"في الملكية الخاصة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la propiedad privada
        
    • de propiedad privada
        
    • de la propiedad privada
        
    Se les niegan sus libertades fundamentales, tales como el derecho a la propiedad privada y el derecho a elegir libremente su lugar de residencia. UN وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة.
    Conceder la libertad al pueblo chamorro mediante la restitución de su derecho a la propiedad privada les permitirá determinar su propio destino. UN وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره.
    El Gobierno de Rwanda reafirma el derecho constitucional a la propiedad privada. UN وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة.
    Dicho artículo estipula que la economía de Lituania está basada en el derecho a la propiedad privada, libertad de actividad e iniciativa económicas individuales. UN وتنص المادة على أن اقتصاد ليتوانيا يقوم على الحق في الملكية الخاصة وحرية النشاط الاقتصادي الفردي والمبادرة الخاصة.
    La información científico-técnica a la que se aplica el derecho de propiedad privada o de otras formas de propiedad puede pasar a ser propiedad del Estado en el caso de que sus datos, fondos o archivos se transmitan con arreglo a una estipulación contractual. UN ويمكن تحويل المعلومات العلمية والتقنية التي يشملها الحق في الملكية الخاصة أو غير ذلك من أشكال الملكية إلى ملكية الدولة إذا سلمت بياناتها أو أصولها أو سجلاتها على أساس تعاقدي.
    Desde esa perspectiva, la necesidad operacional parecería conferir licitud a la violación de la propiedad privada. UN ومن هذا المنظور فإن الضرورة التشغيلية تضفي المشروعية فيما يبدو على التدخل في الملكية الخاصة.
    El mismo artículo contiene también otra garantía del derecho a la propiedad privada. UN وتتضمن المادة ذاتها، باﻹضافة إلى ذلك، كفالة أخرى للحق في الملكية الخاصة.
    La ley protegía los derechos de la mujer a la propiedad privada y a la herencia de bienes en pie de igualdad con los de los hombres. UN ووفر القانون الحماية لحقوق المرأة في الملكية الخاصة والميراث بالتكافؤ مع حقوق الرجل.
    En la Constitución se dispone que todos los ciudadanos camboyanos tienen derecho a la propiedad privada de la tierra, un derecho que será protegido por la ley. UN وينص الدستور على أن جميع المواطنين الكمبوديين لهم الحق في الملكية الخاصة للأرض، وهو حق يجب أن يحظى بحماية القانون.
    Se garantiza a las personas y a las asociaciones el derecho a la propiedad privada de la tierra. UN ويتمتع المواطنون وجمعياتهم بالحق في الملكية الخاصة للأراضي.
    Y ven al mercado, el cual atiende supuestamente a todos, más asemejado a la propiedad privada de ciertas empresas poderosas. TED يرون الأسواق التي من المفروض أن تخدم الكل أصبحت في الملكية الخاصة لبعض الشركات القوية،
    Con referencia al artículo 28 de la Constitución, deseamos resaltar el significado teórico y práctico de una norma constitucional que proclama el derecho de toda persona a la propiedad privada y a la herencia. UN وباﻹشارة إلى المادة ٨٢ من الدستور، نود أن نسترعي الانتباه إلى اﻷهمية النظرية والعملية لمعيار دستوري يعلن حق كل شخص في الملكية الخاصة واﻹرث.
    En primer lugar, la Constitución introduce el derecho a la propiedad privada y a la herencia en el sistema legislativo de Armenia como el derecho humano y civil más importante. UN فأولاً، يدخل الدستور الحق في الملكية الخاصة واﻹرث إلى نظام أرمينيا التشريعي باعتباره حقاً بالغ اﻷهمية من حقوق اﻹنسان المدنية.
    Además del derecho colectivo de los refugiados palestinos a regresar a su tierra, también es necesario recordar el derecho individual a la propiedad privada, incluso de la tierra. UN وقال إنه بالإضافة إلى الحق الجماعي لللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم فإن من الضروري الإشارة أيضاً إلى الحق الفردي في الملكية الخاصة بما فيها ملكية الأرض.
    - Además, el derecho de la mujer a la propiedad privada está protegido por la ley. UN - علاوة على ذلك، أصبحت حقوق المرأة في الملكية الخاصة محمية بموجب القانون.
    79. En la Federación de Rusia el derecho a la propiedad privada se protege por ley. UN 79- ويحمي القانون الحق في الملكية الخاصة.
    No obstante, en situaciones relacionadas con actividades antiterroristas se toleran ciertas restricciones de los derechos humanos, como la limitación del acceso a la propiedad privada. UN بيد أنه يُسمح بفرض بعض القيود على ممارسة حقوق الإنسان في الحالات التي تنطوي على أنشطة مكافحة الإرهاب، من قبيل القيود المفروضة على الحق في الملكية الخاصة.
    Su apego tenaz a la propiedad privada... su crítica pública de nuestro movimiento. Open Subtitles تعلقها العنيد في الملكية الخاصة... .. لها انتقادات علنية لحركتنا.
    Si las cifras de denuncias relativas a ejecuciones extrajudiciales, tortura y desaparición forzada de personas han disminuido, por el contrario, se han elevado las referidas a amenazas, secuestros, hechos delictivos atribuidos prima facie a las PAC y violaciones al derecho a la propiedad privada. UN وعلى الرغم من انخفاض أرقام الشكاوى المتعلقة بحالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء، والتعذيب، واختفاء اﻷشخاص القسري، فإن الشكاوى المتعلقة بالتهديدات وحالات الخطف واﻷفعال اﻹجرامية المنسوبة ﻷول وهلة إلى دوريات PAC وانتهاكات الحق في الملكية الخاصة قد ارتفعت.
    La solución de esta dificultad no puede consistir en expropiar los derechos de propiedad privada de los creadores de este material en violación del párrafo 2 del artículo 27. UN وحل هذه المعضلة لا يتأتى بمصادرة ما لمبدعي هذه المواد من حقوق في الملكية الخاصة إخلالا بالمادة 27(2).
    La expansión de la propiedad privada y la aparición de una sólida comunidad empresarial en Armenia contribuyeron también a cambiar la naturaleza de la gobernanza económica y la reglamentación. UN وإن التوسع في الملكية الخاصة وظهور مجتمع تجاري قوي في أرمينيا أسهما على نحو إضافي في تغيير طبيعة الإدارة والتنظيم الاقتصاديين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus