Como corresponde a una secuencia de hechos de notoria gravedad, el Consejo de Seguridad ha reaccionado de manera oportuna y siempre manteniendo su cohesión y unidad. | UN | وقد رد مجلس الأمن في الوقت المناسب وعلى نحو يلائم تسلسل الأحداث التي اتسمت بخطورة بالغة، وحافظ دائما على تماسكه ووحدته. |
Otros subrayaron que el MM no había podido prestar sus servicios de manera oportuna y uniforme. | UN | وأكد أصحاب مصلحة آخرون أن الآلية العالمية لم تستطع تقديم الخدمات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق. |
La Organización debe recibir sus contribuciones financieras de forma oportuna y previsible. | UN | ويجب أن تتلقى الأمم المتحدة اشتراكاتها المالية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Es necesario que las contribuciones se realicen a tiempo y sean relativamente previsibles y que las consignaciones no sean demasiado rígidas para que el ACNUR pueda hacer frente a la evolución de las situaciones. | UN | وينبغي أن تقدم التبرعات في الوقت المناسب وعلى أساس يمكن توقعه؛ كما ينبغي أن يظل تخصيص اﻷموال على مستويات معقولة وذلك كي تتمكن المفوضية من معالجة الظروف المتغيرة. |
humanitarias Disponer de planes de respuesta humanitaria con unos objetivos claros, oportunos y basados en las necesidades sienta las bases para el adecuado funcionamiento del sistema de financiación humanitaria. | UN | 54 - إن خطط الاستجابة الإنسانية، حينما تُوجَّه بشكل جيد وتُنفَّذ في الوقت المناسب وعلى أساس الاحتياجات القائمة، توفر الأساس الذي يقوم عليه نظام يشتغل بشكل سليم لتمويل العمل الإنساني. |
Destacando la importancia de una respuesta humanitaria oportuna, pronta y efectiva, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاستجابة اﻹنسانية الفعالة في الوقت المناسب وعلى نحو سريع، |
La Comisión espera que en el futuro los informes sobre el presupuesto y la ejecución financiera de ambos Tribunales se presentarán de manera oportuna y sincronizada. | UN | وتأمل اللجنة أن تُقدم تقارير الميزانية والأداء المقبلة للمحكمين معا في الوقت المناسب وعلى نحو متزامن. |
Para lograr esto de manera oportuna y con precisión, es menester contar con información procedente de diversas fuentes. | UN | ولتحقيق ذلك في الوقت المناسب وعلى نحو دقيق، يتعيّن توفر المعلومات من مصادر متنوعة. |
Los asociados para el desarrollo deben comunicar sus compromisos indicativos en materia de ayuda y de desembolso de la ayuda de manera oportuna y predecible. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية تقديم تعهدات دالة على المساعدات، وصرف المساعدات في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
iii) Mayor número de Estados y organizaciones internacionales que presentan información sobre objetos espaciales de manera oportuna y más armonizada | UN | ' 3` زيادة عدد الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تقدم معلومات عن الأجسام الفضائية في الوقت المناسب وعلى نحو أكثر تنسيقا |
iii) Mayor número de Estados y organizaciones internacionales que presentan información sobre objetos espaciales de manera oportuna y más armonizada | UN | ' 3` زيادة عدد الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تقدم معلومات عن الأجسام الفضائية في الوقت المناسب وعلى نحو أكثر تنسيقا |
En este sentido, los Jefes de Estado y de Gobierno instaron a los países desarrollados a cumplir con sus compromisos de ayuda oficial para el desarrollo de manera oportuna y predecible, como se acordó en las principales Cumbres y Conferencias de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، حث رؤساء الدول والحكومات البلدان المتقدمة النمو على تنفيذ التزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به، وهو ما اتفق عليه في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
El Consejo de Seguridad tal vez desee exhortar a los Estados Miembros a que apoyen las gestiones encaminadas a elaborar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | قد يود مجلس الأمن أن يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم للجهود الرامية إلى وضع صك دولي لتمكين الدول من تحديد وتعقّب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وعلى نحو يوثق به. |
En el informe se llega a la conclusión de que es viable preparar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | ويصل التقرير إلى الاستنتاج بأن وضع صك دولي يمكن الدول من التعرف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وعلى نحو يعول عليه يمثل أمرا ذا جدوى. |
No obstante, el Comité insta a examinar más detenidamente las funciones policiales de las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, habida cuenta de que los resultados en esta esfera inciden en que los mandatos se cumplan a tiempo y se establezca un entorno que favorezca el desarrollo después de un conflicto. | UN | بيد أن اللجنة تشجع على زيادة التركيز في عمليات حفظ السلام على المسائل المتصلة بأعمال الشرطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وتشير إلى أن النتائج التي تتحقق في هذا المجال تؤثر على الوفاء بالولايات في الوقت المناسب وعلى تهيئة بيئة مؤاتية لتحقيق التنمية بعد انتهاء الصراعات. |
También se alentó a los países desarrollados y se invitó al Consejo del FMAM, a que en la quinta reposición del FMAM se aportaran recursos financieros suficientes, oportunos y previsibles, en particular recursos nuevos y adicionales, para la esfera de actividad de la degradación de las tierras. | UN | كما شجعت الدورة البلدان المتقدمة، ودعت مجلس مرفق البيئة العالمية إلى تزويد مجال التركيز على تردي الأرض بما يكفي من الموارد المالية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به في إطار فترة تجديد المرفق الخامسة، بما فيها الموارد المالية الجديدة والإضافية. |
Cabe señalar al respecto que los reembolsos a los países que aportan contingentes deben realizarse pronta y eficazmente. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي القيام، في الوقت المناسب وعلى نحو يتصف بالكفاءة، بتسديد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات. |
El Secretario General reafirma su intención de consultar a los Estados Miembros y de proporcionarles informaciones oportunas y apropiadas. | UN | وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب. |
No sólo en las operaciones de paz sino también en toda la gama de nuestras actividades incumbe a ustedes asegurar que se proporcionen a esta Organización, en forma oportuna y previsible, los recursos que necesita para cumplir sus mandatos. | UN | ويتوقف عليكم كفالة تزويد هذه المنظمة بالموارد التي تحتاج إليها في الوقت المناسب وعلى أساس قابل للتنبؤ، من أجل الاضطلاع بولاياتها لا في عمليات حفظ السلام فحسب ولكن في نطاق طائفة كاملة من الأنشطة. |
A fin de lograr las condiciones ambientales necesarias para que haya prosperidad, estabilidad y equidad se necesitarán respuestas prontas y consonantes con la escala de los problemas ambientales. | UN | وحرصاً على تأمين الظروف البيئية اللازمة للازدهار والاستقرار والإنصاف، ستدعو الحاجة إلى توفير الاستجابات في الوقت المناسب وعلى نحو يتناسب مع نطاق التحديات البيئية. |
Por ejemplo, la intervención de los sectores aduanero, de los transportes, bancario y de los seguros en una transacción comercial internacional debe organizarse como un circuito de información puntual y apropiada por medio de mensajes documentarios o electrónicos que se presenten según las normas y procedimientos nacionales o internacionales. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تدخل قطاعات الجمارك والنقل والمصارف والتأمين في أي صفقة تجارية دولية ينبغي أن يحدث على شكل تدفق للمعلومات في الوقت المناسب وعلى نحو ملائم باستخدام المستندات أو الرسائل الالكترونية التي تقدم وفقاً للنظم والاجراءات المحلية و/أو الدولية. |
Los miembros del Consejo de Seguridad pusieron de relieve la necesidad de formar un gobierno de unidad nacional en un plazo oportuno y de manera pacífica. | UN | وسلط أعضاء مجلس الأمن الضوء على ضرورة تشكيل حكومة وحدة وطنية في الوقت المناسب وعلى نحو سلمي. |
La aplicación plena y oportuna de lo decidido tiene un importante papel que desempeñar en la promoción del desarrollo sostenible por conducto del comercio. | UN | وللتنفيذ في الوقت المناسب وعلى نحو كامل دور هام في تعزيز التنمية المستدامة من خلال التجارة. |
La Junta recomienda que la Administración siga coordinando de cerca con el BNP Paribas la cancelación sin demoras y en la mayor medida posible de las cartas de crédito vencidas, en particular aquéllas para las que no hay reclamaciones válidas. | UN | 33 - ويوصي المجلس بأن تواصل الإدارة التنسيق عن كثب مع مصرف باريس الوطني - باريبا بشأن القيام في الوقت المناسب وعلى النحو الممكن عمليا بإلغاء خطابات الاعتماد التي انتهى أجَلها، لا سيما تلك التي لا ترتبط بمطالبات صحيحة. |