Según se informa, entre la población igbo una mujer no tiene derecho a poseer tierras, a pesar de que muchas mujeres son agricultoras. | UN | وأُفيد أنه ليس للمرأة في قبيلة إيغبو أي حق في امتلاك اﻷرض، على الرغم من كون الكثير من النساء مزارعات. |
Debería inspeccionar el reactor Dimona de Israel; ya que si no lo hace todos los Estados del Oriente Medio tendrán derecho a poseer armas nucleares. | UN | ولا بد أن تفتش على مفاعل ديمونا الإسرائيلي وإلا فإن جميع دول الشرق الأوسط سيكون لها الحق في امتلاك السلاح النووي. |
Ahora, los humanos empiezan a poseer todo el capital de este mundo. | TED | حاليًا، يباشرُ البشر في امتلاك كل الرأسمال في هذا العالم. |
La intención que no ha variado de poseer armas nucleares presupone el posible uso de esas armas en cualquier momento. | UN | إن النية الثابتة في امتلاك أسلحة نووية تفترض مقدما إمكانية استخدام تلك اﻷسلحة النووية في أي وقت. |
En su respuesta, la representante de Mauricio aseveró que en su país las mujeres tenían acceso a la propiedad de la tierra y que poseían los mismos derechos que los hombres en cuanto a la propiedad de la tierra y al derecho de heredarla. | UN | وردت ممثلة موريشيوس بقولها إن بوسع نساء بلدها امتلاك أراض ولهن ما للرجال من حق في امتلاك اﻷراضي أو وراثتها. |
La empresa privada, el derecho a poseer bienes personales y el derecho a la herencia están garantizados en el capítulo II de la Constitución. | UN | والقيام بمشاريع خاصة والحق في امتلاك ممتلكات شخصية والحق في اﻹرث جميعها مكفولة بموجب الفصل الثاني من الدستور. |
No es posible desarrollo significativo alguno cuando se niega a más de la mitad de la población el derecho a poseer tierras, que son un importante recurso de producción. | UN | فلا معنى للتنمية عندما يحرم أكثر مــن نصف السكان من الحق في امتلاك اﻷراضي، وهي مصدر رئيسي لﻹنتاج. |
- Elaboración de un programa nacional especial para garantizar el derecho de toda familia a poseer una casa, según sus necesidades. | UN | سيجري وضع برنامج وطني خاص لضمان حق كل أسرة في امتلاك منزل وفقا لاحتياجاتها؛ |
Hábitat llevó a cabo una investigación sobre los derechos de la mujer a poseer tierras y propiedades. | UN | وأجرى الموئل بحثا بشأن حق المرأة في امتلاك اﻷراضي والعقارات. |
Los aldeanos se quejan de que su derecho a poseer tierra está obstaculizado por la falta de superficie de ampliación de aldeas y las largas listas de espera. | UN | ويشكو سكان القرى من أن حقهم في امتلاك أرض يتعطل بسبب عدم وجود مناطق للتوسع في القرى وبسبب طول قوائم الانتظار. |
A ese respecto, desea saber si el Gobierno está dispuesto a promulgar y hacer cumplir leyes para velar por que las mujeres tengan el mismo derecho que los hombres a poseer tierras en toda la sociedad india. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الحكومة ملتزمة بسن تشريعات وإنفاذها لكفالة مساواة المرأة بالرجل من حيث الحق في امتلاك الأراضي على نطاق المجتمع الهندي ككل. |
Se reafirma el derecho de los sindicatos a poseer bienes muebles e inmuebles, en nombre propio o a nombre de terceros; | UN | إقرار حرية التكتل ما بين النقابات؛ إقرار حق النقابات في امتلاك منقولات أو عقارات بعوَض أو بغيره؛ |
La complejidad de esta cuestión se debe sobre todo a las afirmaciones insostenibles de algunos Estados acerca del derecho exclusivo a poseer sistemas avanzados de armas nucleares y su constante modernización. | UN | وينشأ تعقيد هذه المسألة بصفة رئيسية بسبب الادعاءات الواهية التي تصدر عن بعض الدول فيما يتعلق بحقها الخالص في امتلاك منظومات الأسلحة المتقدمة والاستمرار في تحديثها. |
La introducción del derecho de las personas a poseer tierras ha fomentado el desarrollo económico y ha contribuido a la reducción de la pobreza. | UN | وقد عزز إقرار حق الأفراد في امتلاك الأراضي التنمية الاقتصادية والحد من الفقر. |
La Constitución reconoce, asimismo, los derechos de la mujer a poseer recursos naturales y tierras. | UN | وعلاوة على ذلك، يعترف الدستور بحق المرأة في امتلاك الموارد الطبيعية والأراضي. |
Con el fin de la guerra fría, no puede haber justificación alguna para que algunos Estados pretendan que tienen el derecho exclusivo de poseer estas armas de manera indefinida. | UN | ولا يمكن، بعد انتهاء الحرب الباردة، أن يوجد مُبرر لأن تزعم بعض الدول أن لها الحق الخالص في امتلاك هذه الأسلحة إلى ما لا نهاية. |
Afirmamos la importancia de respetar los derechos inalienables de los Estados partes en el TNP de poseer y desarrollar tecnología nuclear para fines pacíficos y rechazamos la limitación de esos derechos bajo cualquier pretexto. | UN | :: التأكيد على أهمية احترام الحقوق الأصيلة للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في امتلاك وتطوير التكنولوجيا النووية للاستخدامات السلمية، ورفض تقييد هذه الحقوق تحت أي دعاوى. |
En su respuesta, la representante de Mauricio aseveró que en su país las mujeres tenían acceso a la propiedad de la tierra y que poseían los mismos derechos que los hombres en cuanto a la propiedad de la tierra y al derecho de heredarla. | UN | وردت ممثلة موريشيوس بقولها إن بوسع نساء بلدها امتلاك أراض ولهن ما للرجال من حق في امتلاك اﻷراضي أو وراثتها. |
Sírvanse proporcionar información sobre cómo garantizan el derecho de las mujeres de zonas rurales a la posesión de tierras. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن الطريقة التي يُكفل من خلالها حق المرأة في المناطق الريفية في امتلاك أرض. |
Es más, Francia no toma en cuenta para nada el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, ya que ha dicho que cada Estado tiene derecho a adquirir las armas que considere necesario para su seguridad. | UN | وفي الحقيقة أن فرنسا غير مهتمة بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، حيث سبق لها أن قالت إن لكل دولة الحق في امتلاك اﻷسلحة النووية التي تراها مناسبة ﻷمنها. |
En el marco del programa denominado " Segunda Línea de Defensa " , los Estados Unidos han propuesto prestar asistencia en la adquisición de equipos modernos fijos y móviles de control radiométrico. | UN | وفي إطار برنامج خط الدفاع الثاني، يقترح الطرف الأمريكي المساعدة في امتلاك معدات حديثة للرقابة الراديومترية الثابتة والمتنقلة. |
La legislación limita el derecho de propiedad sobre recursos naturales. | UN | وتفرض التشريعات قيوداً على الحق في امتلاك الموارد الطبيعية. |
Los dirigentes confesionales no deberían oponerse al derecho de la mujer a ser propietaria de tierras y a disfrutar de los demás derechos consagrados en la Convención. | UN | وينبغي للزعماء الدينيين ألا يعترضوا على حق المرأة في امتلاك أرضها وفي الاستفادة من حقوقها الأخرى المكرسة في الاتفاقية. |
Las armas nucleares no se han propagado a docenas de países; en cambio, es mayor el número de Estados que han renunciado a sus ambiciones nucleares que el de los que han adquirido dichas armas. | UN | فالأسلحة النووية لم تنتشر إلى عشرات الدول، بل إن عدد الدول التي تخلت عن طموحاتها في امتلاك هذه الأسلحة فاق عدد الدول التي احتازتها في واقع الأمر، كما انضمت دول إلى المناطق الخالية من الأسلحة. |
El Estado protege el derecho de propiedad sobre los bienes de sus ciudadanos y de las personas jurídicas, así como de la propiedad de los ciudadanos y del Estado que se encuentra en el territorio de otros Estados. | UN | وتحمي الدولة حق مواطنيها والكيانات القانونية في امتلاك الممتلكات، بما في ذلك في إقليم دول أخرى. |