"في المراكز الحضرية الرئيسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los principales centros urbanos
        
    • en los grandes centros urbanos
        
    La Administración de Transición del Afganistán también ha mejorado notablemente la situación de seguridad al restablecer las instituciones del Gobierno en los principales centros urbanos y lograr su ampliación gradual al nivel local. UN إن الإدارة الانتقالية في أفغانستان قد حسّنت أيضا بشكل كبير الحالة الأمنية عموما عن طريق إعادة إنشاء المؤسسات الحكومية في المراكز الحضرية الرئيسية وتوسعها التدريجي على الصعيد المحلي.
    Se compilaron estadísticas sobre algunos municipios seleccionados, los principales puertos y los precios al consumidor y los tipos de cambio en los principales centros urbanos. UN كما جمعت إحصاءات عن بعض البلديات المختارة، وعن الموانئ الرئيسية، وعن أسعار المواد الاستهلاكية وأسعار الصرف في المراكز الحضرية الرئيسية.
    Los inmigrantes y los miembros de importantes comunidades minoritarias, que componen el 28% de los jóvenes canadienses, viven por lo general en los principales centros urbanos y se enfrentan con dificultades lingüísticas y culturales. UN ويميل المهاجرون وأفراد الأقليات الظاهرة، الذين يشكلون ما نسبته 28 في المائة من الشباب الكندي، إلى الحياة في المراكز الحضرية الرئيسية ويواجهون بعض تحديات لغوية وثقافية.
    :: Asesoramiento y apoyo logístico a la Comisión Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración sobre el desarrollo de programas basados en la reducción de la violencia en la comunidad en los principales centros urbanos del país UN :: إسداء المشورة والدعم اللوجستي إلى اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بشأن وضع برامج تستند إلى مكافحة العنف في المجتمعات المحلية في المراكز الحضرية الرئيسية في البلد
    La OMS informó en 1996 de que la carga creciente de contaminación atmosférica está contribuyendo a la elevada incidencia de enfermedades de las vías respiratorias altas en los grandes centros urbanos como Manila. UN وقد أفادت منظمة الصحة العالمية عام 1996 أن الكم المتزايد من تلوث الهواء يساهم في ارتفاع حالات الإصابة بأمراض الجزء العلوي من القصبة الهوائية في المراكز الحضرية الرئيسية مثل منطقة مانيلا الكبرى.
    Asesoramiento y apoyo logístico a la Comisión Nacional de Desarme, Desmantelamiento y Reintegración sobre el desarrollo de programas basados en la reducción de la violencia en la comunidad en los principales centros urbanos del país UN إسداء المشورة والدعم اللوجستي إلى اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بشأن وضع برامج تستند إلى الحد من العنف في المجتمعات المحلية في المراكز الحضرية الرئيسية في البلد
    76. Preocupa al Comité la situación de los niños que viven y trabajan en la calle en los principales centros urbanos. UN 76- يساور اللجنة قلق إزاء حالة الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع في المراكز الحضرية الرئيسية.
    Caracterizado como de " baja intensidad " , el conflicto ha afectado desproporcionadamente las zonas apartadas y los campesinos, pero relativamente poco la vida en los principales centros urbanos. UN واتسم الصراع بأنه " منخفض الحدة " ، يشتد وقعه على المناطق الخارجية البعيدة وعلى الفلاحين ويقل أثره نسبيا على حياة السكان في المراكز الحضرية الرئيسية.
    Además, los niños se ven mayormente afectados por una malnutrición crónica, especialmente en los principales centros urbanos de Kinshasa, Kabinda, Kananga. Mbuji-Mayi, Mbandaka y Kisangani. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأطفال هم أشد الفئات إصابة بسوء التغذية المزمن، لا سيما في المراكز الحضرية الرئيسية في كينشاسا وكابندا وكاننغا ومبوجي - مايي ومبانداكا وكيسانغاني.
    :: Asesoramiento y apoyo logístico a la Comisión Nacional de Desarme, Desmantelamiento y Reintegración y los ministerios gubernamentales competentes para formular y ejecutar programas de reducción de la violencia comunitaria en los principales centros urbanos del país afectados por ese problema UN :: إسداء المشورة وتوفير الدعم اللوجستي إلى اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وغيرها من الوزارات الحكومية المختصة بشأن وضع وتنفيذ برامج تستند إلى مكافحة العنف في المجتمعات المحلية في المراكز الحضرية الرئيسية في البلد والمتضررة من العنف
    Asesoramiento y apoyo logístico a la Comisión Nacional de Desarme, Desmantelamiento y Reintegración y los ministerios gubernamentales competentes para formular y ejecutar programas de reducción de la violencia comunitaria en los principales centros urbanos del país afectados por ese problema UN إسداء المشورة وتوفير الدعم اللوجستي إلى اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وغيرها من الوزارات الحكومية المختصة بشأن وضع وتنفيذ برامج تستند إلى مكافحة العنف في المجتمعات المحلية في المراكز الحضرية الرئيسية في البلد المتضررة من العنف
    Esos enfrentamientos, aunque no estuvieron dirigidos específicamente contra civiles, pusieron de relieve la volatilidad de la situación de la seguridad y exigieron la aplicación de estrategias adaptadas y mejoradas para satisfacer las necesidades de protección de la población civil en los principales centros urbanos. UN وعلى الرغم من عدم استهداف المدنيين على وجه التحديد في هذه الاشتباكات، فإنها أكّدت استمرار تقلب الحالة الأمنية، واستلزمت تنفيذ استراتيجيات معزّزة وُضِعت خصيصًا لتلبية الاحتياجات المتعلقة بحماية المدنيين في المراكز الحضرية الرئيسية.
    Por lo general, la participación electoral es superior a la media nacional en los principales centros urbanos en todas las elecciones, con excepción de las elecciones de autoridades locales; es más elevada en el litoral norte que en el sur, y más baja en general en las regiones autónomas. UN ويميل الإقبال على التصويت إلى أن يكون أعلى من المتوسط الوطني في المراكز الحضرية الرئيسية في جميع الانتخابات، باستثناء انتخابات السلطات المحلية، ويكون أعلى في منطقة الساحل الشمالي عنه في الجنوب، وهو بصفة عامة أقل في منطقتي الحكم الذاتي.
    La violencia y la actividad de las bandas delictivas siguieron concentrándose en los principales centros urbanos, y aproximadamente el 77% de los homicidios en 2013 tuvieron lugar en la zona metropolitana de Puerto Príncipe. UN واستمر تركُّز العنف ونشاط العصابات في المراكز الحضرية الرئيسية حيث وقع ما يقرب من 77 في المائة من حوادث القتل التي شهدها عام 2013 في منطقة بور-أو-برانس المتروبولية.
    Se encuestó a unos 1.800 extranjeros y se entrevistó a autoridades clave y oficiales locales en los principales centros urbanos de " Puntlandia " con el fin de determinar el tamaño de la población extranjera en la región y fijar sus necesidades en materia de protección. UN وأجريت دراسة استقصائية شملت حوالي 800 1 شخص أجنبي، كما أجريت مقابلات شخصية مع سلطات في مواقع رئيسية ومسؤولين محليين في المراكز الحضرية الرئيسية من " بونتلاند " ، بغية تحديد حجم السكان الأجانب في المنطقة، وتحديد احتياجات توفير الحماية لهم.
    4. El Gobierno también persigue el mejoramiento de la situación de las mujeres rurales, y para ello está introduciendo tecnología y facilitando el acceso a la tierra, al agua, a la capacitación y al crédito, a la vez que se empeña en atender adecuadamente a las cuestiones que afectan a las mujeres que se dedican al comercio en los principales centros urbanos. UN 4 - وقالت إن الحكومة تأمل أيضا في تحسين أحوال غالبية النساء الريفيات من خلال تقديم التكنولوجيا وتحسين فرص الحصول على الأراضي والمياه والتدريب والائتمان، كما أنها تسعى إلى الاستجابة على النحو الملائم لاهتمامات التاجرات في المراكز الحضرية الرئيسية.
    El primer caso resuelto en la OMC versaba sobre una impugnación presentada por Venezuela y el Brasil respecto de los reglamentos de protección ambiental en los Estados Unidos que se referían a las normas sobre gasolina, y que en su opinión permitían una mayor flexibilidad a las refinerías nacionales que a las extranjeras en la aplicación de reglamentos especiales para tratar la gasolina en los principales centros urbanos. UN وكانت أول حالة سويت في منظمة التجارة العالمية تتعلق باعتراض من جانب فنزويلا والبرازيل على أنظمة لحماية البيئة في الولايات المتحدة تتعلق بالمعايير الخاصة بالغازولين، ادعى البلدان أنها تتسم بقدر من المرونة إزاء معامل التنقية المحلية يفوق القدر المسموح به لمعامل التنقية اﻷجنبية فيما يتعلق بالتطابق مع أنظمة خاصة للغازولين المعاد صياغته في المراكز الحضرية الرئيسية.
    Con esta importante aportación de recursos, las Fuerzas Armadas Libanesas contribuyen a afianzar la paz y la estabilidad en el Líbano meridional, pese a que se ven obligadas a utilizar al máximo sus efectivos, porque tienen que cumplir tareas adicionales como destacar personal en las zonas fronterizas y proporcionar servicios de seguridad en los principales centros urbanos del Líbano, particularmente en Beirut. UN وتسهم القوات المسلحة اللبنانية، بحفاظها على هذا المستوى الكبير من الالتزام بالموارد، في تعزيز السلام والاستقرار في جنوب لبنان، على الرغم من أنه يتحمل فوق طاقته من جراء المسؤوليات الإضافية التي تشمل نشر الأفراد في المناطق الحدودية والعمل على استتباب الأمن في المراكز الحضرية الرئيسية اللبنانية، وخاصة في بيروت.
    Por lo general la participación en las elecciones es superior a la media nacional en los principales centros urbanos en todas las elecciones, con excepción de las elecciones de autoridades locales, y es más elevada en el litoral norte que en el sur, y más baja en general en las regiones autónomas (cuadro 62). UN وينزع الإقبال على التصويت إلى أن يكون أعلى من المتوسط الوطني في المراكز الحضرية الرئيسية في جميع الانتخابات، باستثناء انتخابات السلطات المحلية، وتكون أعلى في المنطقة الشمالية عنها في الجنوب، وهي بصفة عامة أقل في منطقتي الحكم الذاتي (الرسم البياني 62).
    363. en los grandes centros urbanos hay asociaciones comerciales de mujeres profesionales, que contribuyen a lograr una mayor sensibilización acerca del papel de las mujeres en la economía. UN 363- وتعمل الرابطات المهنية لسيدات الأعمال في المراكز الحضرية الرئيسية. وهي تسهم في زيادة الوعي بدور المرأة في الاقتصاد.
    416. La concentración de medios humanos y materiales en los grandes centros urbanos es considerable: en 2007, el 63% de los médicos y el 64% de las enfermeras y parteras ejercían en Yamena, que reúne a menos del 9% de la población. UN 416- وتتركز الموارد البشرية والمادية بشكل كبير في المراكز الحضرية الرئيسية: ففي عام 2007، كان 63 في المائة من الأطباء، و64 في المائة من الممرضات والقابلات يمارسون مهنهم في نجامينا التي تضم أقل من 9 في المائة من السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus