"في المناطق المتضررة من النزاعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las zonas afectadas por conflictos
        
    • en las zonas afectadas por los conflictos
        
    • en zonas afectadas por conflictos
        
    • en las zonas afectadas por el conflicto
        
    • de las zonas afectadas por el conflicto
        
    • en zonas afectadas por los conflictos
        
    • en zonas afectadas por el conflicto
        
    El sistema de justicia militar con frecuencia es objeto de injerencia política y de los mandos, y las disposiciones de seguridad para los magistrados en las zonas afectadas por conflictos son insuficientes. UN وكثيرا ما يتعرض نظام القضاء العسكري لتدخلات سياسية وتدخلات من جانب القيادة، وهو يعاني من قصور الترتيبات الأمنية الموفرة للقضاة في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Además, también en respuesta a conclusiones anteriores, el Consejo de Seguridad puso de relieve en la misma resolución las responsabilidades de los actores del sector privado en las zonas afectadas por conflictos. UN وبالإضافة إلى ذلك، واستجابة مرة أخرى لنتائج خلص إليها الفريق في السابق، أكد المجلس في القرار نفسه على مسؤوليات جهات القطاع الخاص الفاعلة في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Dos evaluaciones indicaron que la coordinación entre organismos era más efectiva en las zonas afectadas por los conflictos. UN وأظهر تقييمان أن التنسيق بين الوكالات حقق أقصى فعالية في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Además, los progresos también se han estancado particularmente en las zonas afectadas por los conflictos, la violencia, la gobernanza deficiente y las instituciones ineficaces. UN كما تباطأ التقدم بوجه خاص في المناطق المتضررة من النزاعات والعنف وضعف أجهزة الحكم وعدم فعالية المؤسسات.
    La incidencia de los desastres naturales en zonas afectadas por conflictos sigue constituyendo un desafío para los Estados Miembros y los agentes humanitarios. UN 65 - ولا يزال تفشي الكوارث الطبيعية في المناطق المتضررة من النزاعات يشكل تحديا للدول الأعضاء والجهات الفاعلة الإنسانية.
    Como cabía esperar, los peores indicadores de ejecución se registraron en las zonas afectadas por el conflicto UN وكما هو متوقع، فإن مؤشرات الأداء الأسوأ سجلت في المناطق المتضررة من النزاعات
    Componente 2: estabilización de las zonas afectadas por el conflicto UN العنصر 2: تحقيق الاستقرار في المناطق المتضررة من النزاعات
    Además, la aplicación de los programas de la NEPAD ha sido lenta debido a las limitaciones de capacidad, en particular en las zonas afectadas por conflictos. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال تنفيذ برامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بطيئا بسبب محدودية القدرات، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Destacó que las empresas, incluidas las militares y de seguridad privadas, cuando actuaban en situaciones de conflicto habían de observar un nivel más alto de diligencia debida, habida cuenta de que el riesgo de graves violaciones de los derechos humanos se intensificaba en las zonas afectadas por conflictos. UN ولفت الانتباه إلى أن على مؤسسات الأعمال، ومنها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، التي تعمل في سياق نزاعات، أن تبذل المزيد من العناية الواجبة لأن احتمال ارتكاب انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان يزداد في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Destacó que el Pacto Mundial estaba publicando un nuevo documento de orientación sobre la realización de operaciones comerciales responsables en las zonas afectadas por conflictos y de alto riesgo que, entre otras cosas, se refería a la necesidad de que las empresas velaran por el cumplimiento y el respeto de las resoluciones del Consejo de Seguridad, por lo general referidas a sanciones, y ayudaran a dar a conocer dichas medidas. UN وأشار إلى أن الاتفاق العالمي بصدد إصدار وثيقة توجيهية جديدة بشأن ممارسة الأعمال التجارية بشكل مسؤول في المناطق المتضررة من النزاعات والتي تنطوي على مخاطر عالية، تشير ضمن جملة أمور إلى ضرورة قيام الشركات بالتأكد من الامتثال لقرارات مجلس الأمن واحترامها لا سيما المتعلقة بالجزاءات، وأن تساعد في التوعية بمثل هذه التدابير.
    En su resolución 1945 (2010), de 14 de octubre, el Consejo acogió con beneplácito la labor realizada por el Comité, que se ha basado en los informes del Grupo de Expertos y se ha apoyado en la labor realizada en otros foros, para poner de relieve las responsabilidades de los agentes del sector privado en las zonas afectadas por conflictos. UN ورحب المجلس، في قراره 1945 (2010) المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر، بأعمال اللجنة التي لاحظ أنها انطلقت من تقارير فريق الخبراء واستفادت من الأعمال المضطلع بها في محافل أخرى، لتوجيه الانتباه نحو مسؤوليات جهات القطاع الخاص الفاعلة في المناطق المتضررة من النزاعات.
    en las zonas afectadas por los conflictos en todo el mundo, las organizaciones, en colaboración con el Fondo Fiduciario, están trabajando para encarar esos desafíos complejos a fin de garantizar que las mujeres reciban los servicios críticos que necesitan. UN وتعمل المنظمات بالشراكة مع الصندوق الاستئماني على مواجهة تلك التحديات المعقدة في المناطق المتضررة من النزاعات في جميع أنحاء العالم، وذلك لكفالة حصول النساء على الخدمات الحيوية التي يحتجن إليها.
    La situación humanitaria es particularmente preocupante en las zonas afectadas por los conflictos armados donde el número de personas desplazadas asciende a más de 2,7 millones. UN 14 - أما الحالة الإنسانية فتبعث على القلق بشكل خاص في المناطق المتضررة من النزاعات المسلحة حيث أحصي ما يزيد على 2.7 مليون مشرد.
    Permaneciendo muy preocupado por la situación humanitaria y de los derechos humanos en las zonas afectadas por los conflictos armados, condenando en particular los ataques dirigidos específicamente contra la población civil, la violencia sexual generalizada, el reclutamiento y la utilización de niños soldados y las ejecuciones extrajudiciales ... UN وإذ يعرب عن استمرار قلقه العميق إزاء الأوضاع الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في المناطق المتضررة من النزاعات المسلحة، وإذ يدين على وجه الخصوص الهجمات التي تستهدف السكان المدنيين، وتفشي العنف الجنسي، وتجنيد الأطفال واستغلالهم، وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    Permaneciendo muy preocupado por la situación humanitaria y de los derechos humanos en las zonas afectadas por los conflictos armados, condenando en particular los ataques dirigidos específicamente contra la población civil, la violencia sexual generalizada, el reclutamiento y la utilización de niños soldados y las ejecuciones extrajudiciales, UN وإذ لا يزال يساوره قلق شديد إزاء الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في المناطق المتضررة من النزاعات المسلحة، وإذ يدين على وجه الخصوص الهجمات التي تستهدف السكان المدنيين وتفشي العنف الجنسي وتجنيد الأطفال واستخدامهم كجنود والإعدام خارج نطاق القضاء.
    Como indica la realidad en varias regiones, en particular en zonas afectadas por conflictos y desastres naturales, llevamos un gran retraso en nuestros esfuerzos por alcanzar el segundo objetivo de desarrollo del Milenio, que insta a los Estados Miembros a lograr la enseñanza primaria universal para 2015. UN ويبيّن الواقع الذي تعيشه أقاليم عديدة، ولا سيما في المناطق المتضررة من النزاعات والكوارث الطبيعية، أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يدعو الدول الأعضاء إلى توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015.
    Como indica la realidad en varias regiones, en particular en zonas afectadas por conflictos y desastres naturales, llevamos un gran retraso en nuestros esfuerzos por alcanzar el segundo objetivo de desarrollo del Milenio, que insta a los Estados Miembros a lograr la enseñanza primaria universal para 2015. UN ويبيّن الواقع الذي تعيشه أقاليم عديدة، ولا سيما في المناطق المتضررة من النزاعات والكوارث الطبيعية، أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يدعو الدول الأعضاء إلى توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015.
    Se dieron al PNUD los recursos para mejorar los sistemas de telecomunicaciones de emergencia en Mindanao a fin de mejorar la seguridad del personal humanitario en zonas afectadas por conflictos. UN وزُود البرنامج الإنمائي بالموارد اللازمة لتحسين نظم الاتصالات السلكية واللاسلكية في حالات الطوارئ في مينداناو، وذلك بغرض تحسين سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية ممن يعملون في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Además, el elevado gasto militar y las dificultades para recaudar ingresos en las zonas afectadas por el conflicto han socavado aún más la estabilidad y el crecimiento económicos. UN إضافة إلى ذلك، تعرض النمو والاستقرار الاقتصاديين إلى التعويق نتيجة لارتفاع النفقات العسكرية والاضطرابات في جمع الإيرادات في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Podría conseguirse una mejor protección de los no combatientes y de la población civil en las zonas afectadas por el conflicto si la cuestión de la protección de los niños se incluyera en los planes de formación del ejército, la policía, los grupos paramilitares y el personal de seguridad. UN ومن الممكن كفالة مستوى الحماية لغير المحاربين والسكان المدنيين في المناطق المتضررة من النزاعات عن طريق إدماج حماية الأطفال في منهاج تدريبي للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة وأفراد الجماعات شبه العسكرية وأفراد الأمن.
    Se imprimió un impulso adicional a los programas gubernamentales Uthuru Wasanthaya (Primavera del norte) y Neganahira Navodaya (Resurgir del este), destinados a facilitar la labor de desarrollo en las regiones del norte y el este del país con el fin, entre otros, de proporcionar medios de sustento a los habitantes de las zonas afectadas por el conflicto. UN وقد زيد من تسريع وتيرة برنامجي " Uthuru Wasanthaya " (ربيع الشمال) و " Neganahira Navodaya " (صحوة الشرق) المصممين لتسهيل أعمال التنمية التي تنفذها حكومة سري لانكا في الشمال والشرق، وذلك لتوفير جملة أمور منها سبل عيش للأشخاص الموجودين في المناطق المتضررة من النزاعات(13).
    La tercera ronda de programas de estabilización del Fondo de Recuperación para el Sudán para los estados de Jonglei (17,75 millones de dólares), Lagos (17,5 millones de dólares) y Ecuatoria Oriental (17,4 millones de dólares) avanzó en la aplicación de proyectos de infraestructuras en zonas afectadas por los conflictos y la inseguridad según los plazos previstos. UN وقد أحرزت الجولة الثالثة من برامج تحقيق الاستقرار في ولايات جونقلي (17.75 مليون دولار) والبحيـرات (17.5 مليون دولار) وشرق الاستوائية (17.4 مليون دولار) التي أطلقها صندوق السودان للإنعاش تقدما وذلك بالتزامن مع تنفيذ مشاريع في مجال البنية التحتية في المناطق المتضررة من النزاعات وانعدام الأمن.
    :: Se han establecido espacios de aprendizaje seguros, inclusivos y adaptados a los niños para impartir educación básica académica (en particular, estableciendo instalaciones de suministro de agua e instalaciones de higiene separadas), especialmente en beneficio de las niñas, los nómadas, los niños con necesidades especiales y los niños que se encuentran en zonas afectadas por el conflicto y mal atendidas UN :: توفير أماكن آمنة وشاملة تراعي احتياجات الطفل في التعليم الأساسي الرسمي (بما في ذلك المياه والمرافق الصحية غير المختلطة)، ولا سيما للفتيات والبدو والرحَّل والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال في المناطق المتضررة من النزاعات والتي تعاني نقصا في الخدمات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus