En virtud de lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14, todo acusado tiene derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | ٥١٤ - وتعطي الفقرة ٣ )ج( من المادة ٤١ كل متهم الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |
En virtud de lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14, todo acusado tiene derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | ٤١٥ - وتعطي الفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤ كل متهم الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |
k) Derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas (apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ك) الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له (الفقرة 3 (ج) من المادة 14 من العهد) |
En 2009 se había enmendado la Ley sobre la protección del derecho a un juicio sin demoras injustificadas para hacerla más efectiva. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون حماية الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له بغية تعزيز فعاليته. |
La detención preventiva suscita especial preocupación cuando obedece al ejercicio de la libertad de expresión y reunión, y la observancia por el Estado del derecho a ser juzgado sin dilación indebida, garantizado por el artículo 14 del Pacto, debería ser minuciosamente examinada en esos casos de detención preventiva. | UN | ويثير الاحتجاز رهن المحاكمة شواغل محددة عندما ينجم عن ممارسة حرية التعبير والتجمع، وفي هذه الحالات من الاحتجاز رهن المحاكمة، ينبغي التدقيق مليّاً في امتثال الدولة للحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له، الذي تكلفه المادة 14 من العهد. |
Asimismo, el Tribunal argumentó que el co-procesado se encontraba en paradero desconocido y que la celebración del juicio en relación con el resto de los acusados se ajustaba a lo establecido en la norma interna y al articulo 6 del Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, en relación a un juicio sin dilaciones indebidas, dentro de un plazo razonable. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن مكان وجود الشخص المعني غير معروف وأن محاكمة المدعى عليهم الآخرين أُجريت وفقاً للتشريع المحلي وللمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أي مع منحهم الحق في المحاكمة دون تأخير غير ضروري في غضون فترة زمنية معقولة. |
75. En cuanto al derecho a un proceso sin dilaciones indebidas, de poco sirve garantizar la protección de los derechos fundamentales, si luego el servicio público de la justicia adolece de tal lentitud en la tramitación de los procesos, que aun siendo cierta la realidad de la garantía, ésta deviene ilusoria. | UN | ٧٥- وفيما يتعلق بالحق في المحاكمة دون تأخير غير ضروري، فإن ضمان حماية الحقوق اﻷساسية يكون قليل الفائدة إذا ما تناول النظام العام للعدالة القضايا بصورة بطيئة إلى حد أن الضمان يصبح وهميا، حتى مع وجوده. |
El apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 concede a toda persona acusada el derecho a ser juzgada sin dilaciones indebidas. | UN | ٥١١ - وتعطي الفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤ كل متهم الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |
j) Derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas (apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ي) الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه (الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد) |
l) Derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas (Pacto, artículo 14, párrafo 3 c)) | UN | (ل) الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له (الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد) |
h) Derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas (Pacto, artículo 14, párrafo 3 c)) | UN | (ح) الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له (الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد) |
j) Derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas (Pacto, artículo 14, párrafo 3 c)) | UN | (ي) الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له (الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد) |
Está preocupado por la tortura y el maltrato posibles de los detenidos, así como la violación de los derechos a las garantías procesales, en particular el acceso a la asistencia letrada, el control judicial de la detención, la garantía del derecho de habeas corpus, la detención preventiva como excepción y no como norma, y el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | ويساوره القلق إزاء احتمال تعذيب وسوء معاملة المحتجزين، فضلاً عن انتهاكات حقوق المحاكمة حسب الأصول القانونية، بما فيها الحق في توكيل محام، وفرض المراقبة القضائية على الاعتقال، وتوفير الضمانات الخاصة بأمر الإحضار، وأن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة استثناءً لا قاعدة، والحق في المحاكمة دون تأخير. |
El Comité considera que, dadas las circunstancias del presente caso, una demora de casi dos años para dictar la decisión final viola el derecho del autor a ser juzgado sin dilaciones indebidas, según se señala en el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. 9.4. | UN | وتجد اللجنة في ظروف هذه الدعوى أن التأخير لفترة تقارب السنتين في إصدار قرار نهائي يشكل انتهاكا لحق صاحب البلاغ في المحاكمة دون تأخير أكثر مما ينبغي، وذلك وفقاً لنص الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد. |
El Comité considera que, dadas las circunstancias del caso, una demora de casi dos años para pronunciar la decisión final viola el derecho del autor a ser juzgado sin dilaciones indebidas, según se señala en el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. " (Anexo IX, sec. S, párr. 9.3.) | UN | وتجد اللجنة في ملابسات هذه الدعوى أن التأخير لفترة تقارب السنتين في إصدار قرار نهائي يشكل انتهاكا لحق صاحب البلاغ في المحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه، وذلك وفقاً لنص الفقرة 3 (ج) من المادة 14 من العهد " (المرفق التاسع، الفرع قاف، الفقرة 9-3). |
17. Al Comité le preocupa que el Estado Parte no respete plenamente la obligación de garantizar el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas según se establece en el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto, especialmente teniendo en cuenta la acumulación de causas sin resolver. | UN | (17) وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزام بضمان الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، لا سيما نظرا لعدد القضايا التي لا تزال معلقة. |
Recordando además el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que garantizan el ejercicio de esos derechos, y que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos garantiza además el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas, | UN | وإذ يشير كذلك إلى العهـد الدولي الخـاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() اللذين يكفلان ممارسة تلك الحقوق، وإلى أنّ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يكفل كذلك الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له، |
38. El derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas (apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos) se refiere no sólo al momento en que debe comenzar un proceso sino también a aquél en que debe concluir. | UN | 38- والحق في المحاكمة دون تأخير بلا موجب (المادة 14(3)(ج) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية) يتعلق بالوقت الذي ينبغي أن تبدأ فيه المحاكمة والوقت الذي ينبغي أن تنتهي فيه، على حد سواء(). |
Recordando además el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que garantizan el ejercicio de esos derechos, y que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos garantiza además el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas, | UN | وإذ يشير كذلك إلى العهـد الدولي الخـاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(20) والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(20)، اللذين يكفلان ممارسة تلك الحقوق، وإلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يكفل كذلك الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له، |
Las vulneraciones del derecho a ser juzgado sin dilación indebida, de conformidad con el artículo 11 de la Declaración Universal y el artículo 14 del Pacto, se inscriben en la categoría III de las categorías de detención arbitraria a las que se remite el Grupo de Trabajo cuando examina los casos que se le han presentado. | UN | وانتهاكات الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له، وفقاً للمادة 11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تقع ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يرجع إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المقدمة إليه. |
Asimismo, el Tribunal argumentó que el co-procesado se encontraba en paradero desconocido y que la celebración del juicio en relación con el resto de los acusados se ajustaba a lo establecido en la norma interna y al articulo 6 del Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, en relación a un juicio sin dilaciones indebidas, dentro de un plazo razonable. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن مكان وجود الشخص المعني غير معروف وأن محاكمة المدعى عليهم الآخرين أُجريت وفقاً للتشريع المحلي وللمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أي مع منحهم الحق في المحاكمة دون تأخير غير ضروري في غضون فترة زمنية معقولة. |
80. Esta protección de la libertad, es la que ha inspirado la protección del derecho humano a un proceso sin dilaciones indebidas, distinguiendo: i) reparación en sustancia frente a una violación, que esta teniendo lugar, del derecho humano a un proceso sin dilaciones indebidas; y ii) reparación indemnizatoria. | UN | ٨٠- وهذا النهج في حماية الحرية هو الذي استرشدت به حماية الحق من حقوق اﻹنسان في المحاكمة دون تأخير غير ضروري، حيث أُجري التمييز بين: `١` اﻹنصاف المادي فيما يتعلق بانتهاك مستمر للحق من حقوق اﻹنسان في المحاكمة بدون تأخير غير ضروري؛ و`٢` اﻹنصاف التعويضي. |
En el inciso c) del párrafo 3 del artículo 14 se reconoce a toda persona acusada el derecho a ser juzgada sin dilaciones indebidas. | UN | ٤٧٢ - وتعطي الفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤ كل متهم الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |