En varias oportunidades ha tenido que prestar protección en los campamentos y en algunas poblaciones. | UN | وتعين عليها في مناسبات مختلفة أن توفر الحماية في المخيمات وفي بعض المجتمعات المحلية. |
Podría constituirse una comisión internacional investigadora, encargada de estudiar la situación de los derechos humanos en los campamentos y en la zona ocupada. | UN | ويمكن تشكيل لجنة تحقيق دولية لدراسة أوضاع حقوق الإنسان في المخيمات وفي المنطقة المحتلة. |
No hay duda de que la reconciliación nacional exigirá a la vez que los antiguos dirigentes del país y el actual Gobierno lleguen a un acuerdo político y que en los campamentos y en la propia Rwanda se establezcan condiciones propicias para el retorno de los refugiados. | UN | ومن الواضح أن المصالحة الوطنية ستتطلب تفاهما سياسيا بين القيادة السابقة للبلد والحكومة الحالية وأن تخلق في المخيمات وفي رواندا نفسها، ظروف تساعد على عودة اللاجئين. |
Ha aumentado la proporción de niños y niñas matriculados en las escuelas primarias, tanto en los campamentos como en los centros urbanos. | UN | 3-4-1- زيادة نسبة المقيدين بالمدارس من البنين والبنات الذين بلغوا سن التعليم الابتدائي في المخيمات وفي الحضر. |
As noted, during the mission, my team and I interviewed a great number of internally displaced persons in camps and urban settlements in all three States of Darfur. | UN | ووفقاً لما أُشير إليه، قمت وفريقي بإجراء مقابلاتٍ أثناء البعثة مع عدد كبير من المشردين داخلياً في المخيمات وفي المستوطنات الحضرية المقامة في ولايات دارفور الثلاث. |
Durante el período sobre el que se informa, la misión prestó protección a las poblaciones desplazadas en campamentos y en los alrededores de las bases de operaciones, y en aldeas, pueblos, mercados, zonas de retorno y zonas de recolección de leña, así como a otras comunidades locales vulnerables. | UN | ٤٥ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وفرت البعثة الحماية للسكان المشردين في المخيمات وفي المناطق المحيطة بمواقع الأفرقة، وفي البلدات، والقرى، والأسواق، ومناطق العودة، ومواقع جمع الحطب، وغير ذلك من المجتمعات المحلية المستضعفة. |
Si se pudiera aplicar ese programa, la identificación de las personas residentes fuera del Territorio, como de las que vivían en los campamentos y en el Territorio, podría completarse en unos cuatro meses. | UN | وإذا أمكن تنفيذ برنامج من هذا القبيل، يمكن إنجاز تحديد هوية اﻷشخاص المقيمين في الخارج فضلا عن أولئك المقيمين في المخيمات وفي اﻹقليم في نحو أربعة أشهر. |
También es positiva la mayor insistencia en los derechos de las mujeres refugiadas, puesto que la mujer puede desempeñar un papel decisivo en la organización de la vida en los campamentos y en la promoción de la reconciliación. | UN | كما رحَّب بزيادة التأكيد على حقوق النساء اللاجئات باعتبار أن بوسع المرأة أن تضطلع بدور حاسم في تنظيم الحياة في المخيمات وفي تعزيز المصالحة. |
El Equipo de Investigación concluyó que la escasa asistencia facilitada, así como la pobreza y la falta de oportunidades económicas para las mujeres en los campamentos y en otros lugares de la región, fueron factores que condujeron a la explotación sexual. | UN | وتبين لفريق التحقيق أن قلة المساعدة التي حصل عليها النساء في المخيمات وفي أماكن غيرها في المنطقة، فضلا عن الفقر وانعدام الفرص الاقتصادية المتاحة لهن، تشكل عوامل تؤدي إلى الاستغلال الجنسي. |
La instalación y la acogida de los repatriados no siempre son fáciles. Los repatriados son víctimas de numerosas violaciones en los campamentos y en el camino de vuelta. | UN | ولا تخلو عملية استقبال العائدين وتوطينهم من الصعوبات؛ فالمنكوبون يقعون في المخيمات وفي طريق العودة ضحايا لانتهاكات عديدة. |
World Action for Refugees exhorta una vez más a las autoridades argelinas a cumplir sus responsabilidades internacionales con respecto a los derechos humanos de los refugiados y a no proceder activamente a debilitar la base económica de la población saharaui en los campamentos y en su territorio de origen. | UN | ومؤسسة العمل العالمي من أجل اللاجئين تدعو مرة ثانية السلطات الجزائرية إلى أن تفي بمسؤوليتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان لللاجئين وأن تمتنع عن محاولة القيام بصورة نشطة بتقويض الأساس الاقتصادي للسكان الصحراويين في المخيمات وفي إقليم منشأهم على حد سواء. |
El ACNUR y sus asociados también prestaron apoyo a un taller de fabricación de jabón y una fábrica de lejía, y pusieron en marcha proyectos de gestión de desechos en los campamentos y en Rabuni. | UN | وقدمت المفوضية وشركاؤها أيضا الدعم لورشة متخصصة في صناعة الصابون، ومصنع لمواد التبييض، ونفذت مشاريع لمعالجة النفايات في المخيمات وفي رابوني. |
Para ello el Zaire se comprometió a alejar a los que intimidan y Rwanda a crear condiciones de seguridad, acogida e información en los campamentos y en las comunas de origen y a facilitar las visitas transfronterizas. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، تعهدت السلطات الزائيرية بإقصاء المسؤولين عن عمليات التخويف، في حين وعدت رواندا بتوفير الشروط المؤاتية لضمان السلامة والمأوى واﻹعلام في المخيمات وفي القرى التي هي مسقط رأس اللاجئين، كما وعدت بتسهيل الزيارات عبر الحدود. |
En noviembre de 2001, el total de personas desplazadas en los campamentos y en las comunidades hospedantes se estimaba en 247.000, de las cuales 126.959 residían en campamentos para desplazados oficialmente reconocidos. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بلغ مجموع المشردين داخلياً القاطنين في المخيمات وفي المجتمعات المحلية المضيفة نحو 000 247 شخص، بينهم 959 126 شخصاً يقيمون في معسكرات معترف بها رسمياً للمشردين داخلياً. |
Mientras más tiempo estén obligados los desplazados internos a esperar que haya seguridad en los campamentos y en las zonas para su regreso, mayor riesgo se corre de que se reduzcan las posibilidades de un proceso exitoso de reconciliación y aumento de la confianza, que lleve incluso a más violencia. | UN | وكلما طالت المدة التي يجبر فيها المشردون على الانتظار في المخيمات وفي مناطق التجمع من أجل العودة، كلما زادت مخاطر تلاشي فرص التوصل بنجاح إلى مصالحة وإلى بناء الثقة، مما قد يؤدي في النهاية إلى مزيد من العنف. |
Si acaso, este enfrentamiento es mayor en los campamentos y en las colinas de las tierras altas centrales y septentrionales, donde prácticamente todos los hutus y tutsis han perdido a miembros de sus familias por causa de la violencia étnica. Incluso los agricultores más pobres de ambos grupos étnicos consideran que sus vidas y las de sus familiares dependen del resultado de esta lucha. | UN | وهذه المواجهة أشد ما تكون في المخيمات وفي التلال الواقعة في منطقة المرتفعات الوسطى والمرتفعات الشمالية حيث فقدت، في الواقع، كل أسرة من الهوتو والتوتسي أفرادا منها في أحداث العنف اﻹثني؛ بل إن أفقر المزارعين في كل جماعة من الجماعتين اﻹثنيتين يشعرون بأن حياتهم وحياة أفراد أسرهم تتوقف على نتيجة هذا الصراع. |
17. Las medidas para mejorar la seguridad en los campamentos también irían complementadas con una campaña de información pública que aporte datos fidedignos sobre la situación tanto en los campamentos como en Rwanda. | UN | ١٧ - وينبغي أيضا أن تكون الجهود المبذولة لتحسين حالة اﻷمن في المخيمات مدعومة بحملة اعلامية عامة تقدم من خلالها معلومات حقيقية عن الحالة في المخيمات وفي رواندا، على حد سواء. |
b) Encontrar soluciones y, en particular, resolver las situaciones de refugiados prolongadas. La Oficina se centrará no sólo en las tres soluciones " tradicionales " (repatriación, asentamiento local y reasentamiento), sino también en buscar respuestas innovadoras e integradas a las situaciones prolongadas, tanto en los campamentos como en las zonas urbanas. | UN | (ب) إيجاد الحلول، وعلى وجه الخصوص، تسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها: لن يركز المكتب على الحلول التقليدية الثلاثة (العودة إلى الوطن والتوطين المحلي وإعادة التوطين) فحسب، بل أيضاً على إيجاد حلول مبتكرة وشاملة للحالات التي طال أمدها بالنسبة للاجئين في المخيمات وفي المناطق الحضرية. |
I visited the towns of Nertete (West Darfur) and Kass (South Darfur), where I interviewed a great number of internally displaced persons in camps and other settlements. | UN | وقمت بزيارة مدينة نيرتيتي (غرب دارفور) ومدينة كاس (جنوب دارفور) حيث أجريت مقابلات مع عددٍ كبير من المشردين داخلياً الموجودين في المخيمات وفي مستوطنات أخرى. |
73. Amnistía Internacional indicó que las personas desplazadas que vivían en campamentos y en comunidades de acogida habían tenido que depender en gran medida de organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales (ONG) cuya labor se había visto obstaculizada porque las autoridades no habían elaborado un plan eficaz e integral para gestionar las labores de recuperación tras la catástrofe. | UN | 73- وأفادت منظمة العفو الدولية أن المشردين المقيمين في المخيمات وفي المجتمعات المحلية المضيفة يعتمدون بدرجة كبيرة على الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية التي تعثرت جهودها بسبب عدم توصل السلطات إلى وضع خطة فعّالة وشاملة لإدارة الجهود الرامية إلى التصدي لمخلفـات الكارثـة(178). |