Estamos comprometidos a seguir desempeñando un papel rector en este campo y pedimos que otros aporten sus esfuerzos en la mayor medida posible. | UN | ونحن ملتزمون بمواصلة الاضطلاع بدور قيادي في هذا المجال، ونطلب من الآخرين المشاركة في بذل الجهود إلى أقصى حد ممكن. |
Nepal está dispuesto a cooperar con todos los países en sus esfuerzos por preservar y proteger al patrimonio cultural de la humanidad. | UN | ونيبال على استعداد للتعاون مع جميع البلدان في بذل الجهود لحفظ وحماية التراث الثقافي للبشرية. |
También se hace hincapié en que se aproveche la información existente para evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وجرى التركيز أيضا على استعمال المعلومات المتاحة تلافيا للازدواجية في بذل الجهود. |
Otras delegaciones formularon reservas sobre el carácter general de los objetivos y la falta de metas cuantificables, y expresaron la opinión de que debería perseverarse en los esfuerzos por continuar mejorando la formulación del plan de mediano plazo. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تحفظاتها على الطبيعة العامة لﻷهداف وغياب اﻷهداف القابلة للتحديد الكمي وأعربت عن رأي مفاده أنه ينبغي الاستمرار في بذل الجهود لزيادة تحسين صياغة الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Se debería seguir tratando de resolver esas deficiencias y los resultados deberían incluirse en la próxima solicitud presupuestaria. | UN | وينبغي الاستمرار في بذل الجهود لتدارك هذه النقائص، كما ينبغي تبيان النتائج في طلب الميزانية التالي. |
Es un premio bien merecido, que dará un impulso importante a los esfuerzos para lograr que la Convención llegue a ser universal. | UN | وقد منحت الجائزة عن استحقاق، وستوفر دافعا هاما للاستمرار في بذل الجهود للحصول على تأييد عالمي للاتفاقية. |
Lo más importante, con todo, es que los Estados cumplan plenamente las obligaciones que han contraído y que se sigan realizando esfuerzos para que los Estados reafirmen sus compromisos al respecto. | UN | ولا بد للدول، وهذا أكثر أهمية، من التقيد تماما بالتزاماتها القائمة، كما لا بد من الاستمرار في بذل الجهود لتعزيز التزامات الدول في هذا الشأن. |
Estamos empeñados en esfuerzos para fortalecer la trama de la sociedad reavivando el espíritu de patriotismo y elevando la integridad moral de nuestros ciudadanos. | UN | ونحن منهمكون في بذل الجهود لتقوية نسيج المجتمع بإذكاء روح الوطنية ورفع الروح المعنوية لمواطنينا. |
Los países de América Central han ido más allá de la mera cooperación económica, hacia una mayor integración, y mantienen sus esfuerzos por reactivar un mercado común centroamericano. | UN | وقال إن بلدان أمريكا الوسطى انتقلت من مجرد التعاون الاقتصادي الى زيادة التكامل وهي مستمرة في بذل الجهود ﻹعادة تنشيط السوق المشتركة ﻷمريكا الوسطى. |
Apoyamos totalmente la opinión que se manifiesta en el informe en el sentido de que todos los Estados y las organizaciones regionales e internacionales pertinentes deberían intensificar sus esfuerzos de cooperación contra todos los aspectos del tráfico ilícito. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي المعبر عنه في التقرير بأن على جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تكثف تعاونها في بذل الجهود لمناهضة كل جوانب الاتجار غير المشروع في هذه اﻷسلحة. |
Las Naciones Unidas deben aprovechar esos avances en sus esfuerzos para promover la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تستغل هذا التقدم في بذل الجهود لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Los insto a que sumen sus esfuerzos a los nuestros y a los de la comunidad internacional y del Secretario General, quien ha podido dotar de un alma a nuestras instituciones. | UN | وأحثهم على الاشتراك في بذل الجهود معنا ومع المجتمع الدولي ومع الأمين العام، الذي استطاع أن يبث الروح في مؤسساتنا. |
La Oficina proseguiría sus esfuerzos con miras a lograr que la labor con sus asociados fuese complementaria y se colmase las lagunas en materia de asistencia. | UN | وستستمر المفوضية في بذل الجهود لتحقيق التكامل بين عملها وعمل شركائها ولسد الثغرات في مجال المساعدة. |
Igualmente, la búsqueda de esfuerzos mancomunados para hacer frente de manera cooperativa y constructiva a los retos que demandan el desarrollo, la paz y la seguridad. | UN | ودعت أيضا إلى الاشتراك بشكل تعاوني وبنّاء في بذل الجهود لمواجهة التحديات التي يفرضها تحقيق التنمية وإحلال السلم والأمن. |
No es por falta de esfuerzos de nuestra parte que aún no se hayan resuelto problemas tan cruciales como la reforma del Consejo de Seguridad y la situación financiera de la Organización, por mencionar sólo dos. | UN | وإذا ظلت المشاكل الحاسمة مثل إصلاح مجلس اﻷمن والحالة المالية للمنظمة - مكتفيا باﻹشارة الى هذين المثالين - دون حل، فلا يرجع ذلك الى تقصير من جانبنا في بذل الجهود. |
En opinión de la delegación, la aprobación de esas normas sería un progreso para el UNICEF y ayudaría en los esfuerzos encaminados a que más organizaciones aceptasen esas directrices o, por lo menos, esos principios de auditoría. | UN | ومن رأي الوفد أن اعتماد هذه المعايير سيشكل خطوة تقدمية بالنسبة لليونيسيف ويساعد في بذل الجهود التي تدفع مزيدا من المنظمات إلى قبول هذه المبادئ التوجيهية أو على اﻷقل قبول مبادئ مراجعة الحسابات هذه. |
Al mismo tiempo hay que seguir tratando de establecer más claramente la división de las tareas dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي الاستمرار في بذل الجهود لتحديد تقسيم العمل ضمن أسرة الأمم المتحدة، بشكل أكثر وضوحا. |
Exhortaron al Secretario General de las Naciones Unidas a prestar su ayuda a los esfuerzos de paz que se realizan en Somalia. | UN | ودعوا الأمين العام للأمم المتحدة إلى المساعدة في بذل الجهود الرامية إلى إحلال السلام في الصومال. |
También hay que seguir realizando esfuerzos concertados para coordinar las estrategias de desarrollo nacionales y multilaterales a fin de conseguir una auténtica cooperación y asociación internacionales para el desarrollo. | UN | وينبغي أيضا الاستمرار في بذل الجهود المتضافرة لتنسيق الاستراتيجيات الوطنية والمتعددة اﻷطراف للتنمية في سبيل تحقيق تعاون وتشارك دوليين حقيقيين في التنمية. |
El Gobierno de Corea seguirá participando en esfuerzos diplomáticos en pro de la solución definitiva de la cuestión nuclear de Corea del Norte y para lograr la paz permanente en la península. | UN | وستواصل الحكومة الكورية المشاركة في بذل الجهود الدبلوماسية لتحقيق تسوية نهائية لمشكلة كوريا الشمالية النووية وتحقيق سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية. |
Asimismo, alienta a todas las partes interesadas a perseverar en el esfuerzo por restablecer y consolidar la paz en todas esas zonas destrozadas por las guerras. | UN | وتشجع تلك النتائج جميع الأطراف المعنية على المثابرة في بذل الجهود لإعادة إقرار السلام وتعزيزه في جميع هذه المناطق التي مزقتها الحروب. |
Turquía, como país que ha sufrido el terrorismo durante más de 20 años, ha estado a la cabeza de los esfuerzos por erradicar esta lacra. | UN | إن تركيا، بصفتها بلدا يعاني من الإرهاب منذ أكثر من 20 عاما، تقف في الواجهة في بذل الجهود للقضاء على هذا الخطر. |
Las Naciones Unidas y sus asociados siguieron esforzándose por armonizar y consolidar sus evaluaciones de las necesidades y fortalecer sus capacidades de gestión y acopio de información, incluido el análisis de datos desglosados por sexos y edades. | UN | واستمرت الأمم المتحدة والجهات الشريكة في بذل الجهود لتنسيق وتوحيد تقييماتها للاحتياجات وتعزيز قدراتها على إدارة المعلومات وجمعها، بما في ذلك تحليل البيانات الموزعة حسب نوع الجنس والسن. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios continuó haciendo esfuerzos para llevar adelante un enfoque global y sistemático de preparación para responder ante casos de desastre. | UN | واستمر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في بذل الجهود اللازمة لتعزيز اتباع نهج شامل بانتظام في تناول مسألة التأهب لمواجهة الكوارث. |