"في الماضي القريب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el pasado reciente
        
    • en los últimos años
        
    • en los últimos tiempos
        
    • recientemente
        
    • del pasado reciente
        
    • en un pasado reciente
        
    • de hechos recientes
        
    • en años recientes
        
    • últimamente
        
    • durante el pasado reciente
        
    • en épocas recientes
        
    Las Naciones Unidas han estado en una encrucijada en el pasado reciente. UN كانت الأمم المتحدة تقف أمام مفترق طرق في الماضي القريب.
    La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. UN وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب.
    La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. UN وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب.
    Se dieron ejemplos concretos de los resultados logrados por el Comité en los últimos años. UN وتم إيراد بعض الأمثلة عن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في الماضي القريب.
    Contrariamente a lo manifestado en alguna oportunidad en los últimos tiempos la Asamblea General ha adoptado medidas decisivas en lo que respecta a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وذكرت أن الجمعية العامة اتخذت اجراءات سريعة في الماضي القريب بشأن تمويل عمليات حفظ السلم، خلافا لما يزعم أحيانا.
    Es importante evitar la situación que se dio recientemente, cuando un Estado Miembro se ofreció a acoger la Conferencia General y después retiró su oferta. UN فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها.
    Mira los grandes nombres del pasado reciente, muy pocos de ellos se han retirado debido a que ellos pensaban, Open Subtitles أن تنظر إلى الأسماء العظيمة التي مرت في الماضي القريب القليل منهم من تقاعد و قال
    Malasia reconoce y celebra las importantísimas medidas adoptadas por los dirigentes africanos en un pasado reciente. UN تقر ماليزيا وترحب بالخطوات الهامة جدا التي اتخذها القادة الأفارقة في الماضي القريب.
    Con demasiada frecuencia en el pasado reciente no se ha logrado adoptar medidas decisivas pese a la voluntad declarada de hacerlo cuando tales medidas fueran tanto necesarias como justificadas. UN ولم يتخذ دائما في الماضي القريب إجراء حاسم رغم الرغبة المعلنة في ذلك عندما كان ذلك اﻹجراء لازما ومبررا.
    Atender a los ancianos es una obligación hacia quienes en el pasado reciente llevaron sobre sus hombros el peso de la sociedad. UN إن رعاية كبار السن واجب نحو أولئك الذين تحملوا على أكتافهم في الماضي القريب عبء مجتمعنا.
    Especialmente en materia de mantenimiento de la paz las Naciones Unidas han aprendido importantes lecciones en el pasado reciente. UN وعلى وجه الخصوص في مجال حفظ السلام، تعلمت اﻷمم المتحدة دروسا هامة في الماضي القريب.
    Debemos aprovechar las tendencias e ideas positivas que han surgido en el pasado reciente. UN ينبغي لنا أن نبني على الاتجاهات واﻷفكار الايجابية التي وقعت في الماضي القريب.
    El liderazgo que han ofrecido estos coordinadores en casos de emergencia en el pasado reciente ha demostrado ser sumamente eficaz. UN وقد تبيــن فــي بعض حالات الطوارئ التي وقعت في الماضي القريب أن القيادة التي وفرها هؤلاء المنسقون كانت مجدية للغاية.
    Además, recordamos al Consejo que esos informes han resultado falsos en el pasado reciente. UN وعـلاوة على ذلك، فإننا نذكر المجلس بأنه ثبت بطلان مثل هذه التقارير في الماضي القريب.
    Los fallos de los tribunales superiores y los laudos del ombudsman parlamentario en los últimos años parecerían sugerir, sin embargo, que la influencia de los pactos internacionales de derechos humanos está aumentando considerablemente. UN وعلى الرغم من ذلك، توحي أحكام المحاكم اﻷعلى وقرارات أمين المظالم البرلماني الصادرة في الماضي القريب بأن اﻷثر المترتب على المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان يتزايد بصورة ملحوظة.
    en los últimos años, el presupuesto de mantenimiento de la paz ha experimentado graves dificultades, que el Secretario General ha puesto de relieve en su declaración. UN في الماضي القريب عانت ميزانية حفظ السلم من نقــاط ضعف خطيرة أبرزها اﻷمين العام بوضوح في بيانه.
    en los últimos tiempos se han superado desafíos al proceso de paz. UN ولقد تم في الماضي القريب التغلب على التحديات التي تواجهها عملية السلام.
    en los últimos tiempos no ha habido razón para enjuiciar a persona alguna de conformidad con esta Ley. UN لم يطرأ أي سبب في الماضي القريب يستدعي محاكمة أي شخص بموجب هذا القانون.
    Sin embargo, las reformas de los recursos humanos y la armonización de las condiciones de servicio emprendidas recientemente han cambiado el panorama. UN واستدركت قائلة إن الإصلاحات في الموارد البشرية ومواءمة شروط الخدمة التي أُجريت في الماضي القريب قد غيرت ملامح الصورة.
    Ya se habían celebrado debates preliminares con las organizaciones no gubernamentales y a nivel internacional con países que habían tenido que enfrentarse a estos problemas y habían creado ese tipo de mecanismos recientemente. UN وقد جرت مناقشات أولية مع قطاع المنظمات غير الحكومية وعلى الصعيد الدولي أيضا ومع البلدان التي اضطرت لمواجهة هذه المشاكل وأنشأت آليات من هذا النوع في الماضي القريب.
    Los pueblos de la región aún sufren las consecuencias de las guerras y los cálculos erróneos del pasado reciente. UN ولا تزال شعوب المنطقة تعاني من آثار الحروب وسوء التقدير في الماضي القريب.
    Su participación en un intento de golpe de Estado que tuvo lugar hace 20 años no puede considerarse como un acto sucedido en un pasado reciente. UN أما اشتراكه في محاولة انقلاب والذي حدث منذ أكثر من 20 عاماً فلا يمكن اعتباره قد وقع في الماضي القريب.
    Aun en el supuesto de que el autor hubiera sido víctima de malos tratos durante los períodos en que estuvo detenido en 1998 y 2000, no se trata de hechos recientes. UN وحتى في حالة افتراض أن صاحب الشكوى قد تعرض لإساءة المعاملة أثناء احتجازه عامي 1998 و2000، فإن ذلك لم يحدث في الماضي القريب.
    Esta cifra es superior a la esperada, pero representa un progreso considerable en comparación con la situación en años recientes. UN ورغم أن هذا الرقم أكبر مما كان مأمولا، فإنه يمثل تقدما شديدا بالنسبة للحالة في الماضي القريب.
    La situación que afecta al pueblo palestino ha sufrido cambios extraordinarios últimamente. UN إن الحالة التـي تؤثر على حياة الشعب الفلسطيني قد تغيرت تغيرا جذريا في الماضي القريب.
    durante el pasado reciente se ha logrado un progreso considerable. UN وقد تم إحراز تقدم كبير في الماضي القريب.
    en épocas recientes se han creado en varias universidades de Turquía centros de investigación y aplicación política relativos a los problemas de la mujer. UN وقد جرى في تركيا في الماضي القريب إنشاء مراكز للبحوث وتنفيذ السياسات في قضايا المرأة في عدة جامعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus