"في المحاكم العادية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los tribunales ordinarios
        
    • de los tribunales ordinarios
        
    • en tribunales ordinarios
        
    • por la justicia ordinaria
        
    • de tribunales ordinarios
        
    • por los tribunales ordinarios
        
    • ante los tribunales ordinarios
        
    • por tribunales ordinarios
        
    El sistema de justicia militar se está actualizando para introducir el procedimiento contradictorio utilizado en los tribunales ordinarios. UN وأضافت أن نظام القضاء العسكري قيد التحديث بهدف إدخال إجراءات التقاضي المستخدمة في المحاكم العادية.
    El Estado está juzgando en los tribunales ordinarios a 58 personas acusadas de diversos cargos como traición, asesinato e incendio provocado, y pronto se iniciarán otros dos juicios. UN ٣٩ - تحاكم الدولة ٥٨ شخصا في المحاكم العادية بتهم مختلفة من بينها الخيانة، والقتل، وإشعال الحرائق، ومن المقرر أن تبدأ قريبا محاكمتان أخريان.
    El Gobierno despejó rápidamente la inquietud inicial por el procedimiento planteada por la UNOMSIL, que continúa supervisando tanto los consejos de guerra como los procesos en los tribunales ordinarios. UN وقد بددت الحكومة بسرعة بعض المخاوف التي ظهرت في البداية بشأن اﻹجراءات التي أثارتها بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في سيراليون، وتواصل البعثة مراقبة المحاكمة العسكرية واﻹجراءات المتبعة في المحاكم العادية.
    Se comunicó al Comité que el grado de severidad de las sentencias de los tribunales militares no es igual al de las sentencias de los tribunales ordinarios. UN وأفيدت اللجنة بأن درجة العقوبة تختلف في المحاكم العسكرية عنها في المحاكم العادية.
    El empleo de armas en circunstancias que no son las previstas por la ley es un delito penal y como tal está sujeto a enjuiciamiento en tribunales ordinarios o federales, y, de hecho, algunos agentes de policía han sido declarados culpables de homicidio. UN واستخدام اﻷسلحة في ظروف غير التي ينص عليها القانون يشكل عملا إجراميا ويحاكم عليه في المحاكم العادية أو الفيدرالية؛ وبالفعل فقد أدين بعض ضباط الشرطة بتهمة القتل.
    No obstante, la justicia penal militar continúa asumiendo la competencia sobre casos que deberían ser juzgados por la justicia ordinaria. UN ومع ذلك لا يزال القضاة العسكريون يقبلون النظر في القضايا التي لا ينبغي أن ينظر فيها في المحاكم العادية.
    En algunos casos, que merecen trato especial dada su naturaleza o gravedad excepcionales, los gobiernos podrán estudiar la posibilidad de crear comisiones especiales de investigación, que deberían cumplir los mismos requisitos de independencia, imparcialidad y competencia que los jueces de tribunales ordinarios. UN وفي بعض الحالات، التي تتطلب معاملة معينة بسبب طبيعتها الخاصة أو جسامتها، قد تتوخى الحكومات إنشاء لجان تحقيق خاصة، يلزم فيها استيفاء نفس شروط الاستقلال والنزاهة والكفاءة المطلوبة في القضاة في المحاكم العادية.
    En el pasado, algunos órganos judiciales tradicionales habían impuesto la pena capital por ciertos delitos que, en general, eran castigados con una pena máxima de cinco años por los tribunales ordinarios del país, pero estas decisiones judiciales de las aldeas ya no se permiten en virtud del nuevo Código Penal. UN وكانت بعض الهيئات القضائية التقليدية قد أصدرت في السابق أحكاما بالإعدام على ارتكاب جرائم معينة يعاقَب عليها عادة في المحاكم العادية بالسجن مدة لا تتجاوز خمس سنوات، لكن هذا النوع من الأحكام القضائية القروية لم يعد مسموحا به بموجب القانون الجنائي الجديد.
    El Gobierno enjuicia a 59 personas ante los tribunales ordinarios por diversos cargos de traición, homicidio e incendio intencional. UN ١٤ - وتلاحق الحكومة قضائيا ٩٥ شخصا في المحاكم العادية بتهم مختلفة من بينها الخيانة والقتل وإشعال الحرائق.
    Esta distinción privó al autor de la comunicación de ciertos procedimientos en virtud del ordenamiento jurídico interno, al separarlo de otras personas acusadas de delitos parecidos en los tribunales ordinarios. UN وقد أدى هذا التمييز إلى حرمان صاحب البلاغ من اجراءات معينة بموجب القانون المحلي، مما يميز صاحب البلاغ عن آخرين وجهت لهم تهم بجرائم مماثلة في المحاكم العادية.
    Esta distinción privó al autor de la comunicación de ciertos procedimientos en virtud del ordenamiento jurídico interno, al separarlo de otras personas acusadas de delitos parecidos en los tribunales ordinarios. UN وقد أدى هذا التمييز إلى حرمان صاحب البلاغ من اجراءات معينة بموجب القانون المحلي، مما يميز صاحب البلاغ عن آخرين وجهت لهم تهم بجرائم مماثلة في المحاكم العادية.
    Esta distinción privó al autor de la comunicación de ciertos procedimientos en virtud del ordenamiento jurídico interno, al separarlo de otras personas acusadas de delitos parecidos en los tribunales ordinarios. UN وقد أدى هذا التمييز إلى حرمان صاحب البلاغ من إجراءات معينة بموجب القانون المحلي، مما يميز صاحب البلاغ عن آخرين وجهت لهم تهم بجرائم مماثلة في المحاكم العادية.
    Señaló además que esos casos estaban siendo juzgados en los tribunales ordinarios en lugar del Tribunal Especial creado específicamente para ello. UN وعلاوة على ذلك، لاحظ الخبير المستقل أن النظر في تلك القضايا يجري في المحاكم العادية عوضاً عن المحكمة الخاصة التي أنشئت من أجل النظر فيها.
    77. El Tribunal Supremo ejerce la supervisión de los procedimientos judiciales en los tribunales ordinarios con arreglo al procedimiento establecido y conoce como tribunal de primera instancia en los casos señalados por la ley. UN 77- وتمارس المحكمة العليا الإشراف على المرافعات التي تجري في المحاكم العادية وفقاً لإجراءات مقررة، وتنظر في القضايا التي حددها القانون ضمن اختصاصها كمحكمة ابتدائية.
    En varios países se han podido abolir los tribunales de excepción, lo que ha hecho que aumente la confianza de la opinión pública tanto en la capacidad del gobierno para hacer frente al problema del terrorismo como en la imparcialidad de las causas penales contra los terroristas en los tribunales ordinarios. UN وقد أتيحت في عدة بلدان إمكانية إلغاء المحاكم الاستثنائية، وأدت إلى زيادة ثقة الناس عامة في قدرة الحكومة على التصدي لمشكلة الإرهاب وفي الإنصاف في القضايا الجنائية ضد الإرهابيين في المحاكم العادية على السواء.
    Estas controversias son del conocimiento de los tribunales ordinarios en el marco de las acciones civiles interpuestas contra la autoridad administrativa de que se trate. UN وتنظر قضايا النزاع في المحاكم العادية فيما يتصل بالدعوى المدنية ضد السلطة الإدارية المعنية.
    Los procedimientos de nombramiento que se aplican al Tribunal Administrativo Supremo son similares a los de los tribunales ordinarios. UN وإجراءات التعيين المطبقة على المحكمة الإدارية العليا مماثلة لإجراءات التعيين في المحاكم العادية.
    87. La Relatora Especial también se mostró preocupada porque, según se le informó, los niños de la calle eran juzgados frecuentemente en tribunales ordinarios como adultos, sin las protecciones especiales que estipula el derecho de Kenya para los niños. UN ٧٨- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن أطفال الشوارع يحاكمون في أغلب اﻷحيان في المحاكم العادية مثل البالغين دون أن توفر لهم الحماية المنصوص عليها في إطار القانون الكيني.
    La existencia del artículo 168 de la Constitución señala que, los miembros de las Fuerzas Armadas y de la Policía Nacional serán juzgados por la justicia ordinaria. UN وتشير المادة 168 من الدستور إلى أنه تجوز محاكمة أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة الوطنية في المحاكم العادية.
    Cuando se han presentado denuncias de violación de derechos humanos por parte de integrantes de la fuerza pública, el Gobierno nacional ha actuado con celeridad mediante el traslado inmediato de todos los casos para ser investigados por la justicia ordinaria a través de la Fiscalía General de la Nación. UN وعندما تكون هناك مزاعم بانتهاكات لحقوق الإنسان على أيدي أفراد من قوات الأمن، تتحرك الحكومة الوطنية بسرعة لإحالة هذه القضايا إلى التحقيق في المحاكم العادية عن طريق مكتب المدعي العام.
    En concreto, sería interesante saber si las mujeres pueden invocar los artículos de la Convención en procesos ante los tribunales ordinarios o si están obligadas a presentar su denuncia al Tribunal Constitucional. UN وقال إنه يريد بصفة خاصة أن يعرف إذا كانت المرأة تحتج بمواد الاتفاقية في المحاكم العادية أو أنها مضطرة إلى تقديم شكواها إلى المحكمة الدستورية.
    La Relatora Especial añadió que al parecer los condenados sólo habían tenido tres días para apelar sus condenas, y que estas apelaciones tenían que presentarse ante un tribunal militar y no ante el Tribunal Superior ni el Tribunal Supremo, como habría sido el caso si se hubiera tratado de personas juzgadas por tribunales ordinarios. UN وأضافت المقررة الخاصة أن المدانين ليس أمامهم على ما يبدو إلا ثلاثة أيام لاستئناف الأحكام الصادرة عليهم، وأنه يتعين تقديم هذا الاستئناف في محكمة عسكرية وليس في المحكمة العالية أو المحكمة العليا كما هي الحال في قضايا الأشخاص الذين يحاكمون في المحاكم العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus