Entonces se otorgó prioridad a las cuestiones relacionadas con la condición personal y la participación en las esferas social, económica y política. | UN | ومن ثم فقد أعطيت الأولوية إلى المسائل المتعلقة بالوضع الشخصي والمشاركة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
La integración social exige la plena participación de todos los grupos en las esferas social, económica, política y cultural. | UN | ويتطلب الاندماج الاجتماعي المشاركة الكاملة من جميع الفئات في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
A este respecto, es indispensable la existencia de una sociedad propicia para la familia, la adopción de medidas económicas y ecológicas específicas y el reconocimiento de las aportaciones de las familias en las esferas social, cultural y económica; | UN | وفي هذا الصدد، يصبح لا غنى عن توفر مجتمع موات لﻷسرة وتدابير اقتصادية وايكولوجية محددة والاعتراف بمساهمات اﻷسرة في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية؛ |
El aborrecible sistema de castas sigue atormentando la vida de cientos de millones de personas y obstaculiza su desarrollo en los ámbitos social, económico y cultural. | UN | ولا يزال نظام طبقة المنبوذيــن البغيض يبتلي حياة مئات الملايين من البشر ويمنــع نموهم في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
74. Tras recuperar la independencia en 1991, el Estado Parte ha puesto en marcha un proceso de reforma legislativa y actividades en el ámbito social, económico y cultural en plena transición económica y política. | UN | 74- لقد شرعت الدولة الطرف، بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، في عملية إصلاح تشريعي وفي بذل جهود في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في خضم عملية تحول اقتصادي وسياسي. |
35. La supervisión de los instrumentos y las convenciones mundiales en las esferas social y económica pueden proporcionarnos importantes indicadores contextuales para poder supervisar la Estrategia a Largo Plazo. | UN | ٥٣ - ويمكن أن يؤمن رصد الصكوك والاتفاقيات العالمية المبرمة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية مؤشرات هامة تتعلق بالسياقات المختلفة وتنفع في رصد الاستراتيجية الطويلة اﻷجل. |
La cooperación en las esferas social, económica y humanitaria debe ser, indudablemente, la principal preocupación de las Naciones Unidas, además de la consolidación de la paz y la seguridad. | UN | مما لا شك فيه أن التعاون في الميادين الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية باﻹضافة إلى بناء السلم واﻷمن، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
Esto se refiere a un criterio coordinado adoptado en el seguimiento de las principales conferencias y reuniones en la cumbre de las Naciones Unidas en las esferas social, económica y ambiental y los respectivos planes de acción. | UN | ويتصل ذلك اﻷمر بالنهج المنسق الذي اعتمد لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة واجتماعات القمة الرئيسية التي تعقدها في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، فضلا عن خطط عمل كل منها. |
El ciclo de conferencias sobre la mujer celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas, junto con las demás grandes conferencias de las Naciones Unidas en las esferas social y de derechos humanos, generaron el impulso para el cambio. | UN | وإن دورة المؤتمرات بشأن المرأة التي عُقدت تحت رعاية الأمم المتحدة، جنباً إلى جنب مع مؤتمرات الأمم المتحدة الأخرى في الميادين الاجتماعية وميادين حقوق الإنسان قد ولَّدت زخماً في اتجاه التغيير. |
De hecho, por primera vez los Jefes de Estado o de Gobierno se pusieron de acuerdo en cuanto a las metas y los objetivos en las esferas social, económica y de la educación, hasta el año 2015. | UN | وفي الحقيقة، هذه هي المرة الأولى التي اتفق فيها رؤساء الدول أو الحكومات على أهداف محددة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والتربوية حتى عام 2015. |
Gracias a las leyes aprobadas contra la discriminación por motivos de género, las mujeres están ocupando poco a poco el lugar que les corresponde en las esferas social, económica y política de sus países. | UN | وبفضل القوانين التي تم اعتمادها ضد التمييز على أساس الجنس، تحتل المرأة تدريجيا المكان الذي يعود إليها في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في بلدها. |
6. Los programas de integración del Consejo Danés para los Refugiados favorecen la participación social y la integración de los refugiados y sus familias en las esferas social, cultural y lingüística, así como en otras esferas. | UN | ٦- فتسهم برامج الادماج الخاصة بمجلس اللاجئين الدانمركي في اشراك اللاجئين وأسرهم وادماجهم في الميادين الاجتماعية والثقافية واللغوية وغيرها من الميادين ذات الصلة. |
La Unión Europea estima que los acuerdos de paz comprometen a todo el país e insta encarecidamente a todos los sectores de la sociedad a que contribuyan a lograr los objetivos de esos acuerdos, en particular en las esferas social y económica. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اتفاقات السلام ملزمة لجميع الغواتيماليين، ويشجع بقوة جميع القطاعات على اﻹسهام في تحقيق أهدافها، لا سيما في الميادين الاجتماعية - الاقتصادية. |
A fin de atender a las necesidades de la mujer en las esferas social, económica, política y cultural, el Ministerio de Género, Trabajo y Desarrollo Social ha iniciado un proceso de sensibilización e incorporación en materia de género en diferentes políticas y sectores, tanto a nivel local como a nivel nacional. | UN | لضمان تلبية احتياجات المرأة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية، شرعت وزارة شؤون الجنسين والعمل والتنمية الاجتماعية في عملية للتوعية بالفوارق بين الجنسين وتعميم مراعاة نوع الجنس في مختلف السياسات والقطاعات على الصعدين المحلي والوطني على حد سواء. |
125. Los Estados tienen la responsabilidad de adoptar todas la medidas necesarias para crear condiciones en las esferas social, económica, política y de otra índole que permitan garantizar el goce de las libertades y los derechos humanos en la práctica. | UN | 125- وتقع على عاتق الدول مسؤولية اعتماد جميع التدابير اللازمة لإيجاد ظروف في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها من الميادين تكفل التمتع بحقوق الإنسان والحريات بشكل عملي. |
Se trata de llevar a cabo, al mismo tiempo, acciones preventivas, sobre todo mediante la educación; de luchar contra la estigmatización mediante intervenciones en las esferas social y política y, por último, de reforzar las actividades de atención global, incluidas las intervenciones terapéuticas. | UN | فلا بد من تزامن اتخاذ الإجراءات الرامية إلى الوقاية، خاصة من خلال التعليم؛ وإلى مكافحة الوصم بالعار من خلال التدخل في الميادين الاجتماعية والسياسية؛ وأخيرا إلى تعزيز برامج الرعاية الشاملة ودعم العلاج. |
En la vida diaria, los turcochipriotas han sido sometidos por la administración grecochipriota a inhumanos embargos en los ámbitos social, cultural, económico y político. | UN | إذ يتعرض القبارصة الأتراك في حياتهم اليومية إلى أعمال حظر لاإنسانية تفرضها الإدارة القبرصية اليونانية في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |
Numerosos estudios en los ámbitos social, cultural y económico se han centrado en cuestiones pertinentes para las mujeres, en particular la demografía, el acceso a los servicios de salud y el uso de anticonceptivos. | UN | 41 - وهناك دراسات عديدة في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية تتسم بالتركيز على تلك القضايا التي تهم المرأة، مثل الدراسات الإحصائية السكانية، والوصول للخدمات الصحية، واستخدام وسائل منع الحمل. |
53. La República de Corea tomó nota de los esfuerzos realizados por Camboya, especialmente en los ámbitos social, económico, político y cultural. | UN | 53- ولاحظت جمهورية كوريا الجهود التي تبذلها كمبوديا، ولا سيما في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
74. Tras recuperar la independencia en 1991, el Estado Parte ha puesto en marcha un proceso de reforma legislativa y actividades en el ámbito social, económico y cultural en plena transición económica y política. | UN | 74- لقد شرعت الدولة الطرف، بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، في عملية إصلاح تشريعي وفي بذل جهود في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في خضم عملية تحول اقتصادي وسياسي. |