"في الوضع الأمني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la situación de seguridad
        
    • en la situación de seguridad
        
    • de las condiciones de seguridad
        
    • de la situación de la seguridad
        
    • en la situación de la seguridad
        
    • la seguridad quedó
        
    • en la postura de seguridad
        
    • la situación en materia de seguridad
        
    Las fuerzas controlan ahora totalmente ocho distritos de Mogadiscio, lo que ha determinado una mejora significativa de la situación de seguridad. UN وتسيطر القوات في الوقت الحاضر على ثماني دوائر في مقديشو. وأدى ذلك إلى تحسّن هام في الوضع الأمني.
    Persistente inestabilidad de la situación de seguridad en la región UN استمرار عدم الاستقرار في الوضع الأمني في المنطقة
    En 2009 se registró una mejoría en la situación de seguridad de muchos países, lo cual se debe al Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. UN وخلال عام 2009، لوحظ حدوث تحسن في الوضع الأمني في بلدان كثيرة، أسهم في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Sin embargo, es necesario que el pueblo del Iraq aprecie una mejora real de las condiciones de seguridad. UN بيد أن من الضروري تمكين الشعب العراقي من رؤية تحسن حقيقي في الوضع الأمني.
    Hasta la fecha, no se ha observado ningún deterioro importante de la situación de la seguridad en zonas que han experimentado esta transición. UN ولم يحدث حتى الآن أي تدهور ذي شأن في الوضع الأمني في المناطق التي شهدت ذلك الانتقال.
    Los últimos acontecimientos en la situación de la seguridad mundial han causado profundas preocupaciones. UN وإن التوجهات الأخيرة في الوضع الأمني العام كانت مزعجة جداً.
    Reconocemos que para que el proceso de reconstrucción arroje resultados satisfactorios será necesario que vaya acompañado por el mejoramiento de la situación de seguridad. UN ونحن نقر بأنه لكي تكون عملية إعادة التعمير ناجحة فمن الضروري اقترانها بتحسينات في الوضع الأمني.
    La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, no obstante el deterioro de la situación de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    respectivos mandatos. La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, no obstante el deterioro de la situación de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de la situación de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de la situación de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    El Comité también advierte con preocupación que sigue vigente el estado de excepción, que fue declarado en 1992, y ello a pesar de que el propio Estado ha informado de un mejoramiento considerable de la situación de seguridad. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني.
    Pese a que había aumentado el número de incidentes relacionados con la seguridad, incluidos los ataques visibles, dijo que se percibía una mejora en la situación de seguridad. UN وعلى الرغم من زيادة عدد الحوادث الأمنية، بما في ذلك الهجمات المباشرة، فقد وصف الممثل الخاص ما يتصور أنه تحسن في الوضع الأمني.
    Prueba de las mejoras palpables en la situación de seguridad en Mogadiscio y en cada vez más regiones del país es el regreso de una cantidad enorme de personas de la diáspora, entre ellos empresarios atraídos por las promesas realizadas. UN ويتجسد التحسن الملحوظ في الوضع الأمني في مقديشو، وفي عدد لا يفتأ يتزايد من المناطق، في عودة كثير من المغتربين، منهم رجال أعمال أغرتهم الوعود التي قُطعت.
    La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de las condiciones de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    Además, el componente militar siguió llevando a cabo sus tareas dirigidas a mantener una situación de calma en la zona de amortiguación prestando especial atención a evitar el deterioro de las condiciones de seguridad que podrían afectar negativamente al proceso político de paz. UN وعلاوة على ذلك، واصل العنصر العسكري تنفيذ مهامه المتعلقة بالحفاظ على حالة الهدوء في المنطقة العازلة مع التركيز بوجه خاص على منع وقوع تدهور في الوضع الأمني قد يؤثر سلبا على عملية السلام السياسية.
    Si bien la mejora de la situación de la seguridad sugiere que los ataques contra civiles han disminuido, esta impresión no se puede confirmar por la falta de una labor adecuada de vigilancia y presentación de informes sobre la situación de los derechos humanos. UN وعلى الرغم من أن التحسن في الوضع الأمني يشير إلى انخفاض الهجمات على المدنيين، فلا يمكن التحقق من هذا في ظل عدم وجود وسيلة ملائمة لرصد حقوق الإنسان والإبلاغ عنها.
    Siria espera que los refugiados regresen a su patria y que su presencia no se explote con fines políticos. La notable mejoría de la situación de la seguridad ha llevado a un número considerable de personas a regresar a su país y reanudar su trabajo, algo que los grupos terroristas les habían impedido hacer. UN كما أن الحكومة السورية تؤمن بأن مشكلة ما يسمى بالنازحين السوريين هي مشكلة مفتعلة إلى حد كبير وتأمل عودتهم إلى وطنهم وعدم استغلال وجودهم لأغراض سياسية، وقد أدى التحسن الملحوظ في الوضع الأمني إلى عودة مجموعات كبيرة منهم إلى بلدهم ومزاولتهم لأعمالهم التي منعتهم منها المجموعات الإرهابية.
    en la situación de la seguridad actual, nuestra tarea principal es velar por la seguridad con normas mundiales establecidas conjuntamente y con cooperación en lugar del aislamiento y el enfrentamiento. UN إن المهمة الرئيسية المنوطة بنا، في الوضع الأمني الحالي، تتمثل في ضمان الأمن على أساس قواعد عالمية متشارك في تحديدها ومن خلال التعاون لا الانعزال والمواجهة.
    4.3 En este período todos los días ocurrían en el país atentados terroristas, cometidos por múltiples grupos armados que obedecían más a una ideología que a una jerarquía estructurada, lo que dio lugar a una situación en que la capacidad de los poderes públicos para controlar la seguridad quedó muy mermada. UN 4-3 وفي أثناء هذه الفترة، كانت جماعات مسلحة عدة تشن يومياً هجمات إرهابية في البلاد، ولم تكن تخضع لسلطة هرمية منظمة بقدر ما كانت تتحرك بدوافع أيديولوجية، الأمر الذي أدى إلى وضع تقلصت فيه كثيراً قدرات السلطات العامة على التحكم في الوضع الأمني.
    La Comisión Consultiva toma nota de las mejoras anunciadas en la postura de seguridad de la Misión. UN تحيط اللجنة الاستشارية علما بما أُبلغ عنه من تحسينات في الوضع الأمني للبعثة.
    Lo que falta ahora no es creatividad para mejorar el texto del programa de trabajo sino más bien la voluntad política para avanzar en el marco de la evolución de la situación en materia de seguridad. UN وليس الإبداع ما ينقصنا الآن لتحسين لغة برنامج العمل وإنما تنقصنا الإرادة السياسية لتحقيق تقدم في الوضع الأمني المتغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus