Hoy en día, hasta el 90% de los estupefacientes que se consumen en algunos países europeos proceden del Afganistán. | UN | واليوم نجد أن ٩٠ في المائة من المخـــدرات المستهلكة في بعض البلدان الأوروبية تأتي من أفغانستان. |
Los programas de energías renovables en algunos países europeos, como en España, solamente cuentan con 10 años de edad y ya han creado varios cientos de miles de empleos. | UN | بعض برامج الطاقة المتجددة في بعض البلدان الأوروبية مثل أسبانيا التي لا يتجاوز عمرها عشر سنوات تمكنت الآن من خلق عدة مئات الآلاف من الوظائف. |
El ACNUR tomó nota de los acontecimientos positivos que han tenido lugar en algunos países europeos. | UN | وقد لاحظت المفوضية تطورات إيجابية محددة في بعض البلدان الأوروبية. |
Esa tasa actualmente fluctúa entre menos de un 2% en algunos países de Europa y más de un 80% en África. | UN | ويتراوح هذا المعدل حاليا بين أقل من 2 في المائة في بعض البلدان الأوروبية وأكثر من 80 في المائة في أفريقيا. |
en algunos países europeos se han establecido también planes regulatorios y consejos asesores que rigen la prestación de servicios de Internet, y las autoridades de represión antidroga de varios países han realizado investigaciones conjuntas. | UN | كما أنشئت في بعض البلدان الأوروبية نظم رقابية أو هيئات استشارية لمقدمي خدمات الإنترنت، وأجريت تحريات مشتركة بين سلطات إنفاذ القوانين. |
en algunos países europeos se admite que la cuestión de la concentración de la propiedad de las salas de cine y su integración vertical en la distribución de películas constituye un problema. | UN | ويوجد تسليم بأن قضية تركُّز الملكية في دور السينما وتكاملها الرأسي مع توزيع الأفلام تمثل مشكلة في بعض البلدان الأوروبية. |
Por consiguiente, las cooperativas de trabajadores están destinadas a permanecer al margen de la sociedad, aunque logren buenos resultados, como ocurre en algunos países europeos. | UN | ويترتب على ذلك أن يحكم على تعاونيات العاملين بالبقاء على هامش المجتمع، حتى وإن كانت ناجحة، كما هو الحال في بعض البلدان الأوروبية. |
16. A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, el aumento del fenómeno del racismo y la xenofobia en algunos países europeos parece haber alcanzado mayores cotas. | UN | 16- وغداة أحداث 11 أيلول/سبتمبر يُعتقد أن تصاعد ظاهرتي العنصرية وكره الأجانب في بعض البلدان الأوروبية قد استفحل. |
Lo cierto es que los disturbios que se producen en algunos países europeos son la prueba de que la pobreza es un problema serio también en el Norte, y crea exclusión social, pérdida de dignidad, ira y tensión que, si no se resuelven, pueden desembocar en violencia incontrolada. | UN | والقلاقل التي تحدث في بعض البلدان الأوروبية توفّر في الواقع دليلا على أن الفقر يمثل مشكلة خطيرة أيضا في الشمال، فهو يسبب الاستبعاد الاجتماعي وفقد الكرامة وإثارة الغضب والتوتر، مما قد يولّد عنفا لا يمكن كبحه إذا لم تجر معالجته. |
Las tendencias racistas en algunos países europeos no pueden atribuirse al analfabetismo sino al contenido de los programas de educación, a los que debe prestarse más atención. | UN | فالاتجاهات العنصرية في بعض البلدان الأوروبية لا يمكن أن تُعزى إلى الأميّة وإنما إلى جوهر البرامج التعليمية، التي ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إليها. |
Mientras la comunidad internacional rinde homenaje al papel de las fuerzas aliadas y sus sacrificios, debe recordar también que la guerra provocó divisiones dolorosas y crímenes de lesa humanidad en algunos países europeos. | UN | وفي الوقت الذي يثنى فيه المجتمع الدولي على دور القوات المتحالفة وتضحياتها، فينبغي أن يشير أيضا إلى أن الحرب سببت انقسامات مؤلمة وجرائم ضد الإنسانية في بعض البلدان الأوروبية. |
Subrayó que la situación en materia de salud reproductiva en algunos países europeos y asiáticos con economías en transición era motivo de gran preocupación, puesto que se recurría en gran medida al aborto como método menos oneroso de control de la natalidad y las tasas de uso de anticonceptivos oscilaban entre bajas y moderadas en razón de varios factores, entre ellos, la falta de información y el bajo nivel de vida. | UN | وأكدت على أن حالة الصحة الإنجابية في بعض البلدان الأوروبية والآسيوية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت مصدر قلق بالغ: فهناك اعتماد كبير على الإجهاض كوسيلة أقل تكلفة لتحديد النسل وعلى معدلات منخفضة إلى متوسطة لانتشار موانع الحمل بسبب عدة عوامل، منها نقص المعلومات وانخفاض مستوى العيش. |
La mayor popularidad de los métodos tradicionales en los países desarrollados se debe a que las tendencias del control de la fecundidad establecidas antes de la introducción de los métodos anticonceptivos modernos mantienen su influencia, y también a la limitada disponibilidad de métodos más modernos en algunos países europeos. | UN | ويعكس ارتفاع مستويات استخدام هذه الطرق في مناطق العالم المتقدم النمو استمرار أثر أنماط ضبط الخصوبة التي كانت قد استقرت قبل اختراع وسائل منع الحمل الحديثة وكذلك محدودية توافر الطرق الأحدث في بعض البلدان الأوروبية. |
Otros no, ya sea por razones relacionadas con las dificultades con las definiciones y la terminología, o porque el desglose por razones étnicas se prohíbe por ley o resulta inaceptable desde el punto de vista político, como en algunos países europeos. | UN | بيد أن البعض الآخر لا يفعل ذلك إما لأسباب ترجع إلى صعوبات تتعلق بالتعريف والمصطلح أو لأن التصنيف على أساس الأصل العرقي ليس مسموحا به قانونا أو ليس مقبولا سياسيا مثلما هو الحال في بعض البلدان الأوروبية. |
La crisis de la deuda soberana en algunos países europeos contribuyó a la abrupta caída de los mercados mundiales de valores en mayo y junio de 2010. | UN | وساهمت أزمة الدين السيادي في بعض البلدان الأوروبية في هبوط ملحوظ في أسواق الأسهم العالمية في أيار/مايو وحزيران/ يونيه 2010. |
Esa tasa actualmente fluctúa entre menos de un 2% en algunos países de Europa y más de un 80% en África. | UN | ويتراوح هذا المعدل حاليا بين أقل من 2 في المائة في بعض البلدان الأوروبية وأكثر من 80 في المائة في أفريقيا. |
Además, la violencia contra las mujeres y las niñas sigue siendo invisible y subestimada como fenómeno estructural debido a la falta de datos oficiales, tanto a nivel de la Unión Europea como en algunos países de Europa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يظل العنف ضد النساء والفتيات غير مرئي ويقدر بأقل من حقيقته كظاهرة هيكلية، وذلك بسبب عدم وجود بيانات رسمية، سواء على مستوى الاتحاد الأوروبي أو في بعض البلدان الأوروبية. |
Las relaciones heterosexuales constituyen ahora el principal modo de transmisión del VIH en algunos países de Europa. | UN | 20 - وتشكل الآن المعاشرة الجنسية بين الجنسين أهم وسيلة لانتقال فيروس نقص المناعة البشرية في بعض البلدان الأوروبية. |
Afirma que en varios países europeos es posible reconocer los nombres de las personas pertenecientes a las minorías sin imponer una carga excesiva al Estado. | UN | ويزعم أن بالمستطاع في بعض البلدان الأوروبية التعرف على أسماء الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دون إلقاء عبء غير مُبرّر على عاتق الدولة. |
La Relatora Especial piensa también que muchos de los delitos relacionados con las drogas por los que están encarceladas las mujeres en los Estados Unidos podrían abordarse mejor en el marco de un sistema comunitario de bienestar y apoyo sociales, como es el caso en ciertos países europeos. | UN | كما تعتقد المقررة الخاصة أن الكثير من الجرائم المتعلقة بالمخدرات، التي تسجن النساء بسببها في الولايات المتحدة، من الممكن معالجته على نحو أنسب بنظام للرعاية والمساندة الاجتماعية قائم على أساس المجتمع المحلي، كما هو الحال الآن في بعض البلدان الأوروبية. |
Los países europeos interesados no parecen tener en cuenta los estudios científicos que establecen la ausencia de cualquier vínculo entre la kava y las enfermedades de los riñones, como aducen las autoridades de salud de algunos países europeos. | UN | فالبلدان الأوروبية المعنية لا تأخذ بعين الاعتبار الدراسات العلمية التي تبرهن على عدم وجود أي صلة بين الكاوة ومرض الكلى، وهي الصلة التي تدّعي وجودها السلطات الصحية في بعض البلدان الأوروبية. |
A fines del decenio de 1970 y principios del decenio de 1980 saltó al tapete el empeoramiento de los bosques en Alemania y, más adelante, en otros países de Europa y partes de América del Norte. | UN | وفي أواخر السبعينـات وأوائـل الثمانينـات، استرعي الانتباه العام إلـى تدهـور حالة الأحراج في ألمانيــا، وفيمـا بعد في بعض البلدان اﻷوروبية اﻷخرى وفــي أجــزاء مــن أمريكــا الشمالية. |