Los incidentes se concentraron principalmente en las regiones del sur, sudeste, este y centro. | UN | وتركزت الحوادث في المقام الأول في المناطق الجنوبية والجنوبية الشرقية والشرقية والوسطى. |
sucede principalmente en los países africanos, donde casi la mitad de la población sobrevive con menos de dos dólares diarios. | UN | ويحدث هذا في المقام الأول في البلدان الأفريقية، حيث يعيش نصف السكان تقريبا على أقل من دولارين في اليوم. |
Los ataques incendiarios cometidos contra minorías se realizaron principalmente en la región de Pristina y, en menor medida, en la región de Gnjilane. | UN | وقد ارتكبت جرائم إشعال الحرائق عمدا الموجهة ضد الأقليات في المقام الأول في منطقة بريستينا تليها منطقة غنيلاني. |
Los recursos se usan sobre todo en el proceso de integración y sólo en casos limitados y excepcionales en la aplicación de los proyectos. | UN | وتستخدم الموارد في المقام الأول في عملية الإدراج وليس في تنفيذ المشاريع إلا في حالات محدودة واستثنائية. |
42. Exhorta a los Estados a que protejan los derechos humanos de los niños migrantes, en vista de su vulnerabilidad, particularmente los niños migrantes no acompañados, velando por que el interés superior del niño sea la consideración principal en sus políticas de integración, retorno y reunificación familiar; | UN | " 42 - تهيب بالدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بالنظر إلى ضعفهم، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، بما يكفل مراعاة مصلحة الطفل العليا في المقام الأول في سياساتها المتعلقة بالإدماج والعودة ولم شمل الأسر؛ |
Ese es el peligro que enfrentamos principalmente en la región del Oriente Medio. | UN | إن الخطر يعنينا ويحيط بنا في المقام الأول في منطقة الشرق الأوسط. |
Se consideró que las siguientes reglas y normas estaban comprendidas principalmente en estos cinco subgrupos: | UN | وارتئي أن المعايير والقواعد التالية تندرج في المقام الأول في عداد هذه المجموعات الفرعية الخمس: |
Se ha dado un paso importante para fortalecer su condición de Estado. Al respecto, pienso principalmente en la aprobación de la nueva Constitución y en la celebración de las elecciones presidenciales. | UN | لقد اتخذت خطوة هامة صوب تقوية أركان الدولة؛ وأفكر في المقام الأول في اعتماد دستور جديد وإجراء انتخابات رئاسية. |
Esas cuestiones, que revisten gran importancia, se reflejan principalmente en la parte dispositiva del proyecto de resolución. | UN | وتتجلى هذه النقاط البالغة الأهمية في المقام الأول في منطوق مشروع القرار. |
Este cuadro muestra que los delitos tipificados en el artículo 168 del Código Penal se cometieron principalmente en las provincias de Sogd y Khatlon. | UN | ويبين الجدول أن هذه الجرائم بموجب المادة 168 من القانون الجنائي يرتكب في المقام الأول في إقليمي سوجد وخاتلون. |
Si bien la inflación de los precios al consumidor aumentaría en todas las economías asiáticas incipientes, las repercusiones se notarían principalmente en la India, Tailandia, Filipinas y Malasia. | UN | ورغم أن تضخم أسعار الاستهلاك سيزيد بالنسبة لجميع الاقتصادات الآسيوية الناشئة ، فإن الآثار ستكون ملموسة في المقام الأول في الهند وتايلند والفلبين وماليزيا. |
Bajo la dirección del Cuartel General se reestablecieron los servicios de atención sanitaria, y las enfermeras de salud pública, las parteras y otras mujeres profesionales de la salud prestaron servicios principalmente en los centros de salud locales. | UN | وتحت قيادة المقر العام أُعيد إنشاء دوائر تقديم خدمات الرعاية الصحية، وقدمت ممرضات الصحة العامة والقابلات وغيرهن من النساء المعنيات في مجال الصحة الخدمات، في المقام الأول في مراكز الصحة المحلية. |
Si bien en un futuro las soluciones deberían incluirse sobre todo en el marco de políticas nacionales de desarrollo para beneficio de la población rural en general, se debe, sin embargo, brindar especial atención a ese sector de la población en particular. | UN | وينبغي أن تُوفر الحلول في المستقبل في المقام الأول في إطار السياسات الإنمائية الوطنية الرامية إلى مساعدة سكان الريف بصفة عامة، إلا أنه لا يزال يلزم إيلاء قدر من الاهتمام لهذا القطاع الخاص من السكان. |
El Centro interviene sobre todo en el Territorio Palestino Ocupado y en la región del Medio Oriente. | UN | ويعمل المركز في المقام الأول في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي منطقة الشرق الأوسط. |
La verdadera solidaridad no se encuentra sólo en la asunción de compromisos en cumbres y conferencias internacionales. La verdadera solidaridad se manifiesta sobre todo en el cumplimiento cabal de esos compromisos por parte de cada uno de los Estados, en particular los países desarrollados. | UN | فالتضامن الفعلي لا ينعكس في التعهد بالتزامات في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الدولية فحسب؛ بل يظهر في المقام الأول في الوفاء الأمين من الدول وخاصة البلدان المتقدمة النمو بهذه الالتزامات. |
44. Exhorta a los Estados a que protejan los derechos humanos de los niños migrantes, en vista de su vulnerabilidad, particularmente los niños migrantes no acompañados, velando por que el interés superior del niño sea la consideración principal en sus políticas de integración, retorno y reunificación familiar; | UN | 44 - تهيب بالدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بالنظر إلى ضعفهم، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، بما يكفل مراعاة مصلحة الطفل العليا في المقام الأول في سياساتها المتعلقة بالإدماج والعودة ولم شمل الأسر؛ |
44. Exhorta a los Estados a que protejan los derechos humanos de los niños migrantes, en vista de su vulnerabilidad, particularmente los niños migrantes no acompañados, velando por que los intereses superiores del niño sean la consideración principal en sus políticas de integración, retorno y reunificación familiar; | UN | 44 - تهيب بالدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بالنظر إلى ضعفهم، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، بما يكفل مراعاة المصالح العليا للطفل في المقام الأول في سياساتها المتعلقة بالإدماج والعودة ولم شمل الأسر؛ |
El registro de las ONLUS se ha creado recientemente y hasta ahora se ha utilizado principalmente a efectos fiscales. | UN | ولم يتم إنشاء السجل المتعلق بالمنظمات غير الرامية للربح ذات النفع الاجتماعي إلا مؤخرا، وحتى الآن استخدم في المقام الأول في أغراض ضريبية. |
Las mujeres de negocios se encuentran fundamentalmente en empresas de propiedad de la familia o desarrollando actividades por cuenta propia. | UN | وتوجد سيدات الأعمال في المقام الأول في الشركات المملوكة للأسر، أو أنهن يعملن لحسابهن الخاص. |
La doble dificultad consiste en primer lugar en la vía de la negociación. | UN | إن هذه المشكلة المزدوجة تكمن في المقام الأول في طريق التفاوض. |
De conformidad con estas conclusiones, la secretaría ayuda a alcanzar el objetivo operacional 2 principalmente de los tres modos siguientes: | UN | وتماشياً مع هذه النتائج، تساعد الأمانة على تحقيق الهدف التنفيذي 2 في المقام الأول في المجالات الثلاثة التالية: |
En el caso de los inversionistas extranjeros, cabe recordar que la protección de las patentes se aplica ante todo en el país que concede la protección. | UN | وبالنسبة للمستثمرين الأجانب، لا بد من التذكير بأن حماية براءة الاختراع تسري في المقام الأول في البلد الذي يمنح تلك الحماية. |
La labor de la organización contribuyó principalmente al logro del segundo Objetivo de Desarrollo del Milenio, que es lograr la enseñanza primaria universal. | UN | ساهم عمل الأمم المتحدة في المقام الأول في السعي لبلوغ الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية وهو تعميم التعليم الابتدائي. |
Esos organismos funcionan fundamentalmente para evaluar las posibles emisiones de bonos de los Gobiernos y grandes empresas, así como complejos conjuntos de medidas de financiación de grandes proyectos de inversión. | UN | وتتمثل مهمة هذه الوكالات في المقام الأول في تقييم الإصدارات المرتقبة للسندات بواسطة الحكومات والشركات الكبرى فضلا عن خطط التمويل المعقدة للمشاريع الاستثمارية الضخمة. |
Algunos miembros de la Comisión no apoyaban esa postura, habida cuenta de que la necesidad de ese cuadro se enmarcaba primordialmente en el contexto nacional. | UN | ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني. |