Los individuos mencionados en el llamamiento urgente del Relator Especial fueron detenidos por su participación en el ataque. | UN | أما اﻷشخاص المذكورون في النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص فقد أُلقي القبض عليهم لاشتراكهم في الهجوم. |
Las otras cuatro personas mencionadas en el llamamiento urgente jamás habían sido detenidas. | UN | أما اﻷشخاص اﻷربعة اﻵخرون المذكورون في النداء العاجل فلم يلق القبض عليهم في أي وقت. |
El Gobierno dijo que ésta y otras dos personas mencionadas en el llamamiento urgente estaban vivas y llevaban una vida normal. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية. |
Queremos unirnos al llamamiento urgente que en el proyecto de resolución se hace a intensificar la cooperación internacional para llevar a la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de este repudiable acto terrorista. | UN | ونود أن نشارك في النداء العاجل الوارد في القرار بتكثيف التعاون الدولي بغية تقديم مرتكبي ومنظمي ورعاة هذا العمل الإرهابي البغيض إلى العدالة. |
Costa Rica contribuirá al llamamiento de urgencia en apoyo de las acciones humanitarias urgentes. | UN | وأعلنت أن كوستاريكا ستساهم في النداء العاجل لدعم إجراءات تقديم المساعدة الإنسانية العاجلة. |
Hay que aclarar las relaciones entre las necesidades de los programas y de financiación en el llamamiento de urgencia y el Proceso de Llamamientos Unificados. | UN | ويجب أن توضح بجلاء العلاقة بين البرامج واحتياجات التمويل في النداء العاجل وعملية النداءات الموحدة. |
El Grupo de Trabajo reitera su preocupación por la salud del Sr. Ramadan, ya expuesta en el llamamiento urgente. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً قلقه إزاء صحة السيد رمضان، حسبما ذُكر في النداء العاجل. |
También se ha expresado preocupación por la situación de los nacionales chadianos mencionados en el llamamiento urgente del Relator Especial de 16 de agosto de 1996. | UN | وقد أُعرب عن القلق أيضاً فيما يتعلق بحالة المواطنين التشاديين المذكورين في النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص في ٦١ آب/أغسطس ٦٩٩١. |
Lo mismo que respecto de las tres personas mencionadas en el llamamiento urgente de 11 de mayo de 1999, se expresó el temor de que Nadjombe Antoine Koffi fuera torturado. | UN | وعلى غرار ما حدث بالنسبة للأشخاص الثلاثة المذكورين في النداء العاجل المؤرخ في 11 أيار/مايو 1999، أُعرب عن مخاوف من تعرض ناجومبي أنطوان كوفي للتعذيب. |
Según el Gobierno no ha habido ninguna manifestación por parte de los presos desde la fundación de la prisión de la Región Autónoma del Tíbet, y el incidente aludido en el llamamiento urgente nunca ha tenido lugar. | UN | وذكرت الحكومة أنه لم تحدث أي مظاهرة للسجناء منذ إنشاء سجن منطقة التبت المستقلة ذاتيا، وأن الحادث المشار إليه في النداء العاجل لم يقع قط. |
A la luz de lo anterior (...) las denuncias recogidas en el llamamiento urgente conjunto carecen de fundamento. | UN | وفي ضوء ما تقدم ... فإن الادعاءات الواردة في النداء العاجل المشترك لا أساس لها من الصحة. |
Las autoridades hicieron saber además al Relator Especial que no poseían información alguna sobre Kabed Sabri Sa ' id Shahada, y que las ocho personas mencionadas en el llamamiento urgente habían confesado que habían cometido varios crímenes en diversas provincias, tales como el asesinato de un policía, varios asaltos y robos a mano armada. | UN | كذلك أبلغت السلطات المقرر الخاص بأن ليس لديها معلومات بشأن قابض صبري سعيد شحادة، وأن الثمانية أشخاص المذكورين في النداء العاجل قد اعترفوا بأنهم ارتكبوا عدداً من الجرائم في محافظات مختلفة، بما في ذلك قتل شرطي، والعديد من الهجمات المسلحة والسرقات. |
Un grupo de terroristas había atacado Lomé los días 5 y 6 de enero de 1994; las personas mencionadas en el llamamiento urgente habían sido detenidas a causa de su participación en el ataque. | UN | وكانت عصابة من الارهابيين قد هاجمت لوبيه يومي ٥ و٦ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١؛ واﻷشخاص المذكورون في النداء العاجل كانوا قد أوقفوا بسبب مشاركتهم في الهجوم. |
El Gobierno replicó además el 21 de julio de 1994 que ninguna de las personas nombradas en el llamamiento urgente del Relator Especial estaba detenida y que cada una de ellas se hallaba en su lugar de residencia. | UN | وردت الحكومة كذلك في ١٢ تموز/يوليه ٤٩٩١ بأن أحداً من اﻷشخاص الذين وردت اسماؤهم في النداء العاجل الذي ارسله المقرر الخاص لم يكن محتجزاً وأن كلا منهم يعيش في مكان اقامته. |
17. Mediante una nota verbal fechada el 18 de agosto de 2009, el Gobierno respondió a las acusaciones formuladas en el llamamiento urgente de 2 de febrero de 2009. | UN | 17- كما ردت الحكومة، بموجب مذكرة شفوية مؤرخة 18 آب/أغسطس 2009، على الادعاءات الواردة في النداء العاجل المؤرخ 2 شباط/فبراير 2009. |
Como se señala en el llamamiento urgente conjunto de 18 de septiembre (véase párr. 18 supra) hubo alegaciones de que las fuerzas de seguridad habían recibido instrucciones de romper los brazos de los manifestantes. | UN | ووفقا لما جاء في النداء العاجل المشترك المؤرخ ١٨ أيلول/سبتمبر )انظر الفقرة ١١ أعلاه( ترددت مزاعم تشير الى أنه صدرت تعليمات لقوات اﻷمن بكسر أذرع المتظاهرين. |
Quiero destacar que todas las partes deben permitir un acceso sin trabas a los agentes humanitarios a fin de que estos puedan llegar a quienes necesitan su ayuda, y pido a los donantes que hagan contribuciones al llamamiento urgente para Côte d ' Ivoire y Liberia. | UN | وأود أن أؤكد أنّ على كل الأطراف السماح بوصول العاملين في المجال الإنساني دون عراقيل إلى المحتاجين، وأهيب بالجهات المانحة الإسهام في النداء العاجل لكوت ديفوار وليبريا. |
El PNUMA realizó sus actividades en estrecha cooperación con el equipo de las Naciones Unidas en el país para garantizar que en el llamamiento de urgencia de enero de 2005 se incluían las actividades de evaluación del medio ambiente. | UN | 14 - تعاون اليونيب عن كثب مع الفريق القطري للأمم المتحدة لكفالة إدراج أنشطة تقييم بيئية في النداء العاجل الذي صدر في كانون الثاني/يناير 2005. |