrar sus esfuerzos, en el momento oportuno, en mitigar los efectos de toda inflación elevada, inmediatamente después de la liberalización de los precios, especialmente en los sectores clave. UN ويمكن أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة تركيز جهودها للتنفيذ وتوقيتها بحيث تخفف أي تضخم مرتفع يلي تحرير اﻷسعار مباشرة، خاصة في القطاعات الرئيسية.
    17. Participación de los países en desarrollo en los principales sectores de mercancías dinámicas. UN 17- مشاركة البلدان النامية في القطاعات الرئيسية للسلع الدينامية.
    16. Participación de los países en desarrollo en los principales sectores de mercancías dinámicas. UN 16- مشاركة البلدان النامية في القطاعات الرئيسية للسلع الدينامية.
    Reducción del riesgo de desastres en sectores fundamentales como la agricultura, la seguridad alimentaria, la salud y la educación UN الحد من أخطار الكوارث في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والأمن الغذائي، والصحة والتعليم
    El Grupo pone de relieve la necesidad de entablar relaciones constructivas que eviten que los programas pertinentes sean empezados desde cero y asegure que las actividades de desarrollo se incrementen para constituirse en proyectos de más largo plazo en los sectores fundamentales. UN ولذلك يشدد الفريق على ضرورة إقامة علاقات بناءة للحيلولة دون بدء البرامج المعنية من نقطة الصفر، ولضمان زيادة الأنشطة الإنمائية المخصصة لمشاريع طويلة الأجل في القطاعات الرئيسية.
    :: Ausencia de mecanismos de control efectivos y de indicadores para medir los progresos en los sectores principales. UN :: الافتقار إلى آلية للرصد الفعال ووضع مؤشرات لقياس التقدم المحرز في القطاعات الرئيسية.
    Estos fondos excedentes se combinan en una de tres cuentas mancomunadas gestionadas a nivel interno, que invierten en los principales segmentos de los mercados monetario y de renta fija. UN وتجمَّع هذه الأموال الفائضة في أحد ثلاثة صناديق مشتركة للنقدية تدار داخليا، وتستثمر في القطاعات الرئيسية من أسواق المال وأسواق الإيرادات الثابتة.
    La Junta había considerado que era preciso realizar nuevos análisis, sobre todo en sectores esenciales como la agricultura, los textiles y las prendas de vestir y los servicios, con el fin de poder hacer propuestas concretas, y que las actividades del Grupo Especial de Trabajo sobre oportunidades comerciales en el nuevo contexto comercial internacional guardaban relación con muchas de esas cuestiones. UN وقال إن المجلس رأى أنه يلزم إجراء المزيد من التحليل للسياسات، لا سيما في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والمنسوجات والملابس والخدمات، بغية تقديم مقترحات ملموسة وأن أنشطة الفريق العامل المخصص للفرص التجارية في سياق التجارة الدولية الجديدة قد تكون ذات صلة بكثير من هذه المسائل.
    El Pakistán también intenta mejorar las infraestructuras de las instituciones de investigación y desarrollo, crear vínculos entre la industria y los medios universitarios y constituir una amplia base de recursos humanos en los sectores claves de la ciencia y la tecnología. UN ويسعى البلد أيضا إلى تحسين الهياكل الأساسية لمؤسسات البحث والتطوير، وإيجاد صلات بين الصناعة والأوساط الجامعية، وإقامة قاعدة عريضة للموارد البشرية في القطاعات الرئيسية للعلم والتكنولوجيا.
    El Sr. Muhtar se refirió al posible papel que correspondería a las finanzas públicas para movilizar flujos privados destinados a sectores clave del desarrollo. UN وأشار إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه التمويل العام في تسخير التدفقات المالية الخاصة في القطاعات الرئيسية للتنمية.
    La gestión del riesgo climático se ha convertido en un problema apremiante, y la incorporación de la reducción de los riesgos de desastres en sectores importantes del desarrollo tiene carácter prioritario, como también lo tiene el fortalecimiento de las estructuras institucionales de preparación para casos de desastre. UN وبرزت إدارة مخاطر المناخ بوصفها أحد التحديات الملحة، ويشكل إدماج الحد من أخطار الكوارث في القطاعات الرئيسية للتنمية أمرا يتسم بالأولوية، نظرا لأنه يعزز الهياكل المؤسسية المتعلقة بالتأهب للكوارث.
    Aunque en los sectores básicos que consumen energía continúa la demanda de combustibles fósiles, es necesario planificar una estrategia flexible y a largo plazo para el suministro energético, en particular para el aprovechamiento de las fuentes nuevas y renovables de energía. UN وفي الوقت الذي مازال فيه الطلب على الوقود الأحفوري مستمراً في القطاعات الرئيسية المستهلكة للطاقة، فإن هناك جاحةٍ إلى التخطيط لإستراتيجية طويلة الأجل تتسم بالمرونة لتوريد الطاقة، وعلى الأخص من أجل تنمية مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة.
    La capacidad de asegurar la cantidad y calidad del agua dulce pese a estos problemas tendrá gran influencia en el desarrollo de los principales sectores socioeconómicos. UN وستكون لمسألة القدرة على كفالة كمية ونوعية المياه العذبة في مواجهة هذه التحديات آثار هامة بالنسبة للتنمية في القطاعات الرئيسية الاقتصادية والاجتماعية.
    18. Francia, de conformidad con las decisiones adoptadas en la CNUMAD, hará hincapié en proyectos iniciados por organizaciones no gubernamentales y locales en los sectores más importantes del Programa 21. UN ١٨ - وستركز فرنسا، تمشيا مع مقررات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، على المشاريع التي بدأتها المنظمات غير الحكومية والمنظمات المحلية في القطاعات الرئيسية من جدول أعمال القرن ٢١.
    Con este fin se han adoptado programas específicos para el empoderamiento de la mujer en los sectores esenciales de la economía. UN ولهذه الغاية، اعتُمدت برامج متعمَّدة لتمكين المرأة في القطاعات الرئيسية للاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus