El artículo 13 no otorga a los no nacionales un amplio derecho de asilo o de permanencia en el territorio de un Estado parte. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
El artículo 13 no otorga a los no nacionales un amplio derecho de asilo o de permanencia en el territorio de un Estado parte. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
:: Eje de acceso a los recursos: Progresos sólo en el acceso a albergues, pues se construyó uno nuevo en Puntarenas. | UN | :: محور الحصول على وسائل الدعم: التقدم فقط في اللجوء إلى دور الإيواء، مع إنشاء دار جديدة في بونتاريناس. |
También está disminuyendo el estigma que solía generar la decisión de recurrir a terceras partes. | UN | وكذلك فإن العار في اللجوء إلى طرف ثالث آخذ في التضاؤل. |
El Relator Especial considera que dicha Comisión debería también investigar, con especial atención, el recurso a la contratación y a la utilización de mercenarios. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي لهذه اللجنة أيضا التحقيق، بعناية خاصة، في اللجوء إلى التعاقد مع المرتزقة واستخدامهم. |
También tenían derecho a hacer uso del sistema judicial y a acudir a los tribunales. | UN | وللمقيمين بصورة غير قانونية أيضاً الحقُّ في اللجوء إلى نظام القضاء وإلى المحاكم. |
Respondiendo a estas circunstancias, varios países en desarrollo han adoptado medidas para racionalizar sus trámites de asilo y para controlar la admisión de las solicitudes de asilo, a fin de evitar que se abuse del sistema. | UN | واستجابة لمثل هذه التطورات، وضع عدد من البلدان المتقدمة النمو تدابير لتبسيط إجراءات البت في دعاوى طلب اللجوء ولضبط قبول طالبي اللجوء مستقبلا تلافيا ﻹساءة استعمال النظام المتبع في اللجوء. |
Respondiendo a estas circunstancias, varios países en desarrollo han adoptado medidas para racionalizar sus trámites de asilo y para controlar la admisión de las solicitudes de asilo, a fin de evitar que se abuse del sistema. | UN | واستجابة لمثل هذه التطورات، وضع عدد من البلدان المتقدمة النمو تدابير لتبسيط إجراءات البت في دعاوى طلب اللجوء ولضبط قبول طالبي اللجوء مستقبلا تلافيا ﻹساءة استعمال النظام المتبع في اللجوء. |
En primer lugar, Singapur nunca ha considerado que el derecho de asilo sea automático ni que deba ser concedido sin restricciones. | UN | ففي المقام اﻷول، لم تعتبر سنغافورة أبدا أن الحق في اللجوء حق آلي وأنه يجب أن يُمنح دون قيود. |
Una diferencia tan grande entre la realidad y las posiciones de principio relativas al derecho de asilo sólo puede dar lugar al rechazo de ese derecho. | UN | ومن المحتم أن يؤدي التفاوت الكبير للغاية بين المواقف المبدئية فيما يتعلق بالحق في اللجوء والحقيقة إلى رفض الحق المذكور. |
Primero se habla en general del derecho de acceso a los tribunales y cortes de justicia, consagrado en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | فهي تتناول أولاً بعبارات عامة الحق في اللجوء إلى محكمة، المكرس في الفقرة 1 من المادة 14. |
El Comité observa que el derecho de acceso a un tribunal no es absoluto y entraña ciertas limitaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود. |
El Comité observa que el derecho de acceso a un tribunal no es absoluto y entraña ciertas limitaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود. |
Las Naciones Unidas garantizaron desde 1947 que todo Miembro de esta Organización tiene el derecho de recurrir a la Asamblea General para señalar cualquier amenaza o infracción del régimen de Jerusalén. | UN | ومنذ عام ١٩٤٧ ضمنت اﻷمم المتحدة ﻷي عضو في هذه المنظمة الحق في اللجوء إلى الجمعية العامة لتوجيه النظر إلى أي تهديد أو خرق لنظام القدس. |
En primer lugar, los acreedores privados no aceptarían de buen grado renunciar a la posibilidad de recurrir a los tribunales nacionales. | UN | أولا، لن يكون الدائنون من القطاع الخاص راغبين في التخلي عن حقهم في اللجوء إلى المحاكم الوطنية. |
Se manifestó la opinión de que podrían estudiarse las formas de aceptar la jurisdicción contenciosa de la Corte y debería ampliarse el recurso a sus opiniones consultivas. | UN | وقيل إنه يمكن دراسة سبل قبول ولاية المحكمة القضائية المثيرة للجدل وإنه ينبغي التوسع في اللجوء إلى فتاويها. |
La Constitución garantiza el derecho de todos a acudir al ombudsman en caso de falta de la Administración, una vez que se han agotado todos los recursos. | UN | ويضمن الدستور حق كل شخص في اللجوء إلى أمين المظالم، في حالة خطأ ترتكبه الإدارة، بعد أن تكون قد استنفدت جميع سبل الانتصاف. |
Por lo tanto, el suministro de información a las mujeres sobre su derecho a la alimentación y en relación con su derecho a acceder a los tribunales para hacer frente a la discriminación es de suma importancia. | UN | ولهذا فإن تزويد المرأة بمعلومات عن حقها في الغذاء وحقها في اللجوء إلى المحاكم للاعتراض على التمييز بالغ الأهمية. |
Nunca debemos dudar en recurrir a sus conocimientos. | UN | وعلينا ألا نتردد أبدا في اللجوء إلى هذه الخبرة. |
Las dos categorías de refugiados pueden hacer valer su derecho al asilo, a menos que se considere a otro Estado como país de primer asilo. | UN | وتستطيع الفئتان من اللاجئين الاستفادة من حقهما في اللجوء. ما لم يكن بلد آخر يعتبر بمثابة بلد اللجوء اﻷول. |
Las personas de color tropiezan con mayores obstáculos para acceder a la justicia penal y más dificultades para ejercer su derecho a una defensa adecuada. En consecuencia, están más expuestas a las sanciones que los blancos y tienden a recibir un trato penal más riguroso. | UN | ويواجه الملونون عقبات أكبر في اللجوء إلى القضاء الجنائي وصعوبات أكبر في استخدام حقهم في تأمين دفاع مناسب، ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر تعرضاً للعقاب من البيض ويعاملون بوجه عام معاملة جزائية أقسى. |
Negó que el Gobierno tenga derecho a utilizar la detención administrativa sistemática o impedir a los prisioneros el acceso a abogados. | UN | ولقد أنكرت حق الحكومة في اللجوء إلى الاحتجاز اﻹداري المنتظم لمنع السجناء من الاتصال بمحامين. |
Los Estados que tengan la intención de acudir a la Corte pueden tener la certeza de que cuando terminen el intercambio de escritos, podremos proceder a la fase oral sin incurrir en demoras. | UN | ويمكن أن تثق للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة في أنها ما أن تنتهي من التبادل الخطي للرسائل، سيكون بوسعنا الانتقال إلى المرحلة الشفوية في الوقت المناسب. |
Además, en él se prevén la no discriminación material y la no discriminación por lo que respecta al acceso a los tribunales, razón por la que el orador considera que no es necesario agregar nada. | UN | وهي تنص على السواء على عدم التمييز المادي وعلى عدم التمييز في اللجوء إلى المحاكم، كما أن وفده لا يرى أن هناك ما يلزم اضافته. |
Las víctimas tienen libertad para recurrir o no a este servicio; | UN | ويرجع للضحايا الاختيار في اللجوء أو في عدم اللجوء إلى هذه الخدمة، |
El derecho a la alimentación conlleva que las víctimas puedan disponer de mecanismos de recurso, que los gobiernos deban hacer frente a su responsabilidad si adoptan políticas que lo contravengan y que los tribunales estén facultados para proteger ese derecho. | UN | فالحق في الغذاء يفترض حق الضحايا في اللجوء إلى آليات التظلم، ومساءلة الحكومات إذا اعتمدت سياسات تنتهك هذا الحق، وتكليف المحاكم بحماية هذا الحق وتمكينها من ذلك. |
Para garantizar en la Constitución los derechos humanos se establece como derecho fundamental el de acceder al Tribunal Supremo para hacer que se respeten los derechos humanos. | UN | ويتمثل الضمان الدستوري لحقوق الإنسان في جعل الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا لإعمال حقوق الإنسان حقاً أساسياً. |