"في الكثير من الأحيان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a menudo
        
    • en muchos casos
        
    • muchas veces
        
    • con frecuencia
        
    • suele
        
    • frecuentemente
        
    • en muchas ocasiones
        
    • suelen ser
        
    • por lo general
        
    • con demasiada frecuencia
        
    • con bastante frecuencia
        
    En tercer lugar, el acto de verificación puede constituir a menudo una medida de fomento de la confianza en sí mismo. UN ثالثا، يمكن لإجراء التحقق في الكثير من الأحيان أن يكون في حد ذاته تدبيرا من تدابير بناء الثقة.
    Sin embargo, a menudo resulta imposible determinar claramente las causas y las fuentes originales de la degradación de la atmósfera. UN ومع ذلك، يستحيل تماماً في الكثير من الأحيان تحديد أسباب تدهور الغلاف الجوي والمصادر الأصلية لهذا التدهور.
    Mas a menudo la muerte llega... inesperadamente. No se la puede predecir. Open Subtitles ولكن في الكثير من الأحيان يأتي الموت دون سابق إنذار
    Los países que reciben grandes cantidades de personas soportan en muchos casos una carga desproporcionadamente grande en el cumplimiento de sus obligaciones de proteger a los refugiados. UN والبلدان التي تتلقى أعدادا غفيرة من الوافدين تتحمل في الكثير من الأحيان عبئا ثقيلا بصورة مفرطة في الاضطلاع بالتزاماتها من حيث حماية اللاجئين.
    Algunas son auténticos centros de tortura, y muchas veces de exterminio. UN والبعض من هذه الأماكن مراكز حقيقية للتعذيب وللإبادة الجماعية في الكثير من الأحيان.
    Pero salvo la primera vez, la administración de la cárcel no tiene obligación de trasladarlas al juzgado, por lo que a menudo no acuden a las citas. UN وإدارة السجن ليست ملزمة، باستثناء المرة الأولى، بنقل السجينات إلى جلسات الاستماع الأولى، مما يسفر في الكثير من الأحيان عن التغيب عن الجلسة.
    Los comunicados de estas organizaciones no gubernamentales no se publican prácticamente jamás en la prensa nacional y, cuando se publican, aparecen a menudo truncados y vaciados de su mensaje político. UN ويقال إن الاعلانات الصادرة عن هذه المنظمات لا تنشر في الصحافة الوطنية أو تكاد، وإذا نشرت، تكون في الكثير من الأحيان مقتضبة ومجردة من مضامينها السياسية.
    Esa manera a menudo se convierte en obstáculo para la permanencia de las mujeres en el seno de las familias y/o en los lugares de origen. UN وهذا الوضع لا يشجع في الكثير من الأحيان المرأة على البقاء في أسرتها أو في المكان الذي نشأت فيه.
    Se ha aplicado en todo el espectro de las actividades de adquisición, con lo que a menudo se han conseguido economías importantes para los clientes. UN وقد طُبِّق هذا عبر نطاق أنشطة الاشتراء، مما حقق في الكثير من الأحيان وفورات كبيرة للزبائن.
    Las labores del hogar y las labores agrícolas que realizan las mujeres son difíciles de evaluar y a menudo plantean un problema cuando se trata de distribuir los bienes. UN ومن المتعذر تقييم العمل المنزلي أو الزراعي من جانب المرأة، مما يؤدي إلى مشاكل في الكثير من الأحيان عند توزيع الأموال.
    a menudo las intervenciones no estaban ni articuladas ni coordinadas y se basaban en un planteamiento poco sistemático. UN ولم يتم الإفصاح في الكثير من الأحيان عن التدخلات ولم تنسق هذه التدخلات واتبعت نهجاً متقطعاً.
    Las Naciones Unidas han sido a menudo criticadas. UN ما فتئت الأمم المتحدة تتعرض للانتقادات في الكثير من الأحيان.
    a menudo, es necesario lo siguiente, pero se debería considerar caso por caso como artículos especiales. UN تدعو الحاجة في الكثير من الأحيان إلى توفير البنود التالية، غير أنه يجب دراسة كل حالة على حدة واعتبارها بنودا خاصة.
    En tercer lugar, el uso de información digital requiere a menudo cambios en el marco jurídico nacional. UN وثالثاً، يتطلب استخدام المعلومات الرقمية في الكثير من الأحيان إدخال تعديلات على الإطار القانوني الوطني.
    Quien es pobre ni controla su vida ni está en condiciones de defenderse y, a menudo, esas personas ni siquiera se plantean el hecho de que nadie espera nada de ellos. UN ولا يستطيع الفقراء الأخذ بزمام أمورهم ولا حماية أنفسهم ولا يريبهم في الكثير من الأحيان ألا يأمل منهم أحد شيئا.
    Las fuerzas de ocupación allanaron y registraron innumerables viviendas de palestinos, humillaron y hostigaron a sus moradores y, en muchos casos, saquearon las viviendas. UN وأغارت قوات الاحتلال على مساكن فلسطينية لا حصر لها، وقامت بتفتيشها، وأهانت وضايقت سكانها، ونهبت المساكن في الكثير من الأحيان.
    en muchos casos, existe una fuerte y perniciosa interacción entre la degradación ambiental y la pobreza. UN وهناك في الكثير من الأحيان تفاعل قوي وضار بين تدهور البيئة والفقر.
    muchas veces, la experimentación y la innovación son cruciales para la implementación exitosa de mandatos difíciles. UN ويعد التجربة والابتكار في الكثير من الأحيان أمرا ضروريا للنجاح في تنفيذ الولايات الصعبة.
    También se ha comprobado que, con frecuencia, les resulta valiosa la colaboración de las autoridades públicas y el diálogo con ellas. UN ورؤى أيضا أن التعاون والحوار مع السلطات العامة أثبت أن له قيمته في الكثير من الأحيان.
    Sin embargo, cuando se alcanza el nivel de país, la prioridad de la reducción de la pobreza suele quedar debilitada. UN بيد أن التركيز على الحد من الفقر يضمحل في الكثير من الأحيان لدى وصوله إلى المستوى القطري.
    De los árboles, las mujeres obtienen muchos de los productos que utilizan en el hogar y, frecuentemente, incluso los utilizan para fabricar sus casas. UN كذلك، تصنع النساء منها العديد من المنتوجات التي تستعمل في المنزل بل وتشيد منها المنزل نفسه في الكثير من الأحيان.
    Este fenómeno es difícil de cuantificar puesto que en muchas ocasiones no se ha informado de los actos y violencias racistas, ya que las víctimas, con frecuencia socialmente aisladas o económicamente vulnerables, no siempre se atreven a presentar una denuncia. UN بيد أن هذه الظاهرة يصعب تقييم مداها، إذ إن مظاهر العنف القائمة على العنصرية لم يكن يبلّغ عنها دائما لأن الضحايا غالباً ما كانوا منعزلين أو مستضعفين اجتماعيا واقتصاديا بحيث لا يجسرون في الكثير من الأحيان على التقدّم بشكوى.
    El Comité observa que si bien los problemas del hambre y la malnutrición suelen ser especialmente agudos en los países en desarrollo, la malnutrición, la subnutrición y otros problemas relacionados con el derecho a una alimentación adecuada y el derecho a estar protegido contra el hambre existen también en algunos de los países económicamente más desarrollados. UN وتلاحظ اللجنة أنه برغم ما تتسم به مشاكل المجاعة وسوء التغذية في البلدان النامية من حدة بالغة في الكثير من الأحيان إلا أن سوء التغذية ونقص التغذية ومشاكل أخرى ذات صلة بالحق في الغذاء الكافي والحق في التحرر من الجوع قائمة في بعض أكثر البلدان تقدماً اقتصادياً.
    La obtención de las garantías y fianzas bancarias por lo general tarda demasiado. UN كما أن الإفراج عن سندات الضمان أو الضمانات المصرفية يستغرق في الكثير من الأحيان وقتاً أطول مما ينبغي.
    Estimo que la Conferencia obraría con prudencia si no se inmiscuyera con demasiada frecuencia en las prerrogativas tradicionalmente atribuibles al Presidente. UN وعلاوة على ذلك، أرى أنه خليق بالمؤتمر ألا يتعدى كثيرا أو في الكثير من اﻷحيان على امتيازات الرئيس المعتادة.
    De hecho el examen de los veredictos de estos tribunales muestra que éstos se contraponen con bastante frecuencia a las requisitorias del ministerio fiscal. UN وفحص اﻷحكام الصادرة عن المحاكم يبّين فعلاً أن هذه اﻷحكام تخالف في الكثير من اﻷحيان ما تطالب به النيابة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus