"في الكيفية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la forma en que
        
    • la manera en que
        
    • el modo en que
        
    • de qué manera
        
    • la forma de
        
    • la manera de
        
    • del modo en que
        
    • el modo de
        
    • sobre cómo
        
    • de qué forma
        
    • de cómo
        
    • de qué modo
        
    • las formas en que
        
    • en cómo
        
    Pero también debe ser una oportunidad para reflexionar sobre la forma en que podemos cumplir mejor nuestros deberes y responsabilidades. UN لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا.
    En la reunión de alto nivel que se celebró en la primavera de este año, el Consejo consideró la forma en que esto debía realizarse. UN وقد أمعن المجلس النظر خلال الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقده في ربيع هذا العام في الكيفية التي يمكن أن يتم بها ذلك.
    Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Debemos reflexionar sobre el modo en que la verificación puede reaccionar ante estas tendencias y cuáles son las opciones. UN وينبغي أن نفكر في الكيفية التي يمكن بها للتحقق أن يستجيب لتلك التوجهات، وفي الخيارات المتاحة.
    Asimismo, está examinando de qué manera el apoyo con financiación pública puede brindar opciones a las personas con discapacidad y darles control sobre sus vidas de forma que les sea posible participar en la sociedad. UN وتنظر الحكومة أيضا في الكيفية التي يوفر بها الدعم الممول من المال العام للأشخاص ذوي الإعاقة الخيارات ذات الصلة مع تمكينهم من تولي أمر حياتهم حتى يستطيعوا المشاركة في المجتمع.
    En el capítulo se examinará también la forma de asegurar que las mujeres participen en condiciones de igualdad. UN وسينظر الفصل في الكيفية التي تكفل مشاركة المرأة في ذلك المجال مشاركة تامة.
    Es decisivo y urgente hallar la manera de crear capacidad para hacer frente a esta situación extraordinaria. UN ولا بد أن ننظر بشكل عاجل في الكيفية التي يمكننا بها بناء القدرات بغية معالجة هذا الوضع الخاص.
    Sugirió que los participantes reflexionaran sobre la forma en que podía ampliarse aún más la cooperación internacional en el marco de los derechos humanos. UN وقال إن المشاركين ينبغي أن يفكروا في الكيفية التي يمكن بها إقامة تعاون دولي في إطار حقوق الإنسان.
    No obstante, entendieron que era útil realizar un examen de la forma en que se había hecho en casos concretos en la práctica. UN غير أنها ارتأت فائدة النظر في الكيفية التي تم بها تناول حالات إفرادية في الممارسة.
    Algunas ONG recomendaron que los órganos creados en virtud de tratados examinaran la forma en que sus recomendaciones podrían utilizarse en ese proceso. UN وأوصى بعض المنظمات غير الحكومية بأن تنظر الهيئات المنشأة بمعاهدات في الكيفية التي يمكن بها استعمال توصياتها في تلك العملية.
    El carácter universal, inalienable e indivisible de los derechos humanos está muy bien demostrado en la forma en que el Foro ha ejecutado su mandato. UN وتتجلى عالمية حقوق الإنسان واستحالة التصرف بها وتجزئتها بشكل جيد في الكيفية التي يضطلع بها المنتدى بولايته.
    Se sugirió que se examinara la forma en que se resolvía este problema en otros sectores. UN واقتُرح النظر في الكيفية التي تُعالج بها هذه المشكلة في القطاعات الأخرى.
    Quizá resulte conveniente examinar la manera en que se pueden dar incentivos a quienes cuentan con la capacidad de dedicar sus esfuerzos al desarrollo de la tecnología adecuada. UN وربما يجدر بنا أن ننظر في الكيفية التي يمكن بها تقديم الحوافز إلى أولئك الذين يمتلكون القدرة على تكريس جهودهم في تطوير التكنولوجيا المناسبة.
    La medida en que el mundo descubra y abrace la paz se reflejará en la manera en que encare las otras amenazas para la humanidad. UN إن مدى الشوط الذي قطعه العالم في اكتشاف السلام واحتضانه سيتجلى في الكيفية التي يتصدى بها لتحديات أخرى تواجهها البشرية.
    La Comisión debería examinar la manera en que puede facilitar que se avance hacia ese objetivo. UN وينبغي للجنة أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها تيسير التقدم في اتجاه هذا الهدف.
    En este sentido, sería útil examinar el modo en que estos países trataron el caso. UN وسيكون من المفيد في هذا الصدد النظر في الكيفية التي عولج بها هذا الملف في تلك البلدان.
    La ONUDI es un valioso asociado estratégico y debería examinar el modo en que podría ayudar a que se hagan progresos con ese programa de trabajo. UN واليونيدو شريك استراتيجي له قيمته، وينبغي لها أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها أن تساعد على المضي بالبرنامج إلى الأمام.
    La Relatora Especial, centrándose en la sostenibilidad del ejercicio de los derechos humanos al agua y el saneamiento, examina de qué manera esos derechos pueden y deben respetarse en favor de las generaciones actuales y futuras. UN وتركز المقررة الخاصة على الاستدامة في إعمال حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي، وتبحث في الكيفية التي يمكن بها ويتعين بها الوفاء بحق الأجيال الحالية والمقبلة في المياه والصرف والصحي.
    En caso de que se estableciera, el comité ad hoc tendría que considerar en una fase temprana la forma de abordar esta cuestión. UN واذا ما أنشئت لجنة مخصصة لهذا الغرض فسيتعين عليها أن تنظر في مرحلة مبكرة في الكيفية التي ستعالج بها هذه المسألة.
    El proceso del programa de colaboración entre los países que están ensayando algunos de ellos puede aportar lecciones importantes sobre la manera de ponerlo en práctica. UN وربما يعطي برنامج الشراكة القطرية، الذي يجري حالياً اختباره في بعض البلدان، دروساً هامة في الكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذا عملياً.
    En primer lugar, esto conllevaba el examen del modo en que la policía trataba las acusaciones y la necesidad de pruebas forenses. UN فأولاً، ينطوي هذا الأمر على النظر في الكيفية التي تتعامل بها الشرطة مع المزاعم والحاجة إلى إثباتات شرعية.
    La delegación observó que debería examinarse el modo de aplicar el programa para el país si la situación empeoraba. UN ولاحظ الوفد أنه ينبغي النظر في الكيفية التي يمكن بها تنفيذ البرنامج القطري في حالة تردي الأوضاع.
    La elaboración de un convenio tendría como finalidad disipar toda duda sobre cómo el derecho ha de considerar determinados actos. UN وعلى هذا فإن ما يجب توخيه في إعداد الإتفاقية هو عدم ترك أي مجال للشك في الكيفية التي ينظر بها القانون إلى أعمال معينة.
    Además, en la reunión se examinó de qué forma la Unión Africana y las Naciones Unidas podrían seguir afianzando sus relaciones y cooperando en la prevención de los conflictos en África. UN وعلاوة على ذلك، تم النظر، في إطار الاجتماع، في الكيفية التي يمكن بها للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة زيادة تعزيز علاقاتهما والتعاون لمنع نشوب النزاعات في أفريقيا.
    Por lo tanto, sigue sin respuesta la cuestión de cómo es posible conciliar un procedimiento basado en la expansión de los servicios comunes, que reforzaría la centralización para obtener supuestas economías de escala, con una política consistente en aumentar la descentralización en el contexto de las reformas de gestión. UN ومن ثم، فلم يُبت بعد في الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين نهج يعتمد على توسيع نطاق الخدمات المشتركة، مما يزيد من طابعها المركزي من أجل تحقيق وفورات الحجم المفترضة، وبين سياسة التوسع في التحول إلى اللامركزية في سياق اﻹصلاحات اﻹدارية.
    El reto es de qué modo pueden trabajar juntos los órganos y organismos de las Naciones Unidas para abarcar la amplia gama de cuestiones que deben abordarse. UN ويكمن التحدي في الكيفية التي تستطيع بها أجهزة ووكالات الأمم المتحدة أن تعمل معا على تناول طائفة واسعة من المسائل التي تتطلب المعالجة.
    40. Invita a la Organización Mundial del Comercio a que estudie las formas en que podría contribuir a la aplicación del Programa de Acción, incluidas las actividades en cooperación con el sistema de las Naciones Unidas; UN ٤٠ - تدعو منظمة التجارة العالمية إلى أن تنظر في الكيفية التي يمكن أن تسهم بها في تنفيذ برنامج العمل، بما في ذلك اﻷنشطة التي تضطلع بها بالتعاون مع منظومة اﻷمم المتحدة؛
    Paso mucho tiempo pensando en cómo está cambiando el panorama social, cómo las nuevas tecnologías crean nuevas restricciones y nuevas oportunidades para las personas. TED أقضي وقتا كبيرا أفكر في الكيفية التي يتغير به الشكل الإجتماعي, وكيف أن التقنيات تخلق قيودا جديدة وفرصا جديدة للناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus