"في الوضع الراهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la situación actual
        
    • de la situación actual
        
    • en el statu quo
        
    • del statu quo
        
    • en el presente estado de cosas
        
    • el statu-quo
        
    • en el estado actual
        
    • la situación actual en
        
    • en la situación existente
        
    en la situación actual, la desconexión entre unos y otros es demasiado importante para que sea posible obtener el resultado apetecido. UN أما في الوضع الراهن فإن الفجوة الفاصلة بينهما تعتبر فجوة واسعة اتساعاً يحول دون بلوغ النتيجة المرجوة.
    en la situación actual, es muy considerable el riesgo de que esos objetivos no puedan lograrse. UN وثمة احتمال كبير بعدم تحقيق تلك الأهداف في الوضع الراهن.
    Los aspectos positivos de la situación actual son los siguientes: UN وتشمل أوجه القوة في الوضع الراهن ما يلي:
    En gran medida, fue rehén de las ideas heredadas de la época de la guerra fría. Dejó pasar la oportunidad de aprovechar los cambios necesarios en el statu quo territorial vigente hasta el momento, y asumir un papel fundamental en su gestión. UN وظل إلى حد كبير رهينة التصورات الموروثة عن حقبة الحرب الباردة ولم تقتنص الفرصة لاستيعاب التغييرات اللازمة في الوضع الراهن على الصعيد اﻹقليمي الذي ساد حتى ذلك الوقت، ولم يضطلع بدور مجد في احتوائها.
    Durante el último decenio, no se había ejecutado a nadie y cualquier modificación del statu quo se tendría que llevar a cabo con la participación y la aceptación de la población. UN وأشار إلى أنه لم ينفذ أي حكم بالإعدام خلال العقد الماضي، كما أن أي تغيير في الوضع الراهن ينبغي أن يُجرى بمشاركة السكان وقبولهم.
    Simplemente, creemos que esta diferenciación no es realista en el presente estado de cosas. UN ونعتقد ببساطة أن هذا التمييز ليس واقعيا في الوضع الراهن.
    Sin embargo, habida cuenta del deterioro de la situación de seguridad, esos avances no se realizan con suficiente rapidez, en particular en la situación actual. UN غير أن هذه الأمور لا تتقدم بالسرعة الكافية، مقارنة بتدهور حالة الأمن، ولا سيما في الوضع الراهن.
    en la situación actual, ese mecanismo se ha globalizado. UN ولقد تحققت في الوضع الراهن عولمة هذه الآلية.
    Riesgos y oportunidades que se plantean en la situación actual UN المخاطر والفرص في الوضع الراهن
    Riesgos y oportunidades que se plantean en la situación actual UN المخاطر والفرص في الوضع الراهن
    en la situación actual es cada vez más necesario que los organismos humanitarios nacionales e internacionales puedan predecir las emergencias, adoptar medidas preventivas y garantizar una respuesta oportuna. UN وثمة احتياج متزايد في الوضع الراهن إلى التنبؤ بحالات الطوارئ، واتخاذ التدابير الوقائية، وضمان الاستجابة حسنة التوقيت من جانب الوكالات الإنسانية الوطنية والدولية على حد سواء.
    Preocupa al Comité que si bien el Estado cuenta con un amplio marco normativo en el ámbito de la prevención y tratamiento de la violencia intra familiar, este problema se ha agravado en la situación actual. UN تشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من وجود إطار معياري واف في الدولة في مجال منع ومعالجة العنف الأسري فإن هذه المشكلة قد تفاقمت في الوضع الراهن.
    Las deficiencias de la situación actual y las razones que justifican el cambio se exponen en los párrafos 66 a 71 del informe del Secretario General. UN وتتناول الفقرات من 66 إلى 71 من تقرير الأمين العام بشكل مفصّل أوجه الضعف في الوضع الراهن ومبررات التغيير.
    Las deficiencias de la situación actual y las razones que justifican el cambio se exponen en los párrafos 66 a 71 del informe del Secretario General. UN وتتناول الفقرات 66 إلى 71 من تقرير الأمين العام بشكل مفصل أوجه الضعف في الوضع الراهن ومبررات التغيير.
    Si bien veo con realismo las perspectivas de una mejora significativa de la situación actual, creo que sería importante que el Consejo de Seguridad y su Comité mantuvieran en examen constante, en la forma más flexible y práctica posible, todos los procedimientos y actividades relativos a la ejecución del programa a fin de resolver cualquier dificultad que se plantee en el proceso. UN وفي حين أنني لا أزال أنظر نظرة واقعية إلى احتمالات حدوث تحسن كبير في الوضع الراهن فإنني أعتقد أنه سيكون من المهم أن يظل أثر المستوى الحالي للطلبات المعلقة على تنفيذ البرنامج موضعا للاستعراض المستمر من جانب مجلس اﻷمن واللجنة التابعة له بطريقة مرنة وعملية إلى أقصى قدر ممكن.
    En respuesta a las denuncias de uso inapropiado de una zona de playas en Varosha con fines turísticos, las fuerzas turcas indicaron que el número de visitantes autorizados había aumentado, pero que no había habido cambio alguno en el statu quo. UN واستجابة للتقارير عن استخدام منطقة شاطئية في فاروشا استخداما غير ملائم للسياحة، أكدت القوات التركية أن عدد السياح المأذون لهم قد زاد، إلا أنه لم يجر أي تغيير في الوضع الراهن.
    En ese marco, ambas partes podrían abordar también la cuestión de la reciente modificación del statu quo que ha supuesto la instalación de cámaras de televisión en circuito cerrado en Nicosia, una medida lamentable que ha traído consigo un innecesario aumento de la tensión. UN وضمن هذا الإطار، يمكن للجانبين أن يعالجا أيضا التغيير الحديث العهد في الوضع الراهن والناشئ عن وضع كاميرات دوائر تلفزيونية مغلقة في نيقوسيا، مما زاد من حدة التوتر على نحو مؤسف وغير مبرّر.
    No cabe duda de que la actual crisis económica pone especialmente en peligro a las personas con discapacidad y que es importante que los Estados presten atención particular a la situación de las personas con discapacidad en el presente estado de cosas. UN وما من شك في أن الأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون لمخاطر خاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالية ومن المهم أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لحالة هؤلاء الأشخاص في الوضع الراهن.
    Muchas gracias también a los coordinadores, que han seguido apoyando a la Presidencia pese a cierto grado de impaciencia, así como de frustración y decepción por no haber podido participar más activamente en el estado actual de nuestra labor. UN كما أشكر كثيراً المنسقين الذين واصلوا دعمهم للرئيس بالرغم من نفاذ صبرهم شيئاً ما وشعورهم بالإحباط وخيبة الأمل لعدم تمكنهم من المشاركة على نحو أكثر إيجابية في الوضع الراهن لأعمالنا.
    El grupo consideró la situación actual, en que hay dos listas de artículos de uso doble relacionados con misiles. UN 13 - ونظرت اللجنة في الوضع الراهن المتمثل في وجود قائمتين بالأصناف المزدوجة الاستخدام المتصلة بالقذائف.
    Se expresó la opinión de que el plan no debería hacer hincapié en el concepto de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer puesto que los medios de que disponía ONU-Mujeres para influir de manera efectiva en la situación existente, como la difusión de información, eran limitados. UN 248 - وأُعرب عن الرأي بأنه لا ينبغي التركيز على مفهوم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في الخطة، لأن هيئة الأمم المتحدة للمرأة لا تملك سوى وسائل محدودة مثل نشر المعلومات للتأثير بفعالية في الوضع الراهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus