"في المبادرات الرامية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las iniciativas
        
    • en iniciativas para
        
    • en iniciativas destinadas
        
    • en iniciativas encaminadas
        
    • las iniciativas encaminadas
        
    • en iniciativas dirigidas
        
    • en iniciativas tendientes
        
    • las iniciativas destinadas
        
    En este sentido, la representante destacó la necesidad de aumentar la participación de los hombres en las iniciativas de igualdad. UN وأكدت ممثلة أيسلندا في هذا الصدد على ضرورة زيادة مشاركة الرجل في المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة.
    En este sentido, la representante destacó la necesidad de aumentar la participación de los hombres en las iniciativas de igualdad. UN وأكدت ممثلة أيسلندا في هذا الصدد على ضرورة زيادة مشاركة الرجل في المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة.
    Asimismo, mi país participa en iniciativas para ofrecer y generar cada vez mayor cooperación internacional en la lucha contra la trata de personas. UN ويشارك بلدي أيضا في المبادرات الرامية إلى توفير وتوليد التعاون الدولي المتزايد باستمرار لمكافحة الاتجار بالبشر.
    El Camerún invierte por eso considerablemente en iniciativas destinadas a aumentar la autonomía de las mujeres y permitirles participar plenamente en el desarrollo. UN ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية.
    Los organismos que participan en iniciativas encaminadas a mejorar la rendición de cuentas deberían procurar una mayor coherencia entre dichas iniciativas. UN وينبغي للوكالات المشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز المساءلة كفالة زيادة التضافر بين هذه المبادرات.
    El Grupo examinará las iniciativas encaminadas a suprimir los obstáculos que existen para el acceso de los dos países a sus respectivos mercados, teniendo en cuenta los problemas peculiares a que Rusia ha de hacer frente durante el proceso de transición. UN وسينظر هذا الفريق في المبادرات الرامية الى خفض الحواجز التي تعوق فرص الوصول المتبادل الى اﻷسواق، مع مراعاة المشاكل التي تنفرد بها روسيا باعتبارها اقتصادا يمر بمرحلة انتقالية.
    Los Estados de la CARICOM participan activamente en las iniciativas diseñadas para promover un ordenamiento más eficaz del espacio marino regional. UN وتشارك الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية بنشاط في المبادرات الرامية إلى النهوض بإدارة أكثر فعالية للحيز البحري الإقليمي.
    Reciban todos ustedes nuestro compromiso y entusiasmo para participar en las iniciativas que busquen promover los derechos humanos y la democracia. UN وأؤكد لجميع الأعضاء على التزامنا بالمشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية وعلى حماسنا لهذه المبادرات.
    Algunas delegaciones también pusieron de relieve la importancia de velar por que los países en desarrollo intervinieran en calidad de asociados en las iniciativas de fomento de la capacidad. UN وشدَّد بعض الوفود أيضا على أهمية التأكد من أن الدول النامية شريكة في المبادرات الرامية إلى بناء القدرات.
    Promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas en las iniciativas de reducción del riesgo de desastres y de prevención y preparación a ese respecto UN تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها
    Promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas en las iniciativas de reducción del riesgo de desastres y de prevención y preparación a ese respecto UN تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث الطبيعية ومنعها والتأهب لها
    Considero particularmente importante que los Estados Miembros respalden estos esfuerzos de la Organización y se comprometan activamente a participar en iniciativas para promover el ideal de una Corte mundial, cuya competencia sería universalmente reconocida. UN وأعتقد أنه من المهم بصفة خاصة أن تدعم الدول الأعضاء هذه الجهود التي تبذلها المنظمة وأن تشارك بنشاط في المبادرات الرامية إلى زيادة الترويج لهدف تحقيق القبول العالمي بولاية المحكمة العالمية.
    39. Las Bahamas apoyan fervientemente las luchas internacionales contra la discriminación racial, como se puso claramente de manifiesto en su participación, junto con otros miembros del Commonwealth, en iniciativas para hacer frente a los gobiernos minoritarios que propugnaban el apartheid en Zimbabwe y Sudáfrica durante los últimos decenios del pasado siglo. UN 39- لقد دأبت جزر البهاما بحماس على مكافحة التمييز العنصري في الصراعات الدولية كما يتجلى من مشاركتها إلى جانب أعضاء الكومنولث الآخرين، في المبادرات الرامية إلى التصدي لحكومتي أقلية الفصل العنصري في زمبابوي وجنوب أفريقيا في العقود الأخيرة من القرن الماضي.
    s) Apoyen la participación de los niños en iniciativas para prevenir y responder a la violencia contra los niños, en particular en la labor del Representante Especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños; UN " (ق) دعم مشاركة الأطفال في المبادرات الرامية إلى منع ومواجهة العنف ضد الأطفال، في مجالات منها عمل الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال؛
    El ACNUDH, el UNICEF y el Programa Mundial de Alimentos (PMA) colaboran en iniciativas destinadas a prevenir actos de explotación y abuso sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas y responder a ellos. V. Conclusiones UN وتساهم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي في المبادرات الرامية إلى منع ارتكاب موظفي الأمم المتحدة للاستغلال والإيذاء الجنسيين والتصدي له.
    También viajaron a Noruega, Alemania, Indonesia y la India para recabar apoyo para el proceso de paz dirigido por los afganos y participar en iniciativas destinadas a fomentar el diálogo político. UN وسافر أعضاء المجلس أيضا إلى النرويج وألمانيا وإندونيسيا والهند طلبا للدعم لعملية السلام بقيادة أفغانستان والمشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي.
    81. El UNICEF ha participado en iniciativas destinadas a crear un entorno positivo y favorable para la igualdad de los sexos, y la mayor parte de los países han preparado planes nacionales que denotan su voluntad de actuar. UN ٨١ - وأشار إلى أن المنظمة كانت شريكة في المبادرات الرامية إلى إقامة بيئة إيجابية ومهيئة لتحقيق المساواة بين الجنسين وقد أعدت معظم البلدان خططا وطنية تعبر عن التزامها بالعمل.
    Los Países Bajos seguirán participando activamente en iniciativas encaminadas a reducir las tensiones entre nuestras respectivas sociedades y dentro de ellas. UN وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها.
    La Red difunde información sobre el desempleo juvenil como una cuestión política y de seguridad, facilita el fomento de la capacidad a nivel nacional y subregional e interactúa con el sector privado para aumentar su participación en iniciativas encaminadas a crear empleos para los jóvenes en el África occidental. UN وهي تعمل على إذكاء الوعي بعمالة الشباب باعتبارها قضية سياسية وأمنية على حد سواء، وتيسير بناء القدرات على المستويين الوطني ودون الإقليمي، والعمل بشكل فعال مع القطاع الخاص لزيادة مشاركته في المبادرات الرامية إلى خلق فرص العمل للشباب في غرب أفريقيا.
    f) Estimular la participación activa de grupos de mujeres en iniciativas encaminadas a promover la reconciliación nacional y en las plataformas de integración social; UN (و) تشجيع المشاركة النشطة للمجموعات النسائية في المبادرات الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية ومناهج الاندماج الاجتماعي؛
    La Comisión Consultiva destaca la importancia de formular estimaciones realistas al determinar las necesidades presupuestarias y expresa su preocupación por la falta de progresos en las iniciativas encaminadas a proporcionar agua para cubrir las necesidades de la Misión. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية وضع تقديرات واقعية عند تحديد الاحتياجات من الموارد في الميزانية، وتعرب عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم في المبادرات الرامية إلى توفير المياه لتلبية احتياجات البعثة.
    12. Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para que los hombres y los niños participen en iniciativas dirigidas a prevenir la violencia contra la mujer y poner de relieve que es inaceptable; UN 12- يحث الدول على تعزيز ما تبذله من جهود لإشراك الرجال والفتيان في المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وفي تسليط الضوء على عدم جواز قبول العنف ضد المرأة؛
    También veo pruebas de un nuevo ímpetu en iniciativas tendientes a fortalecer el estado de derecho respecto de la regulación de los armamentos convencionales. UN وأرى أيضاً دلائل على وجود زخم جديد في المبادرات الرامية إلى تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بتنظيم الأسلحة التقليدية.
    180. Las organizaciones regionales suelen estar a la vanguardia de las iniciativas destinadas a reforzar la asistencia judicial recíproca. UN 180- وكثيرا ما تولت المنظمات الاقليمية الريادة في المبادرات الرامية الى تعزيز المساعدة القانونية المتبادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus