"في القطاعات ذات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los sectores de
        
    • en sectores de alto
        
    • en sectores que
        
    • en los sectores que
        
    • en los sectores con
        
    • en sectores con
        
    • en sectores en que
        
    • en sectores altamente
        
    • en sectores de importancia
        
    Según lo que se ha extraído de los datos, se sabe que esta brecha está disminuyendo, especialmente en los sectores de ingresos más altos. UN ويتبين من البيانات التي جرى البحث فيها أن هذه الفجوة آخذة في التناقص، لا سيما في القطاعات ذات الدخل المرتفع.
    3.1 Afectaciones en los sectores de mayor impacto social y otros UN الآثار المترتبة على الحصار في القطاعات ذات الأثر الاجتماعي الأعمق وغيرها من القطاعات
    Qatar fomentará el empleo satisfactorio y bien remunerado en sectores de alto valor añadido y alineará los objetivos económicos con la prioridad social de preservar la identidad nacional. UN وسوف تشجع دولة قطر على تلبية احتياجات الوظائف العالية الدخل في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية، وعلى تحقيق الربط بين الأهداف الاقتصادية والأولوية الاجتماعية المتمثلة في حفظ الهوية الوطنية.
    Las desigualdades entre los géneros también se manifiestan en el desproporcionadamente elevado número de mujeres empleadas en sectores que pagan poco y en la existencia de obstáculos para la promoción de la mujer. UN ويتجلى التفاوت بين الجنسين أيضاً من خلال العدد المرتفع جداً للنساء العاملات في القطاعات ذات الأجور المنخفضة، وقيام حواجز أمام ترقية المرأة.
    Este éxito se atribuyó en gran medida a los preparativos realizados con suficiente antelación en los sectores que revestían mayor importancia crítica, al alto grado de colaboración entre los tres países y a la aplicación de un programa sólidamente estructurado en cada uno de ellos. UN ويمكن إلى حد كبير إرجاع أسباب هذا النجاح إلى التحضيرات المبكرة في القطاعات ذات الأهمية الحرجة جدا والتعاون فيما بين البلدان الثلاثة والبرامج الوطنية القوية لكل منها.
    en los sectores con gran potencial de generación de riqueza, seguridad alimentaria o promoción de exportaciones, comprender los problemas de género y hacerles frente brindará posibilidades de actividad empresarial y empleo para las mujeres, o las aumentará. UN وسوف يؤدي فهم قضايا المساواة بين الجنسين ومعالجتها في القطاعات ذات القدرة العالية على تكوين الثروة أو تحقيق الأمن الغذائي أو تعزيز الصادرات إلى إيجاد فرص لريادة المرأة للأعمال، أو إلى توسيع نطاق هذه الفرص.
    Además, los vehículos que se han descompuesto al usarlos en sectores con condiciones viales deficientes se han restringido a la circulación en Monrovia. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المركبات التي ثبتت عدم موثوقيتها في القطاعات ذات الطرق الرديئة قد قُصر استخدامها على منروفيا وحدها.
    Varios factores contribuyen a este fenómeno: con más frecuencia, las mujeres trabajan en sectores en que los salarios son más bajos y donde tienen menor acceso a cargos de alto nivel. UN وهناك عدة عوامل تكمن وراء هذه الظاهرة، إذ يزداد عمل المرأة في القطاعات ذات الرواتب اﻷقل كما تقل فرص وصولها إلى المناصب العليا.
    En el futuro los esfuerzos multilaterales de liberalización deberían encaminarse a la supresión de los obstáculos arancelarios en los sectores de particular interés exportador para los países en desarrollo. UN ويجب أن تتصدى جهود التحرير المتعددة اﻷطراف في المستقبل للحواجز التعريفية وتُزيل هذه الحواجز في القطاعات ذات اﻷهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية.
    La presencia mayoritaria de mujeres en los sectores de baja productividad o de " acumulación simple " , nos obliga a tocar el tema de las " relaciones entre pobres " , aspecto que no contemplan los bancos del Estado. UN إن وجود أغلبية النساء في القطاعات ذات الإنتاجية المنخفضة أو قطاعات " التجمع البسيط " يحملنا على طرح موضوع " العلاقات بين الفقراء " ، وهو جانب لا تلتفت إليه مصارف الدولة.
    Además el desempleo es particularmente más elevado en las mujeres pobres ya que, en términos generales, la población que percibe los ingresos más bajos tiene una tasa de desempleo de 41%, mientras que en los sectores de más altos ingresos la tasa sólo llega al 7%. UN كما أن البطالة مرتفعة جدا بصفة خاصة بين النساء الفقيرات لأن معدل البطالة 41 في المائة عموما بين السكان ذوي الدخل الشديد الانخفاض، في حين بلغ معدل البطالة في القطاعات ذات الدخل المرتفع للغاية 7 في المائة فقط.
    La OIT también ha prestado apoyo a la promoción de la participación de personas con discapacidad en la economía no estructurada mediante la realización de actividades de capacitación en algunos sectores de relevancia, por ejemplo en los sectores de la artesanía y la música, en Camboya, Mongolia, Tailandia y la República Democrática Popular Lao. UN ودعمت منظمة العمل الدولية أيضا تشجيع مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الاقتصاد غير النظامي عن طريق تلقي التدريب في القطاعات ذات الصلة من قبيل الصناعات اليدوية والموسيقى في تايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا ومنغوليا.
    d) Alentar la entrada de inversión extranjera directa en sectores de alto valor añadido. UN (د) تشجيع تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية.
    d) Alentar la entrada de inversión extranjera directa en sectores de alto valor añadido. UN (د) تشجيع تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية.
    d) Alentar la entrada de inversión extranjera directa en sectores de alto valor añadido. UN (د) تشجيع تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية.
    Las etiquetas ecológicas se están utilizando cada vez más en sectores que constituyen un interés de exportación para los países en desarrollo, tendencia que ha generado preocupación en esos países. UN ٩١ - ويجري تطوير الوسمات اﻹيكولوجية بصورة متزايدة في القطاعات ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان النامية، وقد أثار هذا الاتجاه القلق في هذه البلدان.
    Expresamos nuestro agradecimiento a la OEA por las iniciativas adoptadas en sectores que revisten prioridad para la comunidad internacional, como los programas de remoción de minas en Centroamérica, la lucha contra el terrorismo y las drogas y los esfuerzos para crear salvaguardias de los derechos humanos y lograr la seguridad y la paz. UN كما نعرب عن تقديرنا لمبادرات تلك المنظمة في القطاعات ذات الأولوية بالنسبة للمجتمع الدولي، مثل برامج إزالة الألغام في أمريكا الوسطى، ومكافحة الإرهاب والمخدرات، والجهود الرامية إلى وضع ضمانات لحقوق الإنسان، وتحقيق الأمن والسلام.
    En lo tocante a los servicios, el Grupo deseaba que existieran compromisos significativos en materia de acceso a los mercados por parte de los interlocutores desarrollados, en los sectores que tenían un interés de exportación para el Grupo. UN وفي مجال الخدمات، قال إن المجموعة الآسيوية والصين تريدان أيضاً من شركائهما من البلدان المتقدمة عقد التزامات مجدية فيما يتعلق بإتاحة فرص الوصول إلى الأسواق في القطاعات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة إلى المجموعة.
    iv) Promover la asignación y la movilización de recursos procedentes de fuentes internas y externas con miras a invertirlos en los sectores que crean empleo; UN ' 4` تشجيع تخصيص وتعبئة الموارد من المصادر المحلية والخارجية للاستثمار في القطاعات ذات الإمكانيات الكبيرة لإيجاد فرص العمل؛
    76. El análisis confirma que el vínculo entre el comercio bruto y el empleo es menos fuerte que el existente entre las exportaciones de valor añadido y el empleo, sobre todo en los sectores con cadenas de valor más segmentadas. UN 76- ويؤكد التحليل أن الصلة بين إجمالي التجارة والعمالة ضعيفة مقارنة بالصلة بين الصادرات ذات القيمة المضافة والعمالة، لا سيما في القطاعات ذات سلاسل القيمة الأكثر تجزأ.
    c) Ayudar a mejorar los procesos de fabricación en los sectores con gran potencial de exportación para que alcancen niveles internacionalmente aceptables; UN (ج) المساعدة على الارتقاء بعمليات الصناعة التحويلية في القطاعات ذات الإمكانات التصديرية العالية لكي تبلغ مستويات مقبولة دوليا؛
    62. Para acelerar el cambio estructural, elevar el nivel tecnológico y hacer avanzar sus productos en la cadena de valor, a Marruecos le convendría tratar de incrementar la IED en sectores con más valor añadido. UN 62- يجدر بالمغرب أن يهدف إلى زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر في القطاعات ذات القيمة المضافة الأعلى، بغية دفع عجلة التغيير الهيكلي ورفع مستواه التكنولوجي والارتقاء بإنتاجه في سلسلة القيمة.
    51. La reducción sustancial de las crestas arancelarias y la progresividad arancelaria en sectores en que los países en desarrollo tienen interés en exportar, tal como se indicó en los capítulos I y II, ayudaría considerablemente a expandir las exportaciones de muchas de estas economías gracias a su ventaja comparativa en el comercio internacional. UN ١٥- وإجراء تخفيضات كبيرة في ذروة التعريفات وفي التصعيد الضريبي في القطاعات ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان النامية، على نحو ما حدد في الفصلين اﻷول والثاني، سوف يؤدي، إلى حد كبير، إلى توسيع الصادرات من العديد من هذه الاقتصادات بما يتمشى مع ميزتها المقارنة في التجارة الدولية.
    La gran demanda prevista de ocupaciones más calificadas en sectores altamente especializados indudablemente indica la necesidad de intensificar el apoyo a los recursos humanos en las esferas de alta tecnología, aunque los datos también muestran la necesidad paralela de inversiones en recursos humanos en una gama más amplia de competencias. UN ولا شك في أن الطلب الشديد المتوقع على مهن تتطلب مهارات أعلى في القطاعات ذات المهارات العالية يشير إلى ضرورة تكثيف دعم الموارد البشرية في مجالات التكنولوجيا العالية، ولكن الأدلة تشير أيضا إلى وجود حاجة موازية لاستثمار الموارد البشرية في مجموعة أوسع من المهارات.
    La República Árabe Siria aprecia la valiosa cooperación de los distintos organismos especializados de las Naciones Unidas que han trabajado en proyectos y campañas locales de sensibilización pública en sectores de importancia vital. UN ٥٣ - واسترسل قائلا إن بلده يقدر قيمة التعاون من مختلف الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، التي تعمل في المشاريع المحلية وحملات التوعية في القطاعات ذات اﻷهمية اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus