En algunos países hay pocas maestras incluso en los niveles inferiores de la educación, particularmente en las zonas rurales. | UN | ففي بعض البلدان، هناك عدد محدود من المدرّسات حتى في المستويات الدنيا من التعليم، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Las mujeres tienen acceso a todos los niveles jerárquicos, pero siguen estando sobrerrepresentadas en los niveles inferiores y subrepresentadas en los niveles superiores. | UN | وللمرأة حق الوصول إلى جميع مستويات الوظيفة اﻹدارية، إلا أنها لا تزال دائما كثيرة التمثيل في المستويات الدنيا وقليلة التمثيل في المستويات العليا. |
En concreto, no está clara la situación en lo que respecta a la participación política de las mujeres, aunque sí parece evidente que están infrarrepresentadas en la política, especialmente en los niveles inferiores. | UN | وأضافت أن حالة مشاركة النساء في السياسة غير واضحة، وإن لم تكن النساء على ما يبدو ممثلة تمثيلا ناقصا في السياسة الداخلية، لا سيما في المستويات الدنيا. |
No obstante, existe todavía el problema de que los datos sobre el número de casos de violencia sexual contra la mujer procesados en los niveles más bajos de las dependencias administrativas no se recopilan ni publican. | UN | غير أن المشكلة لا تزال تتمثل في عدم جمع أو نشر بيانات عن عدد قضايا العنف الجنسي ضد المرأة المحالة إلى المحاكم في المستويات الدنيا من الوحدات الإدارية. |
El Ministro de Relaciones Exteriores, por ejemplo, señaló que aunque el Gobierno no aceptaba los abusos era posible que en los niveles más bajos de la sociedad éstos se produjeran, siendo una de las causas el escaso nivel cultural de los funcionarios policiales subalternos. | UN | وذكر وزير الخارجية على سبيل المثال أنه بالرغم من أن الحكومة لا تقبل التجاوزات، فإن من الممكن أن تحدث مثل هذه التجاوزات في المستويات الدنيا من المجتمع، علماً بأن أحد أسبابها هو انخفاض المستوى الثقافي لدى صغار موظفي الشرطة. |
En consecuencia, a niveles más bajos de recursos, este cambio tendría como resultado una reducción de las proporciones para las partidas variables restantes del marco de financiación. | UN | وسيسفر ذلك، في المستويات الدنيا للموارد، عن انخفاض حصص البنود المتغيرة المتبقية من الإطار التمويلي. |
Como se señala en la sección I del presente informe, las mujeres siguen concentradas en las categorías inferiores del cuadro orgánico, la mayoría de ellas en la categoría P-3. | UN | ٧٥ - ومثلما ورد في الفرع اﻷول من هذا التقرير لا تزال النساء تتركز في المستويات الدنيا من الفئة الفنية، ومعظمهن برتبة ف - ٣. |
En términos de empleo, pese a que las mujeres han accedido al sector de los medios de comunicación, estas se encuentran principalmente en los escalones más bajos de la jerarquía laboral. | UN | وفي مجال العمالة، وعلى الرغم من أن المرأة قد دخلت هذا القطاع، فإنها ظلت في المستويات الدنيا من هرم العمالة. |
en los niveles inferiores, imparte instrucción religiosa básica basada en el Corán e instrucción en árabe. En los niveles superiores, imparte instrucción en ciencias coránicas, ciencias jurídicas islámicas y ciencias lingüísticas y literatura árabes. | UN | وهو يقدّم في المستويات الدنيا التعليم الديني الأساسي القائم على القرآن وتعليم اللغة العربية، وفي المستويات العليا علوم القرآن والشريعة الإسلامية واللغة والآداب العربية. |
No obstante, en 2010 la tasa de supervivencia era mayor en los niveles inferiores, hasta el grado 5: 74,7% en los niños y 72,0% en las niñas. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن معدّل البقاء بحلول عام 2010 كان أعلى في المستويات الدنيا حتى المستوى 5 وسجّل رقما قياسيا 7, 74 في المائة للفتيان و 72 في المائة للفتيات. |
En consecuencia, un porcentaje elevado del empleo de la mujer está restringido a actividades de bajos ingresos que se concentran en los niveles inferiores de la economía informal y no regulada, y que no están debidamente representadas en los sistemas de contabilidad nacional. | UN | وبالتالي، فإن نسبة عالية من العمالة النسائية تقتصر على أنشطة منخفضة الدخل، لا تُمثّل تمثيلا كافياً في نظام المحاسبة الوطني، وتتركز في المستويات الدنيا من الاقتصاد غير المنظم وغير الرسمي. |
En el informe de la ECP de 2006 se indicó que las mujeres no estaban suficientemente representadas en los niveles inferiores de la administración pública. | UN | وأشار تقرير التقرير القطري العام لسنة 2006 إلى أن المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المستويات الدنيا من الحكومة(60). |
96. La mujer domina sólo en los niveles inferiores de la mano de obra en el sector no estructurado o de empleo temporal, como puestos de venta de alimentos, etc. En estas esferas no existen programas o sistemas formales de seguridad social. | UN | ٦٩ - ولا تمثل النساء اﻷغلبية إلا في المستويات الدنيا من القوى العاملة وفي اﻷعمال العرضية والمؤقتة والقطاع غير النظامي، مثل أكشاك الطعام... الخ. ولاتوجد في هذه المجالات برامج أو أنظمة رسمية متطورة للضمان الاجتماعي. |
El empleo en el sector educativo sigue caracterizado por la segregación ocupacional, de manera que las mujeres están sobrerrepresentadas en los niveles inferiores de la educación y los hombres en los niveles superiores, incluidos los puestos de adopción de decisiones26. | UN | 76 - ولا تزال العمالة في قطاع التعليم موسومة بالتفرقة المهنية، إذ تحظى النساء بتمثيل أكبر في المستويات الدنيا من التعليم، ويحظى الرجال بتمثيل أكبر في المستويات العليا، بما في ذلك مناصب اتخاذ القرارات(26). |
Como en muchos otros países, se ha registrado una tendencia al aumento del número de mujeres que se hacen periodistas o trabajan como profesionales en los medios de difusión; empero, permanecen concentradas en los niveles más bajos de las empresas y tienen pocas facultades en relación con la adopción de decisiones. | UN | وكما هي الحال في العديد من البلدان اﻷخرى كان هناك اتجاه نحو تزايد أعداد النساء اللاتي يرغبن في أن يصبحن صحفيات أو يمارسن مهنا أخرى في وسائط اﻹعلام غير أن هذه اﻷعداد لا تزال مركزة في المستويات الدنيا في هذه الصناعة. |
La distribución de empleados del sector público en ocupaciones seleccionadas indica que hay más mujeres empleadas en el servicio salud y educación y que están concentradas en los niveles más bajos. | UN | * يدل توزيع العاملين في القطاع العام في مهن مختارة على وجود عدد أكبر من العاملات في الخدمات الصحية والتعليمية وأنهن يتركزن في المستويات الدنيا. |
Aunque es necesario que las salas de refrigeración permanezcan en los niveles más bajos de los sótanos, los conmutadores eléctricos y otros controles de la refrigeración se están reinstalando fuera del alcance de futuras tormentas. | UN | وعلى الرغم من ضرورة الإبقاء على آلات التبريد في المستويات الدنيا من الطوابق السفلية، يجري حاليا نقل لوحات المفاتيح الكهربائية وغيرها من أجهزة التحكم في آلات التبريد إلى مستوى أعلى بحيث لا تطالها أي عواصف في المستقبل. |
Sin embargo, también es importante que se aumente la representación de la mujer a niveles más bajos y se considere la posibilidad de adoptar un sistema de cuotas. | UN | غير أن من الأهمية بمكان أيضاً تعزيز تمثيل المرأة في المستويات الدنيا كما ينبغي النظر في إقامة نظام للمحاصصة. |
La Junta Ejecutiva reconoció también que, a niveles más bajos de recursos ordinarios, las asignaciones fijas propuestas resultarían en porcentajes más altos para esos componentes o partidas del programa en el total de recursos ordinarios disponibles del programa, en comparación con los porcentajes que les corresponden en el actual marco de financiación del programa. | UN | 33 - كما أدرك المجلس التنفيذي أن المخصصات القارة المقترحة ستتحول، في المستويات الدنيا للموارد العادية، إلى حصص مئوية أعلى بالنسبة للبنود/العناصر البرنامجية المعنية في مجموع الموارد البرنامجية العادية المتاحة، مقارنة مع حصصها في الإطار التمويلي الحالي للبرامج. |
Aunque señala la feminización de la profesión docente, preocupa al Comité la representación excesiva de la mujer en los escalones más bajos de la educación y que apenas un 7% de los rectores universitarios sean mujeres. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة تأنيث مهنة التعليم، تشعر بالقلق إزاء الزيادة المفرطة للنساء في المستويات الدنيا بحقل التعليم وأن ما نسبته 7 في المائة فقط من رؤساء الجامعات نساء. |