Aunque se ha progresado en términos del diálogo con el Gobierno de Myanmar y dos agentes no estatales, el informe observa que los agentes estatales y no estatales siguen implicados en violaciones graves de los derechos de la infancia. | UN | ورغم إحراز تقدم فيما يتصل بالحوار مع حكومة ميانمار واثنين من الأطراف غير التابعة للدولة، يشير التقرير إلى أن الأطراف التابعة للدولة وغير التابعة لها لا تزال تتورط في انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل. |
La intención de destruir se puede manifestar en prácticas discriminatorias generalizadas que culminan en violaciones graves de los derechos humanos de un grupo específico. | UN | ويمكن أن تتجلى نية التدمير في ممارسات تميزية واسعة النطاق تبلغ ذروتها في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد مجموعة محدَّدة. |
El Consejo de Seguridad podría considerar la posibilidad de imponer un embargo de armas en las situaciones en que los civiles se convierten en el blanco de las partes en conflicto o en que se sabe que las partes han estado involucradas en violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويمكن أن ينظر مجلس اﻷمن في فرض حظر على توريد اﻷسلحة في الحالات التي يكون فيها المدنيون هدفا ﻷطراف النزاع، أو حيث يكون اﻷطراف معروفين بالمشاركة في انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Los Estados deben advertir a las empresas de los mayores riesgos de verse envueltas en graves violaciones de los derechos humanos en zonas afectadas por conflictos. | UN | وينبغي للدول أن تنذر المؤسسات التجارية بالخطر المضاعف المترتب على المشاركة في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
En este contexto, la MONUC preparó un proyecto de memorando de entendimiento entre la Misión y el Gobierno para hacer una preselección de los elementos de seguridad nacional que recibirían capacitación de la MONUC a fin de asegurarse de que no habían participado en abusos graves de los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، أعدت البعثة مشروع مذكرة تفاهم بين البعثة والحكومة لفحص العناصر الأمنية الوطنية التي ستدربها البعثة، وذلك لضمان عدم تورطهم في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Por último, la responsabilidad civil de las empresas que son cómplices de violaciones graves de los derechos humanos sirve como una vía para la debida reparación de los agravios. | UN | وأخيرا، تشكل المسؤولية المدنية للشركات المتواطئة في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وسيلة للانتصاف المنظم من المظالم. |
Además, se había recomendado al Gobierno que adoptara medidas adecuadas para relevar de sus funciones a los oficiales o las unidades del ejército que hubieran participado en violaciones graves de los derechos humanos y ponerlos a disposición de la justicia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُوصيت الحكومة باتخاذ التدابير المطلوبة لعزل الموظفين أو حل الوحدات المتورطة في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ولتقديم الأفراد المعنيين إلى العدالة. |
Durante su visita, mi Representante Especial instó al Gobierno a que adoptara medidas disciplinarias contra las partes y personas implicadas en violaciones graves de los derechos de los niños. | UN | 45 - وحثت ممثلتي الخاصة الحكومة، أثناء زيارتها، على اتخاذ إجراءات تأديبية ضد الأطراف والأفراد الضالعين في انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل. |
El Presidente Hamid Karzai nombró el 28 de septiembre a los 70 miembros de ese Consejo, de los que solo 10 eran mujeres y que solo incluían a un miembro de la sociedad civil. Muchos miembros del Consejo han sido denunciados por estar involucrados en violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وقد عيّن الرئيس حامد كرزاي 70 عضواً في المجلس الأعلى للسلام في 28 أيلول/سبتمبر، وهم مجموعة لا تضم سوى 10 نساء وعضو واحد من المجتمع المدني، وقد اتُّهِم الكثير من أعضاء المجلس باشتراكهم في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Con respecto a los cinco oficiales del ejército involucrados en violaciones graves de los derechos humanos, incluida la violencia sexual, y cuyos nombres figuraban en la lista entregada al Presidente por una delegación del Consejo de Seguridad en mayo de 2009, uno de ellos fue asesinado, otro fue declarado inocente y se desconoce el paradero de un tercero. | UN | وفيما يتعلق بضباط الجيش الخمسة المتورطين في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان منها أعمال عنف جنسي، الذين كانت أسماؤهم مدرجة في قائمة عرضها وفدُ مجلس الأمن على الرئيس في أيار/مايو 2009، فقد لقي أحدهم مصرعه، وبُرئت ساحةُ آخر، ولا يزال ضابط ثالث طليقا لا يُعلم مكان وجوده. |
Más concretamente, las Directrices Joinet se centran de manera amplia en: i) la disolución de los grupos paramilitares Directrices Joinet, principio 46. ; ii) la derogación de las leyes de excepción Directrices Joinet, principio 47. ; y iii) los procedimientos administrativos relativos a los agentes del Estado implicados en violaciones graves de los derechos humanos Directrices Joinet, principios 48 a 50. | UN | وتركز مبادئ جوانيه التوجيهية، تحديداً، على: `1` تفكيك المجموعات شبه العسكرية(95)؛ `2` إلغاء تشريع الطوارئ(96) ؛ و`3` اتخاذ إجراءات إدارية ضد موظفي الدولة المتورطين في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان(97)؛ |
n) A suspender de sus funciones a oficiales de alto rango implicados en violaciones graves de los derechos humanos, entre otras cosas, por autorizar a sus subordinados el uso de prácticas contrarias a las normas internacionales, o por prestar a sus superiores asesoramiento jurídico incompatible con las obligaciones asumidas por los Estados Unidos de América en virtud de acuerdos internacionales; | UN | " (ن) أن تعلق واجبات كبار المسؤولين المتورطين في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك عن طريق منحهم الإذن لمرؤوسيهم باتباع ممارسات لا تنسجم مع المعايير الدولية، وعن طريق تزويد رؤسائهم بالمشورة القانونية التي لا تنسجم مع التزامات الولايات المتحدة الأمريكية بموجب الاتفاقات الدولية؛ |
h) Las FARDC deberían tomar medidas, con el apoyo de la MONUC, para separar a los niños de los grupos armados y velar por los mecanismos de exclusión adecuados para impedir la integración en las FARDC y la Policía Nacional Congoleña de personas que hayan participado en violaciones graves de los derechos humanos; | UN | (ح) تتخذ القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التدابير اللازمة، بدعم من بعثة الأمم المتحدة، لضمان تسريح الأطفال من الجماعات المسلحة، وكفالة آليات تحقُّق مناسبة لمنع إدماج عناصر ممن تورطوا في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ضمن القوات المسلحة والشرطة الوطنية؛ |
Preocupada por la presunta participación de mercenarios, así como de empleados de algunas empresas militares y de seguridad privadas que realizan actividades relacionadas con ellos, en violaciones graves de los derechos humanos, como ejecuciones sumarias, desapariciones forzadas, violaciones, torturas y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes, detenciones y arrestos arbitrarios, incendios intencionales, pillajes y saqueos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ادعاءات ضلوع المرتزقة وموظفي بعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تضطلع بأنشطة ذات صلة بالارتزاق في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القانون، والاختفاء القسري، والاغتصاب، والتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وعمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية، والحرق العمد، والسلب والنهب، |
Preocupada por la presunta participación de mercenarios, así como de empleados de algunas empresas militares y de seguridad privadas que realizan actividades relacionadas con ellos, en violaciones graves de los derechos humanos, como ejecuciones sumarias, desapariciones forzadas, violaciones, torturas y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes, detenciones y arrestos arbitrarios, incendios intencionales, pillajes y saqueos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ادعاءات ضلوع المرتزقة وموظفي بعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تضطلع بأنشطة ذات صلة بالارتزاق في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام بإجراءات موجزة والاختفاء القسري والاغتصاب والتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وعمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية والحرق العمد والسلب والنهب، |
La investigación de antecedentes, una de las garantías de no repetición, puede promover el estado de derecho al dar lugar a la remoción del personal de seguridad y justicia involucrado en graves violaciones de los derechos humanos, lo que evita que al solicitar los servicios del Estado las personas tengan que pasar por la difícil situación de enfrentar una vez más a quienes perpetraron abusos contra ellas. | UN | ويعد فحص السلوك أحد ضمانات عدم التكرار، ويمكن أن يعزز سيادة القانون بأن يؤدي إلى إبعاد موظفي الأمن والعدالة الضالعين في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وبذا يوفر على السكان محنة مواجهة منتهكي حقوقهم عند التماسهم للخدمات الحكومية. |
El Comité está preocupado además porque la Comisión de la verdad y la amistad, establecida entre Indonesia y Timor-Leste, tiene instrucciones de recomendar amnistías, incluso para quienes están involucrados en graves violaciones de los derechos humanos (arts. 5, 6, 7, 8 y 9). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن لجنة الحقيقة والصداقة بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي لها ولاية التوصية بالعفو عن أشخاص من بينهم أولئك المتورطون في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان (المواد 5 و6 و7 و8 و9). |
El Comité está preocupado además porque la Comisión de la verdad y la amistad, establecida entre Indonesia y Timor-Leste, tiene instrucciones de recomendar amnistías, incluso para quienes están involucrados en graves violaciones de los derechos humanos (arts. 5, 6, 7, 8 y 9). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن لجنة الحقيقة والصداقة بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي لها ولاية التوصية بالعفو عن أشخاص من بينهم أولئك المتورطون في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان (المواد 5 و 6 و 7 و 8 و 9). |
Los dirigentes del PCUN-M tampoco han cooperado con las investigaciones criminales sobre la participación de sus mandos en abusos graves de los derechos humanos durante el conflicto y después de éste, pese a haber dado seguridades de que cooperarían. | UN | وبالمثل، فإن قيادة الحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي لم تتعاون مع التحقيقات الجنائية بشأن تورط كوادرها في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع وبعده رغم تأكيدها عكس ذلك. |
61. En mayo de 2009, una delegación del Consejo de Seguridad que visitaba Kinshasa entregó al Presidente de la República una lista de cinco oficiales del ejército implicados en casos de violaciones graves de los derechos humanos, en particular violencia sexual. | UN | 61- وفي أيار/مايو 2009، سلّم وفد من مجلس الأمن كان في زيارة إلى كينشاسا قائمةً إلى رئيس الجمهورية تضم أسماء خمسة ضباط في الجيش ضالعين في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وخاصة في أعمال عنف جنسي. |
A pesar de haberse concertado el Acuerdo de Pretoria y otros convenios, la actual guerra en el Congo oriental está provocando violaciones masivas de los derechos humanos y un sufrimiento terrible a miles de civiles. | UN | وعلى الرغم من إبرام اتفاق بريتوريا وغيره من اتفاقات السلام، فإن الحرب الدائرة في شرق الكونغو تتسبب في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ومعاناة رهيبة لآلاف المدنيين. |
c) Considerar el riesgo de provocar o contribuir a provocar violaciones graves de los derechos humanos como una cuestión de cumplimiento de la ley dondequiera que operen. | UN | (ج) معالجة خطر التسبب أو الإسهام في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان باعتبارها قضية امتثال للقانون أياً كان مكان عملها. |