En resumen, Ucrania pierde divisas como la mayoría de los demás Estados ex miembros de la Unión Soviética. | UN | وفي المجموع، خسرت أوكرانيا مثلها مثل كل الدول اﻷخرى اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي السابق، عملات صعبة. |
La opresión estalinista era la característica principal de la Unión Soviética y de gran parte de Europa. | UN | والقمع الستاليني كان السمة السائدة في الاتحاد السوفياتي وفي جزء كبير من أوروبا. |
Con anterioridad los datos se manipulaban centralmente por medio ID/5/mr -13-15- de estructuras de la URSS. | UN | وفي السابق، كانت البيانات تعالج مركزيا من خلال الهياكل الموجودة في الاتحاد السوفياتي. |
Estas también aumentan en la antigua Unión Soviética, aunque este crecimiento se ve limitado por el bajo poder adquisitivo. | UN | وتتزايد الواردات في الاتحاد السوفياتي السابق أيضا، وإن كانت القوة الشرائية المنخفضة تحد من هذه الزيادة. |
Si bien antes se decía que el Muro de Berlín impedía a los pueblos de la Unión Soviética y de Europa oriental viajar al oeste, ahora se están levantando nuevas barreras para impedir que las personas entren en los países desarrollados e industrializados. | UN | وفي حين قيل سابقا إن جدار برلين منع الناس في الاتحاد السوفياتي وأوروبا الشرقية من السفر إلى الغرب، فإن جدرانا جديدة تشيد اﻵن لمنع الناس من دخول البلدان الصناعية المتقدمة النمو. |
En la Federación de Rusia se incrementó el empleo agrícola principalmente por la afluencia de migrantes provenientes de las antiguas repúblicas de la Unión Soviética. | UN | وفي الاتحاد الروسي، ارتفعت العمالة الزراعية، وذلك، بصفة رئيسية، بسبب تدفق المهاجرين من الجمهوريات السابقة في الاتحاد السوفياتي إليها. |
Muchos de los establecimientos de cría de renos de la Unión Soviética, de propiedad del Estado, eran multiétnicos. | UN | وكان العديد من مزارع تربية قطعان الرنة المملوكة للدولة في الاتحاد السوفياتي مزارع تشتمل على أعراق متعددة، ومنها الكومي مثلاً. |
En Rusia se incrementó el empleo agrícola principalmente por la afluencia de migrantes provenientes de las antiguas repúblicas de la Unión Soviética. | UN | وفي روسيا، ارتفعت العمالة الزراعية، وذلك، بصفة رئيسية، بسبب تدفق المهاجرين من الجمهوريات السابقة في الاتحاد السوفياتي إليها. |
Desde entonces el combinado fue el único de su tipo y el más importante de la Unión Soviética y por espacio de más de 40 años se dedicó a la elaboración de materia prima radiactiva para satisfacer la demanda de los sectores de la defensa y la producción de energía eléctrica. | UN | ومنذ ذلك الحين وهو يمثل أحد أكبر المجمعات في الاتحاد السوفياتي. وظل لأكثر من 40 عاما يقوم بمعالجة الخامات المشعة اللازمة لسد احتياجات البلاد في مجالي الدفاع والطاقة. |
Sólo el 40% del comercio exterior de la Europa oriental y el 10% del de la ex Unión Soviética se desarrollaba con economías de mercado fuera de la Unión Soviética. | UN | ولم يكن هناك سوى ما نسبته 40 في المائة تقريباً من التجارة الخارجية في أوروبا الشرقية و10 في المائة في الاتحاد السوفياتي السابق، تمت مع اقتصادات السوق خارج الاتحاد السوفياتي. |
Premio a la excelencia en la protección de la salud concedido por el Ministerio de Salud de la URSS (1987). | UN | حصلت على جائزة التفوق في مجال حماية الصحة، من وزارة الصحة في الاتحاد السوفياتي (1987). |
Merece la pena señalar que las actuales realidades políticas imperantes en la antigua Unión Soviética han planteado el problema de las garantías de seguridad muy seriamente. | UN | وجدير بالذكر أن الواقع السياسي الحالي في الاتحاد السوفياتي السابق يشكل مشكلة ضمانات أمنية خطيرة جدا. |
Tras la incorporación de Letonia a la Unión Soviética en 1945 se abrieron secciones de instrucción en ruso en todas las instituciones de enseñanza superior, y en todas las escuelas en las que había matriculados niños rusos se establecieron clases en ruso. | UN | 576- ومنذ إدماج لاتفيا في الاتحاد السوفياتي عام 1945 أُدخلت اللغة الروسية في جميع مؤسسات التعليم العالي وفي كل مدرسة كان بها أطفال روس، وفتحت فصول لتدريس اللغة الروسية. |