Esperamos que las partes interesadas continúen adoptando una actitud flexible y práctica, aprovechen la actual oportunidad histórica y realicen esfuerzos continuos en pro del pronto logro de la paz en toda la región. | UN | ونأمل أن تستمر اﻷطراف المعنية في اعتماد موقف مرن وعملي، وأن تنتهز الفرصة التاريخية المتاحة حاليا، وأن تبذل جهودا متواصلة من أجل التبكير بتحقيق السلام في المنطقة بأكملها. |
Nadie debe oponerse ni obstaculizar el avance hacia la paz en toda la región. | UN | ولا ينبغي أن يعوق ذلك المسيرة نحو السلام في المنطقة بأكملها. |
Cabe mencionar que la tranquilidad y la estabilidad en el Afganistán han sido una fuente de paz para Asia, y su perturbación y el conflicto continuo habrán de crear conmoción en toda la región. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الهدوء والاستقرار في أفغانستان كانا مصدرا للسلم في آسيا، وأن ما يحيق بها من اضطرابات وصراعات مستمرة من شأنه أن يخلق قلاقل في المنطقة بأكملها. |
Debe haber también un amplio plan de reconstrucción y rehabilitación de toda la región. | UN | ويجب أن تكون هناك أيضا خطة واسعة النطاق للتعمير والاصلاح في المنطقة بأكملها. |
Lamentablemente, este efecto debilitador se siente en toda la región. | UN | ولسوء الطالع، أن الشعور بالوهن هذا بدأ يدب في المنطقة بأكملها. |
Mientras no se aborde exhaustivamente esta cuestión y se le dé una solución justa, la paz no podrá prevalecer en toda la región. | UN | وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها. |
Una de las preocupaciones que se plantean se refiere al importante volumen de armas existente en toda la región. | UN | ومما يثير أحد المخاوف كميات الأسلحة الكبيرة الموجودة في المنطقة بأكملها. |
Las autoridades de la República de Armenia y las de la República de NagornoKarabaj siempre han abogado por la paz y la estabilidad en toda la región. | UN | ولم تفتأ السلطات في كل من جمهورية أرمينيا وجمهورية ناغورنو كاراباخ تدعو إلى السلام والاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Muchos países asignaban prioridad al transporte público y podían observarse buenos ejemplos de acceso universal en toda la región. | UN | وتمنح بلدان كثيرة الأولوية لقطاع النقل العام، حيث توجد أمثلة على إتاحة إمكانية الوصول للجميع في المنطقة بأكملها. |
en toda la región no hay una sola arma nuclear que amenace la soberanía, la dignidad o la supervivencia nacional de la República Popular Democrática de Corea. | UN | لا يوجد في المنطقة بأكملها سلاح نووي واحد يهدد سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو كرامتها أو بقاءها الوطني. |
La historia, la ocupación militar y sus decretos y la autonomía reciente se han traducido en efecto en normas de derecho en toda la región pero no han dado lugar a una aclaración ni a la unificación del derecho. | UN | والواقع أن التاريخ، والاحتلال العسكري ومراسيمه، والحكم الذاتي الحديث، أمور قد أثرت على قواعد القانون في المنطقة بأكملها إلا أنها لم تؤد إلى توضيح القانون أو توحيده. |
La historia y la experiencia reciente muestran que una crisis como la del Yemen tiende a afectar la seguridad y la estabilidad en toda la región. | UN | ويتبين من التاريخ الماضي والتجارب الحديثة أن أزمة مثل أزمة اليمن تميل إلى أن تؤثر في السلم والاستقرار في المنطقة بأكملها. |
En el Afganistán y el Pakistán se había seguido cultivando cannabis en gran escala y el uso indebido de cannabis y de su resina seguían siendo un problema considerable en toda la región. | UN | واستمرت زراعة القنب على نطاق واسع في باكستان وأفغانستان، وغدت اساءة استعمال القنب وراتنج القنب مشكلة رئيسية في المنطقة بأكملها. |
Esperamos con interés la revigorización de un país unido, pacífico y próspero dispuesto a contribuir a los esfuerzos tendientes a lograr la estabilización económica en toda la región. | UN | ونحن نتطلع إلى إحياء ذلك البلد المتحد المسالم المزدهر المستعد لﻹسهام في جهود تحقيق الاستقرار الاقتصادي في المنطقة بأكملها. |
Si prevalece la paz en esos dos países, la repatriación y reintegración de refugiados y otras personas desplazadas serán elementos clave en el proceso de fomento de la paz en toda la región. | UN | وإذا ما ساد السلم في هذين البلدين، ستشكل عملية العودة إلى الوطن وإعادة إدماج اللاجئين وغيرهم من اﻷشخاص المقتلعين من ديارهم العناصر الرئيسية لعملية بناء السلم في المنطقة بأكملها. |
El desmembramiento del sistema ferroviario de la antigua Unión Soviética y la creación de ferrocarriles nacionales redujo la eficiencia de estos servicios en toda la región. | UN | وأثر تفكك شبكة السكك الحديدية السوفياتية السابقة وإنشاء سكك حديدية وطنية منفصلة على كفاءة خدمات السكك الحديدية في المنطقة بأكملها. |
Si prevalece la paz en esos dos países, la repatriación y reintegración de refugiados y otras personas desplazadas serán elementos clave en el proceso de fomento de la paz en toda la región. | UN | وإذا ما ساد السلم في هذين البلدين، ستشكل عملية العودة إلى الوطن وإعادة إدماج اللاجئين وغيرهم من اﻷشخاص المقتلعين من ديارهم العناصر الرئيسية لعملية بناء السلم في المنطقة بأكملها. |
En el Oriente Medio, la intolerancia y la intransigencia han llevado a una escalada peligrosa de la violencia, la cual, si no se controla a tiempo, podría causar el estallido en llamas de toda la región. | UN | ففي الشرق الأوسط، أدى التعصب والتعنت إلى تصعيد خطير في أعمال العنف التي ما لم يتسن السيطرة عليها في الوقت المناسب، يمكن أن تتسبب في اشتعال النيران في المنطقة بأكملها. |
Reconoció que la inestabilidad en el Chad pondría en peligro la estabilidad de toda la región e instó al Chad y al Sudán a entablar un diálogo. | UN | وأقر أن انعدام الاستقرار في تشاد من شأنه أن يزعزع الاستقرار في المنطقة بأكملها. ودعا إلى عقد حوار بين تشاد والسودان. |
Permítaseme subrayar que ese diálogo también redundaría en el interés de la perspectiva europea de toda la región, así como de sus partes constituyentes. | UN | وأود أن أشدد على أن ذلك الحوار سيكون في صالح المنظور الأوروبي في المنطقة بأكملها وفي أجزاء من قارتها. |
Los esfuerzos por encontrar una solución política a la crisis son vitales para evitar nuevos desplazamientos y la posible desestabilización de toda la zona. | UN | ولا بد من بذل جهود للتوصل إلى حل سياسي للأزمة إذا أردنا منع حدوث حالات تشريد أخرى واحتمال زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها. |