"في اﻷراضي التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los territorios que
        
    • en el territorio que
        
    • en territorio
        
    • a las tierras que
        
    • en los territorios de
        
    • en los territorios donde
        
    • en tierras que
        
    • en las tierras que
        
    • en territorios
        
    • de los territorios
        
    • en tierras a las que
        
    • sobre las tierras que
        
    Durante los últimos cuatro años, nunca impedimos a nadie que luchara en los territorios que no están bajo nuestro control ... UN وخلال السنوات اﻷربــع الماضيــة، لـم نمنـع مطلقا أي شخص مـن القتـال في اﻷراضي التي لا تخضع لسيطرتنا ...
    Toma nota de los programas que ejecuta el Gobierno para el retorno a sus puntos de procedencia o la permanencia en los territorios que habitan actualmente. UN وأحاطت علما بالبرامج التي تنفذها الحكومة ﻹعادتهن إلى مناطقهن اﻷصلية أو ﻹبقائهن في اﻷراضي التي يعشن فيها حاليا.
    Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. UN ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها.
    en territorio MLC este es partido único. UN وحركة تحرير الكونغو هي الحزب الوحيد في الأراضي التي تسيطر عليها هذه الحركة.
    Se reconocen la organización social, las costumbres, el idioma, las creencias y las tradiciones de los pueblos autóctonos, así como su derecho original a las tierras que han ocupado tradicionalmente y de las que no se los puede trasladar. UN ويُعترف للسكان الأصليين بمنظماتهم الاجتماعية وعاداتهم ولغتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، كما يُعترف بحقهم الأصيل في الأراضي التي اعتادوا شغلها والتي لا يمكن إخراجهم منها.
    La misión confirmó que la extracción ilícita de diamantes en los territorios de Tortiya y Seguela, en poder de los rebeldes, y los expertos del Proceso de Kimberley proporcionaron al Grupo de Expertos de las Naciones Unidas estimaciones del nivel y el valor de esa producción. UN وأكدت البعثة أن الإنتاج غير المشروع للماس يحدث في الأراضي التي يحتلها المتمردون في تورتيا وسيغويلا، وقدم خبراء عملية كيمبرلي تقديرات لمستوى الإنتاج وقيمته إلى فريق خبراء الأمم المتحدة.
    En cuanto a la situación de las minorías desplazadas en el Iraq, esas minorías tienen derecho a residir en los territorios donde han vivido tradicionalmente y en los que tienen acceso a recursos materiales necesarios para su supervivencia. UN أما بالنسبة لوضع الأقليات المشردة في العراق، فإن تلك الأقليات لها حق الإقامة في الأراضي التي عاشت فيها تاريخيا، وحيث تتاح لها إمكانية الوصول إلى الموارد المادية الضرورية لبقائها على قيد الحياة.
    Hasta el momento, hemos sido testigos de la aplicación de una política de destrucción de todas las señales de otras civilizaciones que no correspondan a las características nacionales o religiosas del agresor en los territorios que ocupa transitoriamente. UN وحتى الوقت الحاضر، كان ما شهدناه تعبيرا عن سياسة ترمي إلى القضاء في اﻷراضي التي يحتلها المعتدون مؤقتا على معالم كل حضارة لا تتوافق وسمات هؤلاء المعتدين القومية أو الدينية.
    Cabe señalar que las autoridades serbias de Bosnia se han negado siempre a autorizar a la UNPROFOR a transmitir programas de radio y televisión en los territorios que controlan. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن سلطات الصرب البوسنية قد رفضت بشكل مستمر السماح لقوة الحماية ببث برامجها اﻹذاعية أو التليفزيونية في اﻷراضي التي تسيطر عليها تلك السلطات.
    En su opinión, esas frases no guardan ninguna relación con la cuestión de la soberanía y prejuzgan el carácter del futuro régimen político en los territorios, que sólo puede determinarse mediante negociaciones directas entre las partes. UN وترى الولايات المتحدة أن هذه الصيغ ليست لها أية صلة بمسائل السيادة، وأنها تحدد مسبقا طابع الترتيبات السياسية المقبلة في اﻷراضي التي لا يمكن أن تحدد إلا عن طريق المحادثات المباشرة بين الطرفين.
    El Comité pide al Estado Parte que incluya en su segundo informe periódico todos los datos relativos a la aplicación del Pacto en los territorios que ocupa. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُضمﱢن تقريرها الدوري الثاني جميع المعلومات ذات الصلة بتطبيق العهد في اﻷراضي التي تحتلها.
    El Comité pide al Estado Parte que incluya en su segundo informe periódico todos los datos relativos a la aplicación del Pacto en los territorios que ocupa. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُضمﱢن تقريرها الدوري الثاني جميع المعلومات ذات الصلة بتطبيق العهد في اﻷراضي التي تحتلها.
    27. Por último, el proyecto de resolución no tiene pertinencia alguna, pues el 98% de los palestinos viven hoy en los territorios que están efectivamente en jurisdicción de la Autoridad Palestina. UN ٢٧ - وأخيرا فإن مشروع القرار لا صلة له بالموضوع، ذلك أن ٩٨ في المائة من الفلسطينيين يعيشون في اﻷراضي التي تقع تحت ولاية السلطة الفلسطينية.
    43. Austria exhortó al Gobierno a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en el territorio que controlaba. UN 43- ودعت النمسا الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في الأراضي التي تسيطر عليها.
    Así pues, además de la obligación de limpiar las municiones no explotadas en el territorio que una parte controla, la reducción eficaz de la amenaza que suponen los RMEG exigirá medidas para facilitar la limpieza de todo el territorio de un adversario o ex adversario en que puedan hallarse municiones de una parte. UN على هذا النحو، بالإضافة إلى الالتزام بإزالة الذخائر غير المنفجرة في الأراضي التي يسيطر عليها طرف معين، يستلزم الحدّ الفعّال من خطر المتفجرات من مخلفات الحرب اتخاذ تدابير ترمي إلى تيسير الإزالة في كامل أراضي الخصم أو الخصم السابق الذي توجد في أراضيه ذخائر ذلك الطرف.
    Las partes beligerantes tienen el deber de garantizar que se cubran lo mejor posible las necesidades básicas, como alimentación y agua, de la población civil que se halle en el territorio que esté bajo su control. UN إذ يقع على عاتق الأطراف في النـزاع المسلح واجب ضمان العمل قدر الإمكان على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين، مثل الغذاء والماء، في الأراضي التي تخضع لسيطرة هذه الأطراف.
    en territorio bajo el Gobierno hay algunos periódicos, de mínima circulación, y los periodistas son habitualmente hostigados. UN ويوجد في الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة بضع صحف محدودة التوزيع ويتعرض الصحفيون بانتظام للمضايقة.
    Al menos 35 periodistas fueron detenidos o interpelados en territorio del Gobierno. UN واحتُجز ما لا يقل عن 35 صحفياً أو أُلقي عليه القبض في الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة.
    A ese respecto, el desarrollo de la noción de pueblos indígenas, por ejemplo, era importante porque reconocía, entre otras cosas, su derecho a las tierras que tradicionalmente han poseído u ocupado. UN وفي هذا الصدد، كان تطور مفهوم الشعوب الأصلية على سبيل المثال هاماً لأنه اعترف بأمور منها حقها في الأراضي التي امتلكتها أو شغلتها بصورة تقليدية.
    El Foro apoya los diálogos en curso entre los gobiernos y las fuerzas armadas para buscar la solución pacífica de los conflictos que ocurren en los territorios de los pueblos indígenas y los afectan. UN 14 - ويؤيد المنتدى عمليات الحوار الجارية بين الحكومات والقوات المسلحة من أجل التماس حلول سلمية للصراعات القائمة في الأراضي التي تقطنها الشعوب الأصلية والتي تؤثر على الشعوب الأصلية.
    25. Además, el Comité desearía recibir información sobre la aplicación de la Convención en los territorios donde estén desplegados contingentes de sus Fuerzas Armadas, incluyendo las misiones de las Naciones Unidas. UN 25- وتود اللجنة كذلك تلقي معلومات عن تنفيذ الدولة الطرف للاتفاقية في الأراضي التي تنتشر فيها قواتها المسلحة، بما فيها بعثات الأمم المتحدة.
    Hoy más que nunca las poblaciones indígenas sufren porque ven a sus tierras maldecidas y por ser víctimas de sus riquezas que son codiciadas por empresas transnacionales muy bien instaladas en tierras que han ocupado tradicionalmente los pueblos autóctonos. UN ويعاني السكان الأصليون اليوم، أكثر من أي وقت، من اللعنة التي حلت بأرضهم وحولتهم إلى ضحايا ثرواتهم التي تطمع فيها الشركات المتعددة الجنسيات المستوطنة بأمان في الأراضي التي كانت تقطنها الشعوب الأصلية تقليدياً.
    Tenemos que pensar en las tierras que nos prometieron de recompensa. Open Subtitles أنت تفكر في الأراضي التي وعدنا بها مكافأةً لنا
    Casi todos se referían a personas originarias del Sáhara supuestamente desaparecidas en territorios bajo el control de las fuerzas marroquíes, en circunstancias relacionadas con el apoyo prestado por ellos o por sus familiares, presunto o comprobado, al Frente Polisario. UN ويتعلق معظمها بأشخاص من أصل صحراوي أُفيد أنهم اختفوا في اﻷراضي التي تسيطر عليها القوات المغربية ﻷنهم هم أو أقاربهم معروفون بأنهم من مؤيدي جبهة البوليساريو أو يشتبه في أنهم كذلك.
    La comunidad internacional debe juzgar a Israel responsable del bienestar de los refugiados de los territorios que sigue ocupando. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يحمّل إسرائيل المسؤولية الكاملة عن رفاه اللاجئين في الأراضي التي لا تزال تحتلها.
    b) Se requerirán principios para orientar a las Partes respecto de la notificación de las emisiones y la absorción subsiguiente resultantes de perturbaciones naturales en tierras a las que se apliquen los párrafos 3 y 4 del artículo 3. UN (ب) ستكون هناك حاجة إلى وضع مبادئ تسترشد بها الأطراف في الإبلاغ عن الانبعاثات وعمليات الإزالة اللاحقة الناتجة عن أحداث الاضطرابات الطبيعية الواقعة في الأراضي التي تنطبق عليها الفقرة 3 من المادة 3 أو الفقرة 4 من المادة 3.
    De acuerdo con el artículo 231, se reconocen la organización social, las costumbres, las lenguas y las creencias tradicionales de los pueblos indígenas, así como sus derechos originarios sobre las tierras que tradicionalmente ocupan. UN ووفقا للمادة 231، يتعين الاعتراف بالتنظيم الاجتماعي للشعوب الأصلية وأعرافها ولغاتها ومعتقداتها وتقاليدها، بالإضافة إلى الاعتراف بحقوقها الأصلية في الأراضي التي تعيش فيها منذ القدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus