Por esta razón, la OUA estará mejor informada de todas las medidas que adopten las Naciones Unidas en la esfera humanitaria. | UN | ومن ثم تصبح منظمة الوحدة الافريقية اﻵن أكثر إلماما بجميع اﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة في الميدان اﻹنساني. |
En profundizar la cooperación en la esfera humanitaria como forma de asegurar las tradiciones democráticas y la coherencia en los procesos de la integración paneuropea; | UN | تعميق التعاون في الميدان اﻹنساني كوسيلة لضمان التقاليد الديمقراطية، واتساق عمليات التكامل في عموم أوروبا؛ |
Nuestro apoyo político a los países de Centroamérica siempre se ha visto complementado por una asistencia sustancial en la esfera humanitaria, así como en la cooperación económica y para el desarrollo. | UN | ودائما يكتمل دعمنا السياسي لبلدان أمريكا الوسطى بالمساعدة الكبيرة في الميدان اﻹنساني وفي التنمية والتعاون الاقتصادي. |
El Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios continúa aportando el marco normativo general para la labor de la Organización en el ámbito humanitario. | UN | وما زالت اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية توفر الإطار العام للسياسات المتعلقة بالعمل الذي تضطلع به المنظمة في الميدان الإنساني. |
La Sociedad Egipcia de la Media Luna Roja trabaja con diversas entidades de las Naciones Unidas en el ámbito humanitario y de socorro. | UN | وتعمل جمعية الهلال الأحمر المصرية مع مختلف كيانات الأمم المتحدة في الميدان الإنساني وميدان الإغاثة. |
Sin embargo, las disposiciones que figuran en varios de los tratados mencionados no incluyen ni excluyen específicamente algunas otras categorías del personal de asistencia humanitaria que puede pasar a ser parte de las actividades de socorro coordinadas por el Estado afectado. | UN | ومع ذلك تشمل أحكام واردة في عدد من المعاهدات المذكورة آنفا أو لا تستبعد بشكل محدد بعض الفئات الأخرى للعاملين في الميدان الإنساني الذين قد يصبحون جزءا من جهد الإغاثة الذي تتولى الدولة المتأثرة تنسيقه. |
Finalmente, la Unión Europea desea recalcar que en años recientes, en la esfera humanitaria, ha contribuido apreciablemente a mitigar los sufrimientos de la población norcoreana. | UN | وأخيرا، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أنه قدم، في اﻷعوام اﻷخيرة، مساهمة كبيرة في الميدان اﻹنساني للتخفيف من محنة سكان كوريا الشمالية. |
El año último, a pesar de las graves limitaciones de financiación que afrontan las organizaciones humanitarias, así como del empeoramiento de la seguridad en varias zonas, se han observado resultados tangibles en la esfera humanitaria. | UN | ١٠ - وخلال السنة الماضية، ورغم ما واجهته المنظمات اﻹنسانية من قيود بالغة على التمويل، علاوة على تدهور البيئة اﻷمنية في مناطق عديدة، فقد سجلت نتائج ملموسة في الميدان اﻹنساني. |
El proceso de paz de Tayikistán necesita, ahora más que nunca, el apoyo activo de la comunidad internacional, tanto en la esfera humanitaria como en el contexto de más largo plazo de la restauración y el desarrollo de la economía. | UN | وتحتاج عملية السلام في طاجيكستان إلى دعم فعــال مـن جانب المجتمع الدولي، اليوم أكثر من أي وقت مضى، سواء في الميدان اﻹنساني أو في السياق الطويل اﻷمــــد ﻹصلاح الاقتصاد وتنميته. |
La presencia efectiva y la actuación eficaz de los organismos especializados de las Naciones Unidas en la esfera humanitaria en Guinea-Bissau serán de gran utilidad para ese país. | UN | ٤٦ - وسيكون الوجود الفعلي والعمل الفعال لوكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة في الميدان اﻹنساني في غينيا - بيساو مفيدين إلى حد بعيد لهذا البلد. |
Además de reconocer que el programa de asistencia humanitaria era parte integrante del proceso de paz que tiene como objetivo la reconciliación y la reconstrucción en Mozambique, en esa reunión también se hizo hincapié en la complementariedad entre las actividades realizadas en la esfera humanitaria y las llevadas a cabo en la esfera política. | UN | وإقرارا من هذا الاجتماع بأن برنامج المساعدة اﻹنسانية هي جزء لا يتجزأ من عملية السلم التي تهدف إلى المصالحة والتعمير في موزامبيق أبرز الاجتماع أيضا التكامل القائم بين اﻷنشطة التي يضطلع بها في الميدان اﻹنساني وتلك التي يضطلع بها في المجال السياسي. |
Se harán análisis y recomendaciones de política para lograr que la labor de las Naciones Unidas en la esfera humanitaria y las actividades conexas en las esferas política, social, económica, ecológica y tecnológica se complementen al máximo. | UN | وستجري صياغة التحليلات والتوصيات المتعلقة بالسياسات لضمان توفير أقصى قدر من التكامل بين عمل اﻷمم المتحدة في الميدان اﻹنساني واﻷنشطة ذات الصلة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والايكولوجية والتكنولوجية. |
En tercer lugar, porque la Corte Internacional de Justicia tiene competencia general y puede abordar todo tipo de controversias jurídicas, mientras que la corte penal tiene una competencia sumamente especializada en la esfera humanitaria, ya que su misión es reprimir los crímenes internacionales más graves que atentan contra los intereses fundamentales de la humanidad. | UN | وثالثا، ﻷن اختصاص المحكمة عام ويمكن أن تتناول أي نوع من أنواع المنازعات القانونية، في حين أن اختصاص المحكمة الجنائية سيكون متخصصا بصورة بالغة في الميدان اﻹنساني حيث أن مهمتها هي معاقبة أخطر الجرائم الدولية المرتكبة ضد المصالح اﻷساسية لﻹنسانية. |
13. Alienta al Secretario General y a su Representante Especial a que prosigan coordinando las actividades de las Naciones Unidas en Rwanda, incluidas las de las organizaciones y los organismos que realizan actividades en la esfera humanitaria y del desarrollo y las de los oficiales de derechos humanos; | UN | ٣١ - يشجع اﻷمين العــام وممثله الخاص على مواصلة تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة في رواندا، بما في ذلك أنشطة المنظمات والوكالات العاملة في الميدان اﻹنساني واﻹنمائي، وأنشطة الموظفين المعنيين بحقوق اﻹنسان؛ |
La Junta sigue opinando que el ACNUR podría beneficiarse de esa comparación, tanto en el ámbito humanitario como fuera de él. | UN | ويظل من رأي المجلس أن المفوضية يمكن أن تستمد قيمة من وضع أسس للمقارنة سواء في الميدان الإنساني أو خارجه. |
El proyecto de resolución comienza recordando la histórica resolución 46/182 de la Asamblea, que sigue orientando la labor de las Naciones Unidas en el ámbito humanitario. | UN | يبدأ مشروع القرار بالإشارة إلى القرار الهام للجمعية 46/182، الذي ما زال يوجه عمل الأمم المتحدة في الميدان الإنساني. |
Si bien resulta alentador saber que se registra una tendencia general de disminución del número de refugiados, el número cada vez mayor de desplazados internos sigue manteniendo un desafío para los esfuerzos que se realizan en el ámbito humanitario. | UN | ولئن كان من المشجع أن نعلم أن الاتجاه العام يميل نحو تناقص أعداد اللاجئين، ما زال تزايد أعداد المشردين داخليا يشكل تحديا للجهود المبذولة في الميدان الإنساني. |
Mediante las Directrices operacionales se pretende facilitar, a quienes realicen labores humanitarias sobre el terreno, una orientación concreta y práctica sobre cómo aplicar un enfoque basado en los derechos humanos a la prestación de asistencia humanitaria después de un desastre natural. | UN | وتهدف هذه المبادئ التوجيهية التنفيذية إلى تزويد العاملين في الميدان الإنساني بإرشاد عملي ملموس بشأن كيفية تطبيق النهج المستند إلى حقوق الإنسان على المعونات الإنسانية في أعقاب حدوث كارثة طبيعية. |
Asimismo, las actividades de las Naciones Unidas en el campo humanitario benefician a millones de personas en todos los continentes. | UN | وبالمثل، يستفيد ملايين الأشخاص في جميع القارات من أنشطة الأمم المتحدة في الميدان الإنساني. |
El aumento del número, el nivel de profesionalidad y la especificidad de las intervenciones de los organismos que trabajan en el terreno humanitario y del desarrollo, hace que la coordinación sea más difícil y que requiera un planteamiento más complejo. | UN | فمع تزايد عمليات تدخل الوكالات في الميدان الإنساني والإنمائي وزيادة مهارتها المهنية وخصوصيتها، زادت صعوبة التنسيق الذي أصبح يتطلب نهجاً أكثر حنكة. |
:: Fomentarán los contactos en materia humanitaria por medio de la ampliación de los intercambios entre jóvenes y estudiantes y de los vínculos entre los medios de difusión; | UN | تشجيع إقامة الاتصالات في الميدان الإنساني عن طريق زيادة المبادلات الشبابية والطلابية وتقوية الروابط بين وسائط الإعلام؛ |
El Gobierno de Bosnia y Herzegovina espera sinceramente que, en el contexto del examen del tema del programa relativo al nuevo orden humanitario internacional, la Asamblea General, por conducto de su Tercera Comisión, considere favorablemente la aprobación de estos principios básicos como parte del proceso en curso de legislación internacional en el sector humanitario. | UN | وتأمل حكومة البوسنة والهرسك بصدق أن تقوم الجمعية العامة من خلال لجنتها الثالثة، وفي سياق مناقشة بند جدول اﻷعمال المتصل بالنظام اﻹنساني الدولي الجديد، بالنظر بصورة إيجابية في اعتماد هذه اﻷفكار اﻷساسية كجزء من العملية الجارية لوضع تشريعات دولية في الميدان اﻹنساني. |
En 18 países o regiones para los cuales las Naciones Unidas hicieron un llamamiento interinstitucional unificado ya había una prolongada participación humanitaria de las Naciones Unidas. | UN | وكانت كل البلدان أو المناطق الـ 18 التي وجهت الأمم المتحدة نداءات موحدة مشتركة بين الوكالات بشأنها، مناطق شهدت بالفعل وجودا ممتدا للأمم المتحدة في الميدان الإنساني. |
En esas circunstancias, sería lógico suponer que seguirán aumentando los pedidos a las Naciones Unidas en el ámbito de la asistencia humanitaria. | UN | وفي ظل تلك الظروف، سيكون من المنطقي أن نتوقع استمرار ازدياد الطلب على المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة في الميدان الإنساني. |
The IDPs themselves and humanitarian workers argued that while the camps were now largely safe, conditions outside the camps were still dangerous. | UN | ويحتج المشردون داخلياً أنفسهم والعاملون في الميدان الإنساني بأنه رغم توافر الأمان بصورة كبيرة في المخيمات، فإن الظروف خارج المخيمات لا تزال خطرة. |