Una de las principales preocupaciones de los países de origen era proteger el creciente número de mujeres que migraban como trabajadoras temporales, sobre todo como empleadas domésticas. | UN | وكان من دواعي القلق الهامة في بلدان المنشأ حماية العدد المتزايد من النساء اللواتي يقمن بهجرة مؤقتة للعمل، كخدم في المنازل بالنسبة ﻷكثريتهن. |
La mayoría de las trabajadoras domésticas migrantes deben aceptar residir en la casa del empleador como condición para su contratación. | UN | وتجبر غالبية الخادمات في المنازل من المهاجرات على قبول اﻹقامة في مكان العمل كشرط أساسي للعمل. |
Uno de los efectos fue la disminución del número de partos en el hogar. | UN | وأحد الآثار المترتبة على ذلك هو انخفاض عدد حالات الولادة في المنازل. |
Además, todas las demandas entabladas por trabajadores domésticos en virtud del Código de Trabajo estaban exentas de las tasas judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، تعفى جميع الدعاوى التي ترفعها العاملات في المنازل بموجب قانون العمل من رسوم المحكمة. |
A día de hoy, las TIC están omnipresentes en los hogares, los centros de trabajo y las escuelas. | UN | وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الوقت الحالي متواجدة في كل مكان في المنازل وأماكن العمل والمدارس. |
Estos niños trabajaban en condiciones terribles en el lavado de oro, el sector no estructurado y la agricultura y las niñas, en el servicio doméstico. | UN | ويعمل هؤلاء الأطفال في ظروف مُرعبة في البحث عن الذهب، وهو قطاع غير رسمي، وفي الزراعة، وتعمل الفتيات كخادمات في المنازل. |
- seis para la enseñanza a domicilio de niños con enfermedades crónicas; | UN | ستة من أجل التعليم في المنازل للأطفال المصابين بمرض مزمن؛ |
En esas circunstancias, las trabajadoras domésticas extranjeras carecen de protección, ya sea como en calidad de inmigrantes o de trabajadoras domésticas. | UN | وفي ظل هذه الظروف ستفتقر اﻷجنبيات العاملات في المنازل الى الحماية القانونية سواء بوصفهن مهاجرات أو عاملات في المنازل. |
Según la información brindada por la Oficina de empleo de trabajadores extranjeros de Sri Lanka, aproximadamente un 80% de las denuncias correspondían a trabajadoras domésticas en el Oriente Medio. | UN | وقرابة ٨٠ في المائة من الشكاوى التي أبلغ عنها مكتب سري لانكا للعمالة الخارجية تخص عاملات في المنازل في الشرق اﻷوسط. |
Las empleadas domésticas también gozado de una plena protección de la maternidad desde el comienzo de 1997. | UN | وقد تمتعت كذلك العاملات في المنازل بفترة حماية أمومة كاملة منذ بداية عام ٧٩٩١. |
Sin embargo, es importante tener conciencia de las consecuencias de la falta de electricidad en el hogar para el tiempo y la energía de la mujer. | UN | بيد أن من المهم إدراك أثر الافتقار الى الكهرباء في المنازل على وقت المرأة وطاقتها. |
Esos factores, conjuntamente con otros como el desempleo del hombre y el uso indebido de estupefacientes, explican el aumento del nivel de violencia en el hogar. | UN | وتعزى زيادة مستويات العنف في المنازل الى هذه العوامل، ومعها عوامل أخرى مثل بطالة الذكور واساءة استعمال المخدرات. |
Los malos tratos en el hogar constituyen la causa más frecuente de lesiones en mujeres en edad de procrear. | UN | فالضرب الذي يحدث في المنازل يشكل السبب الرئيسي ﻹصابات النساء اللاتي في سن اﻹنجاب. |
El Comité recomienda que se adopten medidas eficaces para que los trabajadores domésticos migratorios no sean objeto de discriminación. | UN | توصي اللجنة باتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان عدم التمييز ضد العمال المهاجرين الخدم في المنازل. |
El Comité recomienda que se adopten medidas eficaces para que los trabajadores domésticos migrantes no sean objeto de discriminación. | UN | توصي اللجنة باتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان عدم التمييز ضد العمال المهاجرين الخدم في المنازل. |
Se fomenta la participación de los padres en las sesiones y se les alienta a que trabajen con sus hijos en los hogares. | UN | ويتم تشجيع اﻷهالي على المشاركة في حلقات التأهيل، والعمل مع أطفالهم في المنازل. |
Esas pequeñas medidas, pero concretas, deben repetirse en los hogares y las comunidades. | UN | وإن مثل هذه اﻷعمال الضئيلة والملموسة لا بد من تكرارها في المنازل والمجتمعات الصغيرة. |
Un pequeño número de niños están empleados en hoteles, autobuses privados y mercados, pero la mayoría trabajan en el servicio doméstico. | UN | ويستخدم عدد ضئيل من اﻷطفال في الفنادق والحافلات الخاصة واﻷسواق؛ أما أغلبيتهم فيستخدمون خدماً في المنازل. |
767. Actualmente existe un sistema normativo para las escuelas independientes, y otro análogo para la enseñanza a domicilio. | UN | ٧٦٧- وتوجد اﻵن قواعد تنظيمية للمدارس المستقلة ويوجد نظام مماثل لذلك التعليم المقدم في المنازل. |
:: Reconocimiento del valor económico del trabajo del hogar. | UN | :: الاعتراف بالقيمة الاقتصادية للعمل في المنازل. |
El banco calcula que en el año 2000 funcionarán 100.000 sistemas fotovoltaicos en hogares de las zonas rurales. | UN | ويتوقع المصرف تشغيل ٠٠٠ ١٠٠ نظام فلطاضوئي في المنازل في المناطق الريفية بحلول عام ٢٠٠٠. |
Población en los países pertinentes que puede lavarse las manos en casas y escuelas | UN | الأفراد في البلدان ذات الصلة ممن يمارسون غسل الأيدي في المنازل والمدارس |
:: Aumentar las campañas de prevención del uso de armas menores en las casas y sus vínculos con diferentes formas de violencia intrafamiliar. | UN | :: زيادة حملات مكافحة استخدام الأسلحة الصغيرة في المنازل وإبراز صلتها بمختلف أشكال العنف المنزلي. |
Uno de los elementos importantes del programa de saneamiento ambiental del Ministerio de Salud es la promoción de la construcción de letrinas en las viviendas que aún no cuentan con dichas instalaciones. | UN | ويتمثل أحد العناصر الهامة لبرنامج التصحاح البيئي التابع لوزارة الصحة في تشجيع بناء المراحيض في المنازل التي لا تخلو من هذه المرافق. |
Pretende regular el trabajo en casa particular, a través de la creación de la Ley Reguladora del Trabajo de Casa Particular. | UN | يهدف هذا المشروع إلى تنظيم العمل في المنازل الخاصة من خلال سنّ قانون تنظيم العمل في المنازل الخاصة. |
Al parecer hay al menos 200.000 niños en esta situación de servidumbre doméstica que ocupan el estrato inferior de la escala socioeconómica. | UN | ويبدو أن هناك ما لا يقل عن ٠٠٠ ٠٠٢ طفل يخدمون في المنازل وينتمون إلى أدنى الطبقات الاجتماعية الاقتصادية. |
Se ha informado de numerosas sevicias, en particular palizas e incendios de viviendas, cometidas en el momento de las detenciones. | UN | وأبلغ عن حدوث اعتداءات عدة خلال الاعتقالات، ولا سيما الضرب بالعصي وإشعال الحرائق في المنازل. |
La policía está preparando una campaña más exhaustiva en la que habrá registros de casas. | UN | وتعتزم الشرطة أن تقوم في المستقبل القريب بحملة أشمل للبحث عن الأسلحة في المنازل. |