• Alentar la incorporación de los principios pertinentes de derecho humanitario internacional y su interpretación desde una perspectiva de género en los sistemas jurídicos nacionales; | UN | ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛ |
• Alentar la incorporación de los principios pertinentes de derecho humanitario internacional y su interpretación desde una perspectiva de género en los sistemas jurídicos nacionales; | UN | ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛ |
Esos derechos están consagrados en los tratados internacionales de derechos humanos y se reflejan en gran medida en los sistemas jurídicos nacionales y regionales. | UN | وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية. |
Ello tiene la ventaja de que puede integrarse más fácilmente en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | ومن مزايا هذا الأمر أنه قد يجعل من الأسهل دمج هذه الفقرة في النظم القانونية الوطنية. |
En todos los demás casos, cuando el número de denuncias de los particulares es reducido o en todo caso manejable, deberían someterse a las pruebas de la responsabilidad extracontractual generalmente aplicables en los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وفي جميع القضايا اﻷخرى، التي تكون فيها مطالبات اﻷفراد قليلة وقابلة للاحتواء، ينبغي أن تخضع هذه القضايا لاختبارات المسؤولية عن اﻷضرار التي تطبق بوجه عام في النظم القانونية الوطنية. |
En todos los demás casos, en los que hubiera pocas reclamaciones individuales que pudieran resolverse de otra manera, debía someterse a la prueba de la responsabilidad extracontractual que se aplicara en general en los sistemas jurídicos nacionales. | UN | وفي جميع الحالات اﻷخرى، حيث تكون المطالبات اﻹفرادية قليلة أو يمكن التحكم بها، ينبغي أن تكون موضوعا لاختبارات المسؤولية المنطوية على ضرر التي تطبق عموما في النظم القانونية الوطنية. |
Se trata más bien de que el concepto de delito ya se ha desarrollado en los sistemas jurídicos nacionales, por lo que ha adquirido muchas connotaciones que no pueden trasladarse fácilmente al sistema del derecho internacional, que en esencia sigue estando descentralizado. | UN | بل يعزى إلى أن مفهوم الجريمة، أي جريمة، قد تطور في النظم القانونية الوطنية وبات ينطوي اﻵن على معاني ضمنية كثيرة لا يمكن أن تنقل بسهولة إلى النظام القانوني الدولي الذي لا يزال نظاما غير مركزي أساسا. |
16. El Grupo de Trabajo tomó nota con preocupación de que aún quedaban disposiciones discriminatorias contra la mujer en los sistemas jurídicos nacionales. | UN | " 16 - ولاحظ الفريق العامل بقلق ما تبقى من أحكام تمييزية ضد المرأة في النظم القانونية الوطنية. |
También irá dirigido a fomentar la capacidad de incorporación de los derechos humanos de la mujer en los sistemas jurídicos nacionales y los instrumentos e instituciones conexos. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
También irá dirigido a fomentar la capacidad de incorporación de los derechos humanos de la mujer en los sistemas jurídicos nacionales y los instrumentos e instituciones conexos. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
También irá dirigido a fomentar la capacidad de incorporación de los derechos humanos de la mujer en los sistemas jurídicos nacionales y los instrumentos e instituciones conexos. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
Por tanto, los reglamentos aprobados por la Unión Europea tendrán efecto inmediato en los sistemas jurídicos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea, incluidos, entre otros, el sistema jurídico nacional de la República de Letonia. | UN | وبالتالي، فإن اللوائح التي يعتمدها الاتحاد الأوروبي تسري فوراً في النظم القانونية الوطنية للدول الأعضاء فيه، بما فيها النظام القانوني الوطني لجمهورية لاتفيا. |
Se consideró que ello constituía el primer paso hacia la incorporación de las disposiciones de esos instrumentos en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | واعتبر ذلك الخطوة الأولى في مسيرة متصلة نحو إدماج أحكام هذه الصكوك في النظم القانونية الوطنية. |
El derecho a la petición alentaría también el cumplimiento de la Convención en los ordenamientos jurídicos nacionales y proporcionaría orientación a los Estados partes en sus esfuerzos por aplicar la Convención. | UN | كما سيساعد الحق في تقديم الالتماسات على الامتثال للاتفاقية في النظم القانونية الوطنية ويوفر التوجيه للدول اﻷطراف في جهودها المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
en los ordenamientos jurídicos nacionales hay diferencias en cuanto a la validez, protección y prioridad de los intereses de seguridad. | UN | كما توجد اختلافات في النظم القانونية الوطنية تتعلق بصحة وحماية وأولوية المصالح الضمانية . |
En consecuencia, los reglamentos aprobados por la UE tienen efecto inmediato en los sistemas jurídicos nacionales de los Estados miembros de la UE, entre otros, en el sistema jurídico nacional de Letonia, sin necesidad de que se apruebe una legislación nacional de aplicación. | UN | وبالتالي فإن اللوائح التي يعتمدها الاتحاد الأوروبي تسري على الفور في النظم القانونية الوطنية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بما فيها النظام القانوني الوطني للاتفيا، دون الحاجة إلى وجود تشريعات وطنية للتنفيذ. |
85. Estos diferentes delitos, que son fuente de violaciones graves de los derechos del individuo, son punibles en los sistemas jurídicos internos con mayor o menor eficacia. | UN | ٥٨- وهذه الجرائم المختلفة التي تتسبب في انتهاكات خطيرة لحقوق الفرد يُعاقب عليها في النظم القانونية الوطنية بكفاءة إلى حد ما. |
El carácter progresivo del proyecto de convenio hará que su incorporación en los regímenes jurídicos nacionales sea más difícil de lo que ocurrió anteriormente con otros convenios. | UN | كما أن الطابع التدريجي لمشروع الاتفاقية سيجعل إدماجه في النظم القانونية الوطنية أصعب مما كان في حالة الاتفاقيات السابقة. |
También cabe destacar que sus Reglas de Procedimiento y Prueba abarcan una variedad más amplia de cuestiones complejas de las que suelen encontrarse en normas comparables de los sistemas jurídicos nacionales. | UN | ومما يجدر بالتأكيد أيضا أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لكل منهما تغطي نطاقا من المسائل المعقدة أوسع من نطاق القواعد المناظرة في النظم القانونية الوطنية. |
Las actividades de la UNCTAD tendrían que extenderse a las esferas del transporte, las aduanas, la financiación del comercio exterior y los aspectos pertinentes de los regímenes jurídicos nacionales e internacionales. | UN | ويجب أن تغطي أنشطة الأونكتاد مجالات النقل، والجمارك، والتمويل المرتبط بالتجارة، والمسائل ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية والدولية. |
Las constituciones de los países determinan el modo en que las disposiciones del derecho internacional se incorporan en los ordenamientos jurídicos internos. | UN | وتقرر الدساتير الوطنية الكيفية التي تدرج بها أحكام القانون الدولي في النظم القانونية الوطنية. |
Se había distribuido a los Estados un cuestionario con el propósito de determinar la forma en que se había incorporado la Convención de Nueva York a los ordenamientos jurídicos nacionales y la forma en que se interpretaba y aplicaba ese instrumento. | UN | وكان قد عُمِّم استبيان على الدول بغرض تحديد الكيفية التي أُدمجت بها اتفاقية نيويورك في النظم القانونية الوطنية وكيفية تفسيرها وتطبيقها. |