El acreedor garantizado sólo podrá ejecutar su garantía real en función de los derechos que el otorgante tenga sobre los bienes gravados. | UN | فلا يجوز للدائن المضمون أن ينفذ الحق الضماني إلا على الحقوق المعينة التي يمتلكها المانح فعليا في الموجودات المرهونة. |
Este enfoque es necesario, ya que el acreedor garantizado sólo tiene derecho de propiedad sobre los bienes gravados en caso de insolvencia del otorgante que sea un tercero. | UN | وهذا النهج ضروري لأن الدائن المضمون لا يملك حقا امتلاكيا في الموجودات المرهونة إلا في حالة إعسار الطرف الثالث المانح. |
El acreedor garantizado sólo podrá ejecutar su garantía real en función de los derechos que el otorgante tenga sobre los bienes gravados. | UN | فلا يجوز للدائن المضمون أن ينفّذ الحق الضماني إلا على الحقوق الامتلاكية المعينة الموجودة فعليا للمانح في الموجودات المرهونة. |
En principio, el otorgante no tiene derecho a disponer de los bienes gravados sin autorización del acreedor garantizado. | UN | ولا يحق للمانح من حيث المبدأ أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون إذن من الدائن المضمون. |
En esos casos el derecho procesal suele dar a esos otros acreedores el derecho a forzar la enajenación de los bienes gravados. | UN | وفي هذه الحالات، كثيرا ما يعطي القانون الإجرائي هؤلاء الدائنين الآخرين الحق في الإرغام على التصرف في الموجودات المرهونة. |
Notificación anticipada de la enajenación extrajudicial de un bien gravado | UN | الإشعار المسبق بالتصرف غير القضائي في الموجودات المرهونة |
En tales casos se plantea la cuestión de determinar si la garantía real sobre el producto debe sustituir a la garantía real sobre el bien gravado. | UN | وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة. |
Notificación anticipada de la enajenación extrajudicial de bienes gravados | UN | الإشعار المسبق فيما يتعلق بالتصرف في الموجودات المرهونة خارج نطاق القضاء |
La última oración de dicho párrafo debería indicar asimismo explícitamente que el régimen de la insolvencia deberá amparar explícitamente los derechos reales de los acreedores garantizados sobre los bienes gravados. | UN | كما ينبغي أن يضاف إلى الجملة الأخيرة من هذه الفقرة ما ينص على أن قانون الإعسار ينبغي أن يكفل بالتحديد حماية حقوق ملكية الدائن المضمونين في الموجودات المرهونة. |
Respecto del producto, se sugirió recomendar que: i) salvo acuerdo en contrario entre las partes, la garantía real sobre los bienes gravados debía hacerse extensiva a todo producto de los mismos; ii) el producto debía poder ser identificable; y iii) debían introducirse reglas para la localización de los bienes. | UN | وفيما يتعلق بالعائدات، اقترح أن تكون التوصيات كما يلي: `1` ينبغي أن يمتد الحق الضماني في الموجودات المرهونة إلى أي عائدات، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك؛ `2` يتعين أن تكون العائدات قابلة للتحديد؛ `3` ينبغي استحداث قواعد بشأن التعقّب. |
Sin embargo, esta cuestión no se relaciona con el alcance de los derechos que el acreedor garantizado tenga sobre los bienes gravados, y las reglas de derecho internacional privado relativas a la ejecución se examinarán en otra sección del presente capítulo. | UN | ولكن هذه المسألة لا تتعلق بمدى ما للدائن المضمون من حقوق في الموجودات المرهونة وستُناقش قواعد القانون الدولي الخاص بشأن الإنفاذ في جزء آخر من هذا الفصل. |
En algunos Estados se impone también el requisito de que en el acuerdo de garantía se fije la cantidad máxima por la que pueda reclamarse la garantía real sobre los bienes gravados. | UN | وتفرض بعض الدول أيضا اشتراطا بأن يبيِّن الاتفاق الضماني المبلغ الأقصى الذي يمكن المطالبة به بمقتضى الحق الضماني في الموجودات المرهونة. |
Hasta que no se cumplan las condiciones para que la garantía real tenga validez frente a terceros, no será oponible a los derechos interpuestos sobre los bienes gravados que hayan sido adquiridos por terceros, independientemente del tipo de reclamante concurrente de que se trate. | UN | ولا يكون الحق الضماني نافذا تجاه الحقوق التي تكتسبها في تلك الأثناء أطراف ثالثة في الموجودات المرهونة بغض النظر عن نوع المطالب المنافس، إلا بعد استيفاء شروط النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
En estos Estados, si la oponibilidad a terceros se restablece tras breve demora, se considera que ha subsistido, y se mantiene la prelación inicial del acreedor garantizado, salvo frente a los reclamantes concurrentes que adquirieron derechos sobre los bienes gravados durante el lapso. | UN | وفي تلك الدول، إذا أعيد إنشاء النفاذ تجاه الأطراف الثالثة خلال مهلة قصيرة يعتبر أنه كان مستمرا وتبقى الأولوية الأصلية للدائن المضمون، باستثناء ما هو تجاه مطالبين منافسين اكتسبوا حقوقا في الموجودات المرهونة خلال فترة الانقضاء. |
En estos casos, la posesión puede permitir al acreedor garantizado impedir que el otorgante de la garantía disponga de los bienes gravados. | UN | وفي هذه الحالات يمكن لحيازة الدائن المضمون أن تمنع المانح من التصرف بشكل محظور في الموجودات المرهونة. |
En esos casos el derecho procesal suele dar a esos otros acreedores el derecho a forzar la enajenación de los bienes gravados. | UN | وفي هذه الحالات، كثيرا ما يعطي القانون الإجرائي هؤلاء الدائنين الآخرين الحق في الإرغام على التصرّف في الموجودات المرهونة. |
Algunos Estados van más allá e incluso prohíben al acreedor garantizado que intente tramitar la enajenación de los bienes gravados durante un corto período de tiempo posterior al impago. | UN | وتمضي بعض الدول إلى أبعد من ذلك، فتحظر على الدائن المضمون حتى أن يحاول ترتيب التصرّف في الموجودات المرهونة خلال فترة زمنية وجيزة بعد التقصير. |
Distribución del producto de la enajenación extrajudicial de un bien gravado | UN | توزيع عائدات التصرف غير القضائي في الموجودات المرهونة |
Según otro parecer esa regla era apropiada, estuviera o no prevista en el acuerdo de garantía, dado que la garantía real constituida sobre el bien gravado se extendía a su producto o a sus frutos que incluían toda renta reportada por el bien gravado. | UN | وأبدي رأي آخر مؤداه أن تلك القاعدة مناسبة سواء أكانت متوخاة أم غير متوخاة في اتفاق الضمان، لأن الحق في الموجودات المرهونة يمتد ليشمل العائدات التي تتضمن الدخل الذي تدرّه الموجودات. |
51. Con respecto a la recomendación 111 (notificación anticipada de la enajenación extrajudicial de bienes gravados), se sugirió que la notificación fuera optativa, ya que de otro modo se impondría al acreedor garantizado una carga excesiva. | UN | 51- وفيما يتعلق بالتوصية 111 (الإشعار المسبق فيما يتعلق بالتصرف في الموجودات المرهونة خارج نطاق القضاء)، اقتُرح أن يكون الإشعار اختياريا وإلاّ سيفرض على الدائن المضمون عبئا لا مُسوِّغ لـه. |
Así pues, una regla sobre el derecho aplicable a la constitución de una garantía real sólo determinará la ley que regula los requisitos que deberán cumplirse para que quede constituida una garantía real sobre bienes gravados. | UN | وهكذا، فإن القاعدة المتعلقة بالقانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لا تحدّد إلا القانون الذي يحكم الشروط التي يلزم استيفاؤها لإنشاء حق ملكية في الموجودات المرهونة. |
La misma norma se aplicará a los derechos sobre un bien gravado adquirido por un acreedor garantizado que haya aceptado el bien gravado como pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الحقوق في الموجودات المرهونة التي يحصل عليها الدائن المضمون الذي قَبلَ بها كوفاء كامل أو جزئي بالالتزام المضمون. |
ii) [a] cualquier persona que tenga derechos sobre el bien gravado y que, [se especificará el número] días antes de que el acreedor garantizado haya notificado al otorgante, haya dado a conocer por escrito esos derechos al acreedor garantizado; y | UN | `2` أي شخص لـه حقوق في الموجودات المرهونة يبلغ الدائنَ المضمون بتلك الحقوق كتابة قبل أكثر من [تحدد] يوما من إرسال الدائن المضمون ذلك الإشعار إلى المانح؛ |
En opinión de muchas delegaciones, a consecuencia de este principio, el acreedor garantizado no podía adquirir más derechos sobre el bien gravado de los que tenía el otorgante, tanto si el bien gravado era un bien corporal como si era un crédito por cobrar o propiedad intelectual (principio nemo dat). | UN | ورأى كثيرون أنه نتيجة لذلك المبدأ لا يمكن للدائن المضمون أن يكتسب حقوقا في الموجودات المرهونة أكبر ممّا لدى المانح، سواء كانت الموجودات المرهونة موجودات ملموسة أو مستحقات أو ممتلكات فكرية (ويشار إليه بمبدأ " فاقد الشيء لا يعطيه " ). |
65. En cuanto a la recomendación 137, se convino en que el otorgante debería poder ejercitar su derecho a pagar la obligación garantizada, no " hasta la enajenación del bien gravado por el acreedor garantizado " , sino hasta dicha enajenación o la conclusión de un acuerdo por el acreedor garantizado para enajenar el bien gravado, si esto sucede primero. | UN | 65- وفيما يتعلق بالتوصية 137، اتُّفق على أن المانح ينبغي أن يُمنح إمكانية ممارسة حقه في سداد الالتزام المضمون، ليس " إلى حين تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة " ، بل إلى حين ذلك التصرّف أو إبرام اتفاق مع الدائن المضمون على التصرّف في الموجودات المرهونة، أيهما أسبق. |