"في النص الانكليزي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la versión inglesa
        
    • en el texto inglés
        
    • en el texto en inglés
        
    • en la versión en inglés
        
    • del texto inglés
        
    • la versión inglesa del
        
    7. El PRESIDENTE señala que la expresión " el objeto y fin " se emplea unas veces en singular y otras en plural en la versión inglesa. UN ٧- الرئيس أفاد بأن صيغة " الهدف والموضوع " مستعملة تارة بالمفرد وتارة بالجمع في النص الانكليزي.
    123. El Sr. BHAGWATI propone que se sustituyan en la versión inglesa los términos " to perform " por " for " . UN ٣٢١- السيد باغواتي: اقترح أن يُستعاض عن عبارة " to perform " بكلمة " for " في النص الانكليزي.
    Anuncia que, en la versión inglesa del texto, en la tercera línea del tercer párrafo del preámbulo se debe suprimir la palabra “a” y sustituir la palabra “panel” por la palabra “panels” y recomienda que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso. UN ولاحظ أنه ينبغي في النص الانكليزي حذف حرف " a " الوارد في السطر الثالث من الفقرة الثالثة من الديباجة والاستعاضة عن كلمة " فريق " بكلمة " أفرقة " ، وأوصى باعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    Sin embargo, la palabra " citizen " fue usada correctamente en el texto inglés, pues en ese contexto se trataba del derecho de voto. UN غير أن كلمة " citizen " استعملت في النص اﻹنكليزي على الوجه الصحيح، نظرا ﻷن اﻷمر في ذلك السياق يتعلق بالحق في التصويت.
    El problema parece estar en el texto inglés. UN ويبدو أن المشكل يكمن في النص اﻹنكليزي.
    en el texto en inglés se pretende excluir las operaciones que se efectúan en un mercado regulado. UN والفكرة الواردة في النص الانكليزي هي استثناء المعاملات التي تجرى في بورصة منظمة.
    38. El Sr. POCAR pide que en la versión inglesa se suprima la palabra " around " . UN ٨٣- السيد بوكار طلب حذف لفظة " around " ، الواردة في النص الانكليزي.
    en la versión inglesa, sería preferible que se sustituyera la palabra " appreciable " por la palabra " significant " en el párrafo 2 del artículo 3. UN ومن اﻷفضل الاستعاضة في النص الانكليزي عن عبارة " بدرجة ملموسة - appreciable " بالعبارة " بدرجة جسيمة significant " الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٣.
    g) en la versión inglesa, en el párrafo 15 de la parte dispositiva se suprimió la palabra " the " después de la frase " ecosystems of " ; UN )ز( في النص الانكليزي للفقرة ٥١ من المنطوق، بعد عبارة " fo smetsysoce " ، حذفت كلمة " eht " ؛
    En ese sentido, sería razonable hablar en la versión inglesa de “legal provisions”. UN وبهذا المعني، يكون من الصواب التحدث في النص الانكليزي عن أحكام قانونية " Legal provisions " .
    En cuanto a la redacción, se sugirió que en la versión inglesa se sustituyera la palabra “fewer” por la palabra “less”. UN ومن حيث الصياغة ، اقترح أن يستعاض في النص الانكليزي عن عبارة " fewer " بعبارة " less " .
    36. El Sr. Joinet propuso que en el párrafo 1 las palabras " Ningún Estado " se sustituyeran por las palabras " Ningún Estado Parte " , y que se añadiera en la versión inglesa, tras las palabras " No State " la palabra " party " . UN ٦٣- اقترح السيد جوانيه فيما يخص الفقرة ١ الاستعاضة عن عبارة " Aucun Etat " بعبارة Aucun Etat " partie " في النص الفرنسي وإدراج لفظة " Party " بعد عبارة No State " " في النص الانكليزي.
    El término " easement " utilizado en la versión inglesa remite únicamente al common law, mientras que la disposición modelo requiere una palabra jurídicamente neutral que remita también al civil law. UN ولا يعكس مصطلح " حقوق الارتفاق " المستعمل في النص الانكليزي إلا القانون العام، في حين يتطلب الحكم النموذجي استعمال كلمة حيادية قانونيا تشمل القانون المدني أيضا.
    En su opinión, sería más conveniente emplear en español la palabra " papel " , que es además la traducción exacta de la palabra inglesa " role " utilizada en el texto inglés. UN ويرى أنه من اﻷفضل أن تستخدم باﻹسبانية لفظة " papel " التي فضلا عن ذلك تعبﱢر بدقة عن لفظة " role " الانكليزية المستخدمة في النص اﻹنكليزي.
    26. Algunas delegaciones propusieron que volviera a redactarse el texto en español de este artículo para que el contenido de esta disposición se reflejara de forma positiva, como en el texto inglés, y no de forma negativa. UN ٦٢- واقترحت بعض الوفود إعادة صياغة النص اﻹسباني لهذه المادة بحيث يتجلى فيها هذا الحكم بطريقة إيجابية، لا سلبية، كما في النص اﻹنكليزي.
    El Sr. WESTBROOK (Estados Unidos de América) entiende que, sin entrar en el problema de las definiciones precisas, los términos “créditos garantizados” o “derechos reales”, por lo menos en el texto inglés, transmitirían razonablemente bien su significado. UN ٤٠ - السيد وستبروك )الولايات المتحدة اﻷمريكية( : رأى ، دون الدخـول فـي مشاكـل التعريـف الدقيق ، أن " المطالب المضمونة " أو " الحقوق العينية " سوف تفي بالمقصود على نحو لا بأس به ، في النص اﻹنكليزي على اﻷقل .
    Por último, el apartado f) del párrafo 74 de la versión en francés contiene elementos ( " sont connus " ) que no están presentes en el texto en inglés. UN 38 - وأخيرا، احتوت الفقرة 74 (و) من النص الفرنسي عبارة ( " sont connus " ) وهي غير موجودة في النص الانكليزي.
    4. En la misma sesión, la Comisión aprobó el proyecto de resolución A/C.2/48/L.66, en su forma revisada en el texto en inglés únicamente, sin someterlo a votación (véase el párrafo 6). UN ٤ - وفي الجلسة ذاتها، اعتمدت اللجنة مشروع القرار A/C.2/48/L.66، بالصيغة المنقح بها شفويا في النص الانكليزي فقط، دون تصويت )انظر الفقرة ٦(.
    9. El PRESIDENTE señala que los párrafos de la parte III correspondientes a la sección 25 están mal numerados en la versión en inglés. UN ٩ - الرئيس: أشار إلى أن الفقرات الواردة في الجزء الثالث المتصلة بالباب ٢٥ قد رقمت ترقيما خاطئا في النص اﻹنكليزي.
    En cambio no se comprende por qué en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 11 los textos en español y francés discrepan del texto inglés al hablar de " un candidato " y " un candidat " , respectivamente. UN وبالمقابل، فهو يتساءل لماذا ترد كلمتا " candidato " و " candidat " على التوالي في النصين الاسباني والفرنسي وليس كلمة " person " الواردة في النص الانكليزي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus