"في الماضي من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el pasado
        
    • del pasado
        
    • anteriores que provenían
        
    Sin embargo, al igual que en el pasado, la asistencia internacional sigue siendo mínima, así como sigue siendo desproporcionado el volumen de refugiados. UN ومع ذلك، ماتزال المساعدة الدولية على ما ظلت عليه في الماضي من الضآلة، فضلا عن عدم تناسبها مع أعداد اللاجئين.
    en el pasado las Naciones Unidas han carecido con demasiada frecuencia de la capacidad, tan necesaria, para actuar ante los conflictos. UN وطالما عانت اﻷمم المتحدة في الماضي من حاجة ماسة إلى توفر القدرة اللازمة لها للعمل في مواجهة الصراعات.
    La Comisión observa que este tipo de gastos se ha financiado en el pasado con cargo a recursos extrapresupuestarios. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا النوع من النفقات كان يُموّل في الماضي من موارد من خارج الميزانية.
    Muchos timorenses ven con temor el sistema multipartidista, puesto que lo asocian con los enfrentamientos y la violencia del pasado. UN ولا يزال تيموريون عديدون يخشون الحياة السياسية المتعددة الأحزاب حيث يربطونها بما حدث في الماضي من مواجهة وعنف.
    Si no reconocemos las injusticias del pasado no dispondremos de una base sólida para nuestros futuros esfuerzos. UN وما لم نسلم بما وقع في الماضي من صور الإجحاف، فلن تقوم الجهود التي نبذلها في المستقبل على أساس متين.
    Como no se conocen las liberaciones anteriores que provenían de diversas fuentes, como la incineración de residuos y el uso de plaguicidas, y como éstas han cambiado con el correr del tiempo, no es posible distinguir entre la carga ambiental causada por uso intencional y aquélla causada por liberaciones no intencionales. UN ولأن إطلاقات خماسي كلور البنزين في الماضي من مصادر عديدة، مثل حرق النفايات واستخدام مبيدات الآفات، غير معروفة وتتغير بمرور الزمن، فمن غير الممكن التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي وذلك الناتج عن الإطلاقات غير المقصودة.
    El PNUD también se ha beneficiado en el pasado con tasas relativamente altas de rendimiento de las inversiones. UN كما استفاد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الماضي من المعدلات العالية نسبيا لمردود الاستثمارات.
    En segundo lugar, el trabajo del Consejo de Seguridad en el pasado se benefició ampliamente de las contribuciones de ambas categorías de miembros, permanentes y no per-manentes. UN ثانيا، إن عمل مجلس اﻷمن قد استفاد استفادة كبيرة في الماضي من مدخلات كلتا الفئتين من أعضائه، أي اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين.
    Aun en los casos más previsibles, en el pasado tales despliegues han sufrido frecuentemente demoras inaceptables. UN حتى في الحالات التي يمكن التنبؤ بها على نحو أكبر، فإن عمليات النشر هذه قد عانت مرارا في الماضي من تباطؤ غير مقبول.
    Y si alcanzamos el grado de consenso que logramos en el pasado, el futuro en materia de información pública será mucho más satisfactorio. UN وإذا ما قمنا بتنشيط مقدار ما توصلنا اليه في الماضي من توافق لﻵراء، فإن هذا سيكون له نكهة أفضل بكثير بالنسبة للمستقبل.
    Llegó al corazón y la mente de las razas nacionales que fueron excluidas en el pasado de los esfuerzos nacionales y, por consiguiente, se vieron marginadas en su propio país. UN بل حاولت أن تصل إلى قلوب وعقول اﻷعراق الوطنية التي استبعدت في الماضي من العمل الوطني مما أدى إلى تهميشها في بلدها.
    No puede ni debe permitirse que los inmensos sacrificios que han realizado en el pasado hombres, mujeres y niños, tanto en Israel como en Palestina, para lograr que el Oriente Medio, cansado de guerra, quedara al borde de la paz hayan sido en vano. UN إن التضحيات الهائلة التي بذلها الرجال والنساء واﻷطفال في كل من إسرائيل وفلسطين في الماضي من أجل أن تبدأ منطقة الشرق اﻷوسط التي أعيتها الحروب على درب السلام لا يجوز ولا ينبغي السماح لها بأن تذهب عبثا.
    Y si alcanzamos el grado de consenso que logramos en el pasado, el futuro en materia de información pública será mucho más satisfactorio. UN وإذا ما قمنا بتنشيط مقدار ما توصلنا اليه في الماضي من توافق لﻵراء، فإن هذا سيكون له نكهة أفضل بكثير بالنسبة للمستقبل.
    El Director Ejecutivo Adjunto señaló que en el pasado el Fondo había recurrido a la reserva operacional en algunas ocasiones. UN وأوضح نائب المديرة التنفيذية أن الصندوق سحب في الماضي من الاحتياطي التنفيذي في مناسبات قليلة.
    Los servicios del asesor jurídico se financiaron en el pasado con recursos extrapresupuestarios, pero los fondos asignados para ello se han agotado. UN وكانت خدمات المستشار القانوني تمول في الماضي من موارد خارجة عن الميزانية ولكن استنفدت الأموال المخصصة لهذا الغرض.
    Pese a algunas dificultades en los últimos años la Conferencia puede estar orgullosa de muchos logros excelentes en el pasado. UN وبالرغم من بعض المصاعب خلال السنوات الأخيرة، يمكن للمؤتمر أن يفخر بكثير مما حققه في الماضي من إنجازات بارزة.
    535. El Comité de Planificación y Medio Ambiente y muchas parroquias han colaborado en el pasado en proyectos de construcción de poblaciones pequeñas. UN وقد تعاونت لجنة التخطيط والبيئة مع عدة أبرشيات في الماضي من أجل إنماء القرى الصغيرة.
    Fue precisamente en ese contexto que en muchas ocasiones del pasado pudimos lograr resultados significativos en la esfera del desarme y la no proliferación. UN وبهذا الشكل، تمكنا في مناسبات كثيرة في الماضي من تحقيق نتائج هامة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Todos sabemos que no hay soluciones fáciles para la mayoría de los problemas estructurales derivados de la devastación del pasado. UN ونعلم جميعا أنه لا يوجد حل سريع للمشاكل ذات الطابع الهيكلي في معظمها الناشئة عما حدث في الماضي من دمار.
    Deberían adoptarse medidas de acción afirmativa para compensar las discriminaciones del pasado y permitir que las mujeres cualificadas disfruten de unas condiciones equitativas en todas las esferas de la vida. UN ولا بد من اتخاذ إجراءات تصحيحية للتعويض عمّا وقع في الماضي من تمييز وإتاحة الفرصة للنساء المؤهلات للقيام بدورهن على قدم المساواة في جميع جوانب الحياة.
    Instamos a todos los que viven en la región del Oriente Medio a que abracen ese mismo espíritu a fin de que las generaciones futuras nunca tengan que experimentar la inestabilidad y la incertidumbre del pasado. UN ونناشد الجميع فــي منطقــة الشرق اﻷوسط أن يتحلوا بالروح نفسها حتى لا تشهــد اﻷجيال القادمة ما شهدناه في الماضي من زعزعة الاستقرار وفقدان الاطمئنان.
    Como no se conocen las emisiones anteriores que provenían de diversas fuentes, como la incineración de residuos y el uso de plaguicidas, y como éstas han cambiado con el correr del tiempo, no es posible distinguir entre la carga ambiental causada por uso intencional y aquélla causada por liberaciones no intencionales. UN ولأن انبعاثات خماسي كلور البنزين في الماضي من مصادر عديدة، مثل حرق النفايات واستخدام مبيدات الآفات، غير معروفة وتتغير بمرور الزمن، فمن غير الممكن التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي وذلك الناتج عن الإطلاقات غير العمدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus