Abriga la esperanza de que ningún miembro permanente ejercite su faculta anticuada y antidemocrática de veto para denegar las demandas legítimas del pueblo palestino. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يمارس عضو دائم حقه البالي غير الديمقراطي في النقض لحرمان الشعب الفلسطيني من مطالبه المشروعة. |
No se debe permitir que el Consejo de Seguridad ejerza su derecho de veto con respecto a las causas que se inicien ante la Corte. | UN | وينبغي أن يسمح لمجلس اﻷمن بممارسة حقه في النقض في القضايا المعروضة على المحكمة. |
Se trató, por consiguiente, de un cabal ejercicio del derecho de veto por parte de la Unión Soviética. | UN | وبذلك مارس الاتحاد السوفياتي حقه الكامل في النقض. |
3. Además, es indudable que el Pacto no es un tratado que, por su naturaleza, entrañe un derecho de denuncia. | UN | ٣- وفضلاً عن ذلك، فمن الواضح أن العهد ليس من قبيل المعاهدات التي تعني ضمناً، بحكم طبيعتها، الحق في النقض. |
Por ello, el Pacto carece del carácter temporal propio de los tratados en que se considera admisible el derecho de denuncia, pese a que carezca de disposiciones concretas al respecto. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى اﻹقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نصّ محدد بهذا المعنى. |
Un nuevo proyecto de resolución fue presentado y los Estados Unidos ejercieron nuevamente el veto. | UN | وقدم مشروع قرار جديد، واستخدمت الولايات المتحدة مرة أخرى حقها في النقض. |
Además, el Comité observa que el autor se quejó de las condiciones inhumanas de detención en su recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
La primera sería pedir a los miembros permanentes que se opongan a un proyecto de resolución, que expliquen sus motivos cuando ejerzan su derecho de veto. | UN | القاعدة الأولى تتمثل في مطالبة الدول دائمة العضوية التي تعارض مشروع القرار بأن تشرح دوافعها حين تستخدم حقها في النقض. |
La mayoría de los miembros permanentes supeditan su aceptación de la ampliación y de otras reformas del Consejo a que se mantenga la esencia de sus facultades de veto. | UN | ويبني معظم الأعضاء الدائمين قبولهم توسيع المجلس وغير ذلك من الإصلاحات المتعلقة به على الحفاظ على جوهر سلطتهم في النقض. |
Más adelante, los miembros permanentes aceptarían renunciar a su derecho de veto. | UN | وفي وقت لاحق، يقبل الأعضاء الدائمون التخلي عن حقهم في النقض. |
La mayoría de los miembros permanentes supeditan su aceptación de la ampliación y de otras reformas del Consejo a que se mantenga la esencia de sus facultades de veto. | UN | ويبني معظم الأعضاء الدائمين قبولهم توسيع المجلس وغير ذلك من الإصلاحات المتعلقة به على الحفاظ على جوهر سلطتهم في النقض. |
En realidad, cuando se elaboraba la Carta de las Naciones Unidas, la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas fue la que promovió el derecho absoluto de veto en forma más elocuente, ferviente y firme. | UN | وفي الواقع أنه، عندما صيغ ميثاق اﻷمم المتحدة كان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية المدافع اﻷكبر واﻷبلغ واﻷكثر عنادا عن الحق المطلق في النقض في مجلس اﻷمن. |
Asimismo, creemos que la reforma del Consejo se debe fundamentar en el examen de los problemas y limitaciones relacionados con su funcionamiento hasta la fecha, en particular con respecto al sistema de miembros permanentes y el derecho de veto. | UN | ونعتقد أيضا أنه ينبغي ﻹصلاح المجلس أن يقوم على تناول المشاكل وأوجه القصور التي واكبت سير أعمال المجلس حتى اﻵن، ولا سيما فيما يتعلق بنظام العضوية الدائمة والحق في النقض. |
Además, en virtud de los principios de democracia que cuentan con el respaldo de la comunidad internacional en su conjunto, sería lógico ampliar el derecho de veto a todos los miembros permanentes, o bien suprimirlo lisa y llanamente. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى مبادئ الديمقراطية التي يؤيدها المجتمع الدولي ككل، سيكون من المنطقي توسيع الحق في النقض بحيث يشمل جميع اﻷعضاء الدائمين، أو إلغاؤه بكل بساطة. |
5. Los nuevos miembros permanentes deberían convenir en no ejercer su derecho de veto hasta que se haya llevado a cabo un examen periódico del Consejo de Seguridad ampliado. | UN | ٥ - ينبغي لﻷعضاء الدائمين الجدد أن يوافقوا على عدم ممارسة حقهم في النقض إلى حين إجراء استعراض دوري لمجلس اﻷمن الموسع. |
Además, es indudable que el Pacto no es un tratado que, por su naturaleza, entrañe un derecho de denuncia. | UN | ٣ - وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أن العهد ليس من قبيل المعاهدات التي تعني ضمنا، بحكم طبيعتها، الحق في النقض. |
Por ello, el Pacto carece del carácter temporal propio de los tratados en que se considera admisible el derecho de denuncia, pese a que carezca de disposiciones concretas al respecto. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى اﻹقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
Por ello, el Pacto carece del carácter temporal propio de los tratados en que se considera admisible el derecho de denuncia, pese a que carezca de disposiciones concretas al respecto. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على هذا النحو، لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى اﻹقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
Además, es indudable que el Pacto no es un tratado que, por su naturaleza, entrañe un derecho de denuncia. | UN | 3- وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أن العهد ليس من قبيل المعاهدات التي تنطوي ضمنا، بحكم طبيعتها، على الحق في النقض. |
Al mismo tiempo, Chile aclaró que la consulta no incluía el derecho de los pueblos indígenas a ejercer el veto. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت شيلي أنَّ التشاور لم يتضمن حق الشعوب الأصلية في النقض. |
Además, el Comité observa que el autor se quejó de las condiciones inhumanas de detención en su recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
4.6 El Estado parte considera asimismo que la lectura de la sentencia dictada en casación revela que la Sala Segunda del Tribunal Supremo realizó una revisión completa de la sentencia dictada por la Audiencia. | UN | 4-6 وترى الدولة الطرف أيضاً أن قراءة الحكم الصادر في النقض تبين أن الدائرة الثانية للمحكمة العليا قامت بمراجعة تامة للحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف الإقليمية. |
Por lo tanto, todos los recursos internos se agotaron una vez que el tribunal examinó el recurso de casación. | UN | وبالتالي، فقد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية عندما نظرت المحكمة في طلب الطعن في النقض. |
- Para su aplicación efectiva la reforma de la Ley Nº 19/2003 requiere la aprobación de leyes de ejecución, esto es, la aprobación del " Proyecto de ley orgánica por la que se adapta la legislación procesal a la Ley orgánica Nº 6/1985, de 1º de julio, sobre el poder judicial, se reforma el recurso de casación y se generaliza la doble instancia penal " . | UN | ● وحتى تدخل تنقيحات القانون 19/2003 حيز التنفيذ، يجب اعتماد تشريع إنفاذ، أي المصادقة على " قانون شامل يمكِّن من جعل القانون الإجرائي يتفق مع القانون الشامل 6/1985، الصادر في 1 تموز/يوليه، بشأن الجهاز القضائي؛ وتعديل سبيل انتصاف المتمثل في النقض وتعميم محاكم الدرجة الثانية " . |