Si se quiere que las Naciones Unidas cumplan las funciones consagradas en la Carta, deben facilitarse los fondos adicionales necesarios. | UN | وإذا كان لﻷمم المتحدة أن تفي بالواجبات المنصوص عليها في الميثاق فإنه يجب إتاحة تمويل اضافي كاف. |
Estos objetivos están vinculados en la Carta y también en la realidad. | UN | ونرى أن هذه المقاصد مترابطة في الميثاق ومترابطة في الواقع. |
El éxito de esta cuestión repercutiría positivamente en todas las Naciones Unidas y haría que se renovara la confianza en la Carta. | UN | وسنشعر بآثار النجاح في هذه المسألة بطرق إيجابية في جميع أنحاء منظمة اﻷمم المتحدة، فستحفز الثقة المتجددة في الميثاق. |
Según el Artículo 4 de la Carta de las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales no pueden ser partes en la Carta. | UN | فالمادة 4 من ميثاق الأمم المتحدة تنص على أن المنظمات الدولية لا يمكنها أن تصبح أطرفا في الميثاق. |
Por el contrario, la Carta reconoce el derecho de legítima defensa, precisando que ese derecho es inmanente y que nada de lo dicho en la Carta deberá impedirlo. | UN | بل، على العكس من ذلك، يقر الميثاق بحق الدفاع عن النفس، قائلاً إن هذا الحق هو حق طبيعي وإن ليس في الميثاق ما ينتقصه. |
Las Naciones Unidas deben tomar medidas colectivas eficaces según lo previsto en la Carta. | UN | وعلى المنظمة أن تتخذ التدابير الجماعية الفعَّالة على النحو الوارد في الميثاق. |
Debería fortalecer la solidaridad internacional sobre la base de los valores compartidos que se plasman en la Carta. | UN | وينبغي أن يعزز هذا الجدول التضامن الدولي استنادا إلى القيم العالمية المشتركة المكرسة في الميثاق. |
La resolución también amplía el ámbito de aplicación del derecho más allá de la primera enunciación hecha en la Carta Africana de 1981. | UN | كما أن القرار يوسع من نطاق ذلك الحق ليتجاوز ما تم الإعلان عنه في البدايـة في الميثاق الأفريقي لعام 1981. |
Los fundadores trabajaron arduamente para abordar algunas de las cuestiones que enfrentamos hoy al aplicar los principios consagrados en la Carta. | UN | وقد كافح الآباء المؤسسون حول بعض هذه المسائل نفسها التي نواجهها اليوم وطبّقوا المبادئ التي توخوها في الميثاق. |
También se recalcó la importancia del principio de la libre elección de los medios, consagrado en la Carta. | UN | كما تم التشديد أيضا على أهمية مبدأ حرية اختيار الوسائل، بالصيغة المنصوص عليها في الميثاق. |
El equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas previsto en la Carta, debe mantenerse y respetarse. | UN | يجب المحافظة على التوازن بين أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية، المنصوص عليه في الميثاق ويجب احترامه. |
La libertad de inversión existe desde hace mucho tiempo pero no figura inscrita en ningún texto legal, ni siquiera en la Carta. | UN | وحرية الاستثمار موجودة منذ أمد بعيد ولكن لم يُشر إليها قط في أي نص قانوني، ولا حتى في الميثاق. |
Afortunadamente, prevalece el deseo de un mundo libre de guerras y existe un compromiso sincero con los principios e ideales consagrados en la Carta. | UN | ومن حُسن الطالع أنه توجد رغبة سائدة من أجل عالم خال من الحروب والتزام حقيقي بالمبادئ والمـُثل المتجسدة في الميثاق. |
La inmunidad de los funcionarios del Estado, profundamente arraigada en la Carta y firmemente establecida en el derecho internacional, debe respetarse plenamente. | UN | وينبغي إيلاء الاحترام الكامل لمبدأ حصانة مسؤولي الدول لأنه مبدأ متجذر بعمق في الميثاق وراسخ بشدة في القانون الدولي. |
Se cuestionó si el solicitante cumplía todos los requisitos establecidos en la Carta para ser admitido como Miembro. | UN | وأثيرت تساؤلات بشأن ما إذا كان مقدم الطلب يستوفي جميع شروط العضوية الواردة في الميثاق. |
Para ello será menester la reglamentación, limitación y reducción mutua de los armamentos, así como la aplicación de todas las disposiciones sobre seguridad colectiva previstas en la Carta. | UN | وهذا سيقتضي العمل المتبادل على تنظيم التسلح والحد منه وخفضه وكذلك تنفيذ أحكام اﻷمن الجماعي المنصوص عليها في الميثاق. |
Es fundamental subrayar la importancia que tienen los Artículos 10, 11, 14, 15 y 35 de la Carta a estos efectos. | UN | وفي ضوء ما سبق ، يتعين أن يكفل أى تعديل في الميثاق ألا يكون التمثيل عريضا فقط ولكن أيضا متوازنا وعادلا. |
La inclusión de los Artículos 23 y 24 de la Carta representa una de las más importantes concesiones que la soberanía de los Estados ha hecho a la realidad. | UN | وكان إدراج المادتين ٢٣ و ٢٤ في الميثاق واحدا من أهم حالات التسليم بالواقع وتغليبه على اعتبارات سيادة الدول. |
El consiguiente estado de impunidad alienta nuevas violaciones de los derechos protegidos en el Pacto. | UN | إن عدم تعرض المسؤولون عن هذه اﻷعمال للعقوبة يشجع على ارتكاب انتهاكات أخرى للحقوق المنصوص عليها في الميثاق. |
Las Naciones Unidas tienen ahora la oportunidad de poner en plena práctica el sistema de seguridad contemplado en su Carta. | UN | والفرصة متاحة اﻵن أمام اﻷمم المتحدة لتنفذ على الوجه الكامل نظام اﻷمن المتوخى في الميثاق. |
Uno de los objetivos primordiales de las Naciones Unidas con arreglo a la Carta es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن صون السلم واﻷمن الدوليين هو أحد المقاصد الرئيسية لﻷمم المتحدة الواردة في الميثاق. |
Por ello, nos preocupa la tendencia del Consejo para, en la práctica, ampliar discrecionalmente las facultades que le fueron concedidas por la Carta. | UN | ولذلك يساورنا القلق إزاء الاتجاه الذي نشأ في المجلس بتوسيع سلطاته المنصوص عليها في الميثاق دون قيد أو شرط. |
La tarea de desarrollar componentes ecológicos del Pacto Mundial es igualmente apremiante. | UN | ومهمة توضيح العناصر الإيكولوجية في الميثاق العالمي مسألة ملحة أيضا. |
Andorra lo felicita y le agradece todo lo que ha hecho para mantener y aplicar la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونشيد به ونهنئه على كل العمل الذي تم إنجازه للمحافظة على المبادئ الواردة في الميثاق ولتطبيق هذه المبادئ. |
De conformidad con la Carta, sigue correspondiéndoles a las Naciones Unidas desempeñar un papel fundamental en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | غير أن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور رئيسي في صون السلام واﻷمن الدوليين، كما ورد في الميثاق. |
en la cédula, el Rey concedió también a perpetuidad a los habitantes de la isla la plena ciudadanía inglesa. | UN | ومنح الملك في الميثاق أيضا الجنسية الانكليزية الكاملة الدائمة للسكان. |