"في الواقع إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de hecho a
        
    • en realidad a
        
    • efectivamente a
        
    • en la práctica a
        
    • realmente
        
    • de hecho al
        
    • en efecto
        
    • de hecho la
        
    • en realidad la
        
    • manera importante con
        
    No obstante, estas leyes pueden dar lugar de hecho a un número desproporcionado de procesos judiciales contra las mujeres. UN بيد أن هذه القوانين يمكن أن تؤدي في الواقع إلى مقاضاة المرأة على نحو غير متوازن.
    El Ministerio de Salud no dispone de medios modernos para recopilar estadísticas, y la mayor parte de las estadísticas que se citan en el informe se remontan de hecho a 2005. UN ليست لدى وزارة الصحة وسائل حديثة لجمع الإحصاءات، وإن معظم الإحصاءات المذكورة في التقرير يعود في الواقع إلى سنة 2005.
    El Grupo observa que, de hecho, la serie de billetes de 50 dinares se refería en realidad a billetes de 5 dinares. UN ويلاحظ الفريق أن سلسلة الأوراق النقدية من فئة ال50 ديناراً كويتياً تشير في الواقع إلى أوراق نقدية من فئة ال5 دينارات.
    Del mismo modo, es posible que los Estados hayan determinado que los activos congelados no pertenecen en realidad a las partes incluidas en la lista y los hayan desbloqueado. UN وكذلك فربما كانت دول قد قررت أن الأصول التي جمدتها لا تنتمي في الواقع إلى الأطراف المدرجة في القائمة وأفرجت عنها.
    48. El orador teme que el procedimiento de solución de controversias por terceros en la adopción de contramedidas anime efectivamente a los Estados a aplicar contramedidas y desaliente a los Estados que no lo hagan, habida cuenta de que conforme al proyecto de artículos sólo se puede recurrir al arbitraje cuando se hayan tomado contramedidas. UN ٤٨ - وأعرب الممثل عن قلقه من أن إجراء اللجوء إلى طرف ثالث لتسوية المنازعات في معرض اتخاذ التدابير المضادة يؤدي في الواقع إلى تشجيع الدول على اللجوء إلى التدابير المضادة، وإلى إضعاف مركز الدول التي لا تلجأ إليها، وذلك ﻷن مشاريع المواد لا تجيز للدول التماس التحكيم إلا إذا اتخذت تدابير مضادة.
    Abolir la aplicación de la pena capital o reducirla privaría en la práctica a los gobiernos de un medio de hacer justicia. UN وإلغاء عقوبة اﻹعدام أو الحد من تطبيقها يؤدي في الواقع إلى حرمان الحكومات من وسيلة فعالة لتحقيق العدالة.
    La experiencia del desarrollo indica que la creación de un marco normativo legalista para la emancipación no conlleva realmente la eliminación de la pobreza. UN وتجربة التنمية توضح أن أطر المعايير والشرائع، التي ترمي إلى تحرير السكان، لا تفضي في الواقع إلى القضاء على الفقر.
    Y entre otras cosas, otros paises en los que trabajé, estuvo la Unión Soviética, donde trabajé del '32 al '37-- de hecho, al '36. TED ومن بين الأشياء الأخرى، البلدان الأخرى التي عملت فيها، كان الاتحاد السوفييتي حيث عملت من ١٩٣٢ إلى ١٩٣٧.. في الواقع إلى ١٩٧٦
    El Consejo y sus órganos subsidiarios deben considerar si, en efecto, es necesario examinar la mayoría de los temas del programa con carácter anual. UN وينبغي للمجلس وهيئاته الفرعية النظر فيما إذا كانت أغلبية بنود جدول اﻷعمال تحتاج في الواقع إلى الدراسة على أساس سنوي.
    Sin embargo, en realidad la competencia despiadada entre las fuerzas del mercado ha actuado en detrimento de los países en desarrollo, empujándolos más hacia la periferia de la economía mundial. UN إلا أن التنافس البشع بين قوى السوق أدى في الواقع إلى اﻹضرار بالبلدان النامية من خلال دفعها بصورة أكبر إلى مـــكان هامشي في الاقتصادي العالمي.
    El PCPTF (2014c) destaca que el uso del PCP como conservante de madera de alto rendimiento para redes de servicios públicos no ha sido significativo fuera de los Estados Unidos y el Canadá y que algunos de los países que han prohibido el uso del PCP para la conservación de la madera no lo usan realmente de manera importante con este propósito (Canadá y PCPTF, 2014c). UN وتسلط فرقة العمل المعنية بالفينول الخماسي الكلور (PCPTF) (2014C) الضوء على أن استخدام الفينول الخماسي الكلور كمادة حافظة للأخشاب المتينة لشبكات خدمات المنافع العامة لم يكن كبيراً خارج الولايات المتحدة الأمريكية وكندا، حيث أن بعض الدول التي حظرت استخدام الفينول الخماسي الكلور في الحفاظ على الأخشاب لم تكن تستخدمه في الواقع إلى حد كبير لهذا الغرض (Canada and PCPTF 2014c).
    Sin embargo, en el MERCOSUR y en el Consejo de Cooperación del Golfo se permiten las transacciones intrazonales, lo que conduce de hecho a una zona de convertibilidad de cuentas de capitales regionales. UN بيد أنه في حالة السوق الجنوبية المشتركة ومجلس التعاون الخليجي، يُسمح بإبرام الصفقات داخل المجموعة مما يفضي في الواقع إلى نشوء منطقة إقليمية تكون فيها حسابات رؤوس اﻷموال قابلة للتحويل.
    En lugar de tratar de regular esos acuerdos por conducto del GATT y, actualmente, la OMC, es a la vez más práctico y realista seguir de cerca la evolución de cada acuerdo para velar por que no dé lugar de hecho a una mayor discriminación. UN وعوضا عن محاولة تنظيم اتفاقات التجارة الحرة من خلال الغات، والآن من خلال منظمة التجارة العالمية، من الأكثر واقعية وعملية رصد كل واحد من الاتفاقات للتأكد من أنه لا يؤدي في الواقع إلى مزيد التمييز.
    La modificación de cualquiera de las características de una de esas categorías conduciría, de hecho, a la constitución de una tercera categoría separada, que solo se crearía si los Estados Miembros así lo deciden. UN إن أي تحوير في خصائص إحدى الفئتين سيقود في الواقع إلى استحداث فئة ثالثة منفصلة لا ينبغي استحداثها إلا بقرار من الدول الأعضاء.
    Cabe añadir que en los dos casos, cuando se hace hincapié en la capacitación de personal docente y en el desarrollo de las capacidades de formación profesional, una parte importante de los esfuerzos realizados está dirigida en realidad a la capacitación directa. UN وما ينبغي إضافته في الحالتين هو أنه إذا كان الاهتمام ينصب على تكوين المدربين وتنمية قدرات التدريب، فإن جزءاً كبيراً من الجهود يوجه في الواقع إلى التدريب المباشر.
    Eso equivale en realidad a una tasa impuesta por compañías que están fuera de nuestra jurisdicción fiscal; es un impuesto que no podemos eliminar. UN ويرقى ذلك في الواقع إلى ضريبة تفرضها الشركات خارج نطاق ولايتنا الضريبية - وهو أمر لا يمكننا التخلص منه.
    Toda distinción será considerada discriminación injusta, a menos que el empleador pueda demostrar que la diferencia de salario u otras condiciones laborales se debe en realidad a criterios legítimos, como la experiencia, la aptitud profesional y la responsabilidad, entre otros. UN فالتفرقة ترقى إلى تمييز غير عادل ما لم يستطع صاحب العمل أن يبين أن الاختلافات في الأجور أو غيرها من ظروف العمل تستند في الواقع إلى معايير عادلة مثل الخبرة والمهارة والمسؤولية، وما إلى ذلك.
    b) No es mencionado como parte en el proceso, pero este proceso tiende efectivamente a menoscabar los bienes, derechos, intereses o actividades de ese otro Estado. UN (ب) أو لم تُسم كطرف في الدعوى ولكن الدعوى تهدف في الواقع إلى التأثير في ممتلكات تلك الدولة الأخرى أو في حقوقها أو مصالحها أو أنشطتها.
    b) no es mencionado como parte en el proceso, pero este proceso tiende efectivamente a menoscabar los bienes, derechos, intereses o actividades de ese otro Estado. UN (ب) أو لم تسم كطرف في الدعوى ولكن الدعوى تهدف في الواقع إلى التأثير في ممتلكات تلك الدولة الأخرى أو في حقوقها أو مصالحها أو أنشطتها.
    Sin embargo el resultado final fue positivo para las mujeres, pues la cuota se elevó, en la práctica a 36%. UN ومع ذلك كانت النتيجة النهائية إيجابية بالنسبة إلى النساء لأن الحصة ارتفعت في الواقع إلى 36 في المائة.
    Algunos miembros de la Comisión objetaron que todo intento de castigar a los Estados por sus crímenes, en lugar de castigar a los dirigentes de los Estados responsables de esos crímenes, podía dar lugar en la práctica a un castigo colectivo. UN ٣١٥ - وأعرب بعض اﻷعضاء أيضا عن خشيتهم من أن أي محاولة لمعاقبة الدولة على جناياتها، بدلا من معاقبة قادتها المسؤولين عن تلك الجنايات، ستتحول في الواقع إلى عقوبة جماعية.
    Necesitamos realmente redoblar nuestros esfuerzos para superar los desafíos que tenemos por delante. UN ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا.
    En dicho párrafo se indica que la situación del equipo de propiedad de los contingentes había de negociarse con los países que los aportan, si bien dicho equipo pertenece de hecho al país que lo proporciona, por lo que corresponde a ese país decidir sobre su utilidad y estado de funcionamiento. UN فتلك الفقرة تتضمن إشارة إلى التفاوض بشأن حالة المعدات التي تملكها الوحدات مع البلدان المساهمة بقوات، بيد أن ملكية هذه المعدات تعود في الواقع إلى البلد الذي ساهم بها ومن حق ذاك البلد أن يقرر استعمالها وإمكانية استخدامها.
    El Consejo y sus órganos subsidiarios deben considerar si, en efecto, es necesario examinar la mayoría de los temas del programa con carácter anual. UN وعلى المجلس وهيئاته الفرعية النظر في ما إذا كانت غالبية بنود جدول اﻷعمال تحتاج في الواقع إلى الدراسة على أساس سنوي.
    La República Islámica del Irán opina que el recurso a planteamientos duales que combinen negociación con intimidación no sólo no contribuirá a resolver los problemas sino que empeorará de hecho la situación. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أن اللجوء إلى نُهُج ذات مسار مزدوج تشتمل على التخويف والتفاوض لا يساعد على تسوية المسائل، بل سيؤدي في الواقع إلى تفاقم الوضع.
    En realidad, la única manera de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio es por la vía del empoderamiento de las mujeres y el liderazgo femenino. UN وقالت إن السبيل الوحيد في الواقع إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هو قيادة المرأة وتمكين المرأة.
    El PCPTF (2014c) destaca que el uso del PCP como conservante de madera de alto rendimiento para redes de servicios públicos no ha sido significativo fuera de los Estados Unidos y el Canadá y que algunos de los países que han prohibido el uso del PCP para la conservación de la madera no lo usan realmente de manera importante con este propósito (Canadá y PCPTF, 2014c). UN وتسلط فرقة العمل المعنية بالفينول الخماسي الكلور (PCPTF) (2014C) الضوء على أن استخدام الفينول الخماسي الكلور كمادة حافظة للأخشاب المتينة لشبكات خدمات المنافع العامة لم يكن كبيراً خارج الولايات المتحدة الأمريكية وكندا، حيث أن بعض الدول التي حظرت استخدام الفينول الخماسي الكلور في الحفاظ على الأخشاب لم تكن تستخدمه في الواقع إلى حد كبير لهذا الغرض (Canada and PCPTF 2014c).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus