"في بعضها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en algunos casos
        
    • en algunos de ellos
        
    • en algunas de ellas
        
    • en ciertas
        
    • en parte
        
    • sobre otras
        
    • en algunas de las cuales
        
    • en otras
        
    • en otros
        
    • de algunos de ellos
        
    • uno al
        
    • uno en el otro
        
    Como consecuencia, en algunos casos se ha cerrado el periódico, se ha encarcelado al redactor o al editor, y en otros se ha retirado la autorización para publicarlo. UN وكانت النتيجة هي إغلاق الصحيفة في بعض الحالات، وسجن الناشر أو المحرر في بعض الحالات وسحب ترخيص الصدور في بعضها الآخر.
    en algunos casos, las autoridades no lograron evitar los linchamientos y, en otros, participaron en ellos. UN ولم تفلح السلطات في منع هذه الحالات في بعض الأحيان، بينما شاركت في بعضها الآخر.
    en algunos de ellos pudo visitar las instalaciones y comprobar las durísimas condiciones de vida de la tropa, esencialmente conscriptos. UN وتمكنت في بعضها من زيارة المنشآت والاطلاع على ظروف المعيشة القاسية جداً بالنسبة للجيش المؤلف أساساً من المجندين.
    Sin embargo, la mayoría de los puertos de los países en desarrollo no disponían de los medios e instalaciones de control previo exigidos, aunque en algunos de ellos se estaban instalando. UN غير أن مرافق الفحص اللازمة غير متوافرة في معظم موانئ البلدان النامية، وإن كانت تحت الإنشاء في بعضها.
    Sin embargo, cabe señalar que sigue siendo inestable la situación en determinadas zonas en las que recientemente se restableció la autoridad central y que, en algunas de ellas, el proceso de normalización ha retrocedido. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أن بعض المناطق التي استعيدت فيها السلطة المركزية مؤخرا ما زالت غير مستقرة، وعكس مسار عملية التطبيع في بعضها.
    38. El artículo 36 obliga a los Estados Partes en el Protocolo Adicional I a determinar si el empleo de un arma, medio o método de guerra particular " en ciertas condiciones o en todas las circunstancias, estaría prohibido por el [Protocolo Adicional I] o por cualquier otra norma de derecho internacional aplicable " a ese Estado Parte. UN 37- تشترط المادة 36 على الدول الأطراف في البروتوكول الإضافي الأول أن تحدد ما إذا كان استخدام سلاح أو وسيلة أو أسلوب حرب معين " محظوراً في جميع الأحوال أو في بعضها بمقتضى [البروتوكول الإضافي الأول] أو أية قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي التي تلتزم بها " الدولة الطرف.
    En el espí-ritu de cooperación previsto por la Convención, Ucrania continúa el proceso de revisión de sus tratados marítimos con miras a convertirse en parte de algunos de ellos. UN وبروح التعاون المتصورة في الاتفاقية، تواصل اوكرانيا عملية استعراض للمعاهدات ذات الصلة بالبحار رغبة في أن تصبح طرفا في بعضها.
    Reconociendo que cada cultura tiene una dignidad y un valor que merecen ser reconocidos, respetados y protegidos, y convencida de que, en su fecunda variedad y diversidad y por la influencia recíproca que ejercen unas sobre otras, todas las culturas forman parte del patrimonio común de la humanidad, UN وإذ تسلم أيضا بأن لكل ثقافة عزتها وقيمتها الجديرتين بأن يعترف بهما وأن تحترما وتصانا، واقتناعا منها بأن جميع الثقافات، بثراء تعددها وتنوعها وبما تحدثه من تأثيرات متبادلة في بعضها البعض، تشكل جزءا من التراث المشترك الذي تملكه البشرية جمعاء،
    En la mayoría de las Partes los bosques y las tierras arboladas representan hasta el 30% o más de la superficie terrestre total, en algunos casos incluso más del 50%. UN ولدى معظم الأطراف غابات وأراض حراجية تمثل نسبة 30 في المائة أو أكثر، من مجموع مساحة أراضيها، بل أكثر من 50 في المائة في بعضها.
    Si bien en muchas ocasiones esas declaraciones son formuladas por escrito, suele ser frecuente que en algunos casos se manifiesten oralmente. UN 209 - ولئن كانت هذه الإعلانات خطية في كثير من الحالات، فمن الممكن في بعضها أن تكون شفوية.
    Sin embargo, en muchos lugares sigue siendo necesario mejorar la calidad de la gobernanza democrática y en algunos casos el progreso democrático se ha estancado o incluso ha habido un retroceso. UN ومع ذلك، لا تزال نوعية الحكم الديمقراطي في كثير من المناطق بحاجة إلى مزيد من التعزيز، في حين تعثرت خطى التقدم الديمقراطي بل وتقهقرت في بعضها.
    No se ha informado de enjuiciamientos, aunque en algunos casos se iniciaron investigaciones. UN ولم ترد أنباء عن محاكمات لهذه الحالات، على الرغم من الشروع في إجراء تحقيقات في بعضها.
    En 25 sitios web se usaban idiomas no oficiales, en algunos casos hasta 10. UN ويستخدم ما مجموعه 25 موقعا شبكيا لغات غير رسمية، وبلغ عدد اللغات المستخدمة في بعضها 10 لغات.
    en algunos de ellos también se ofrecía un tratamiento contra el abuso de sustancias. UN وكان العلاج من إدمان المواد المخدرة متاحاً أيضاً في بعضها.
    Se celebró juicio en varios casos y se impusieron condenas en algunos de ellos. UN وتجري محاكمات بشأن بعض الحالات، كما صدرت إدانات في بعضها.
    En la mayoría de los países persiste una brecha digital y en algunos de ellos ha llegado a aumentar. UN ولا تزال الفجوة الرقمية قائمة في معظم البلدان، بل وحتى زادت في بعضها.
    La desigualdad aumentó considerablemente en las economías en transición durante los años 90 y se ha estabilizado recientemente en algunas de ellas, aunque sigue empeorando en otras. UN وازداد التفاوت على نحو كبير في الاقتصادات التي كانت تمر بمرحلة انتقالية خلال تسعينات، القرن الماضي، وفي حين استقر الوضع مؤخرا في بعضها، فإنه استمر في التدهور في بعضها الآخر.
    18. Cuando un Estado estudie, desarrolle, adquiera o adopte una nueva arma, o nuevos medios o métodos de guerra, tendrá la obligación de determinar si su empleo, en ciertas condiciones o en todas las circunstancias, estaría prohibido por las normas de derecho internacional aplicables, incluidas las relativas a la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado (véase el artículo 36 del Protocolo I de 1977). UN ١٨ - تلتزم الدول، عند دراسة أو تطوير أو اقتناء سلاح جديد أو أداة للحرب أو اتباع أسلوب للحرب، بأن تتحقق مما إذا محظورا في جميع اﻷحوال أو في بعضها بمقتضى قواعد القانون الدولي السارية، بما في ذلك تلك التي تنص على حماية البيئة في وقت النزاع المسلح )انظر المادة ٣٦ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لعام ١٩٧٧(.
    El aumento de las exportaciones de Jordania calculadas en un 7,4%, fue considerablemente inferior al aumento del 26% registrado el año anterior y ello se debió, en parte, a problemas fronterizos, que perjudicaron el comercio con Israel y la Ribera Occidental. UN أما اﻷردن فقد ارتفعت صادراته بنسبة تقدر بحوالي ٤,٧ في المائة، وكانت هذه النسبة أقل بكثير من الزيادة التي تحققت في العام السابق وبلغت ٢٦ في المائة، وكانت تعزى في بعضها إلى بعض الصعوبات الحدودية التي تركت أثرا سلبيا على التجارة مع اسرائيل والضفة الغربية.
    Reconociendo que cada cultura tiene una dignidad y un valor que merecen ser reconocidos, respetados y protegidos, y convencida de que, en su fecunda variedad y diversidad y por la influencia recíproca que ejercen unas sobre otras, todas las culturas forman parte del patrimonio común de la humanidad, UN وإذ تسلم بأن لكل ثقافة عزتها وقيمتها الجديرتين بأن يعترف بهما وأن تحترما وتصانا، واقتناعا منها بأن جميع الثقافات، بثراء تعددها وتنوعها وبما تحدثه من تأثيرات متبادلة في بعضها بعض، تشكل جزءا من التراث المشترك الذي تملكه البشرية جمعاء،
    Desde la segunda guerra mundial hemos presenciado varias guerras, en algunas de las cuales estuvieron comprometidos directamente incluso Estados poseedores de armas nucleares. UN لقد شهدنا منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية اندلاع عدة حروب حتى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اشتركت بشكل مباشر في بعضها.
    Algunas organizaciones están descentralizadas, mientras que en otras la mayoría de las decisiones se adoptan al nivel de la sede. UN وبعض المنظمات لا مركزية، في حين أن معظم القرارات في بعضها الآخر تتخذ على مستوى المقر.
    Si bien el término se utiliza en ciertos países, el concepto de derecho mercantil no tiene sentido alguno en otros. UN ففي حين يصح مفهوم القانون التجاري في بعض البلدان فإنه لا يكون ذا صلة في بعضها اﻵخر.
    La mayor parte de los soportes estarían vacíos y de algunos de ellos se habrían retirado las partes que contenían las figuras centrales. UN ومعظم هذه المساند خالية بينما يوجد في بعضها بعض القطع التي نزعت منها اﻷشكال الرئيسية.
    ¿No viste cómo se miraban uno al otro? Open Subtitles لم تشاهد كيف كانوا يبحثون في بعضها البعض؟
    Ya entiendo lo que veis el uno en el otro. Open Subtitles وتمتص السحر من أصل لها في الوقت الحالي. أحصل على ما لكم اثنين نرى في بعضها البعض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus