"في بعض الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en determinadas circunstancias
        
    • en algunas circunstancias
        
    • en ciertas circunstancias
        
    • en algunos casos
        
    • en ciertos casos
        
    • en determinadas condiciones
        
    • en circunstancias
        
    • en las circunstancias
        
    • en determinados supuestos
        
    • en algunos supuestos
        
    • bajo ciertas condiciones
        
    En opinión del Comité, esta práctica puede en determinadas circunstancias, plantear cuestiones en relación con el artículo 13 del Pacto. UN وترى اللجنة أن هذه الممارسة قد تثير في بعض الظروف أسئلة في إطار المادة ٣١ من العهد.
    Estas reservas se refieren al derecho de estos últimos a recurrir a las armas nucleares en determinadas circunstancias. UN وتتعلق هذه التحفظات بحق هذه الدول في اللجوء إلى استعمال الأسلحة النووية في بعض الظروف.
    en algunas circunstancias esos vínculos pueden ser más fuertes que los que los unen a su propio país de origen. UN والواقع أن هذه الروابط، قد تكون في بعض الظروف أوثق من الروابط القائمة بين الموظفين وبلدهم الأصلي.
    Aunque somos conscientes de que en algunas circunstancias excepcionales tal vez haga falta imponer sanciones, opinamos que hay que actuar con sumo cuidado al respecto. UN وبينما ندرك أن الجزاءات قد تكون مطلوبة في بعض الظروف الاستثنائية، نعتقد أنه ينبغي ممارسة أقصى درجات الحذر في هذا الصدد.
    Actualmente algunas organizaciones reconocen que en ciertas circunstancias una prestación de esa índole se justifica en la misma medida que el subsidio para libros. UN أما اليوم فقد أدركت بعض المنظمات أن الاستحقاقات مبررة في بعض الظروف الخاصة بقدر تبرير بدل الكتب.
    en algunos casos, las familias pueden verse obligadas a sacar a sus hijos de la escuela por no poder permitirse el pago de las matrículas. UN ويمكن لذلك في بعض الظروف أن يجبر الأسرة على إخراج الأطفال من المدارس، حيث لا توجد لديها أموال لدفع الرسوم المدرسية.
    Es cierto que el artículo 19 autoriza a restringir por ley la libertad de expresión en determinadas circunstancias. UN وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف.
    Los Estados Unidos quieren subrayar que interpretan la segunda frase del párrafo 247 en el sentido de que los sucesos que se enumeran pueden ser causa de degradación ambiental en determinadas circunstancias pero no en otras. UN تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر.
    Los funcionarios de prisiones tienen atribuciones de oficiales de policía en determinadas circunstancias y pueden, entre otras cosas, UN ٣-١ وأعطى ضباط السجون سلطات ضباط الشرطة في بعض الظروف ومن بين ما يجوز لهم:
    La violación en conflictos armados constituye un crimen de guerra y, en determinadas circunstancias, un crimen de lesa humanidad. UN وارتكاب الاغتصاب في أثناء المنازعات المسلحة يمثل جريمة من جرائم الحرب، ويعد في بعض الظروف جريمة مرتكبة ضد اﻹنسانية.
    Los Estados Unidos quieren subrayar que interpretan la segunda frase del párrafo 247 en el sentido de que los sucesos que se enumeran pueden ser causa de degradación ambiental en determinadas circunstancias pero no en otras. UN تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر.
    en determinadas circunstancias el mecanismo mundial podrá necesitar recursos suplementarios para operaciones adicionales a las previstas en el presupuesto. UN وقد يلزم اﻵلية العالمية في بعض الظروف موارد إضافية، إلى جانب اعتمادات ميزانيتها، لتنفيذ عملياتها.
    Créame, he visto muchas cosas a lo largo del camino en algunas circunstancias bastante locas. Open Subtitles صدقيني لدي حس باطني يذهب بعيدا في بعض الظروف الجنونية أصبح دائما مشدودة
    en algunas circunstancias se reunían las condiciones necesarias para aplicar el artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 1949. UN وقد تم في بعض الظروف استيفاء الشروط اللازمة لتطبيق المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١.
    Sin embargo, se permite la terminación voluntaria del embarazo en algunas circunstancias atenuantes. UN ومع ذلك، يُسمح بإنهاء الحمل في بعض الظروف المخففة.
    Además, en algunas circunstancias, otros Estados podían exigir también la responsabilidad. UN وعلاوة على ذلك، يجوز في بعض الظروف لدول أخرى الاحتجاج بالمسؤولية.
    El Grupo considera que estas pérdidas pueden ser indemnizables en algunas circunstancias limitadas. UN ويرى الفريق أن هذه الخسائر يمكن أن تكون قابلة للتعويض في بعض الظروف المحدودة.
    Esta responsabilidad también exige que, en ciertas circunstancias, la comunidad general de Estados adopte medidas para apoyar a las poblaciones que están en peligro o son objeto de serias amenazas. UN وهذه المسؤولية تتطلب أيضاً في بعض الظروف أن يقوم مجتمع الدول الأوسع بتأييد السكان المعرضين للخطر أو لتهديد خطير.
    También preocupa al Comité que el derecho de Hungría permita los matrimonios tempranos de muchachas entre los 16 y 18 años en ciertas circunstancias. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون الهنغاري يسمح بزواج البنات مبكرا في سن تتراوح بين 16 و 18 سنة في بعض الظروف.
    El hecho de que se pronuncien o guarden silencio en ciertas circunstancias puede tener consecuencias importantes para la eficacia de la Corte. UN ويمكن أن يكون لبياناتها أو سكوتها في بعض الظروف أثر كبير على فعالية المحكمة.
    Por último, la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales puede contribuir en algunos casos a salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. UN وأخيرا، يمكن في بعض الظروف أن يسهم التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    No obstante, el Comité reconoce que, en ciertos casos, puede ser muy necesaria la financiación aportada por el Fondo y otras fuentes. UN إلا أن اللجنة تعترف بأنه قد يكون هناك حاجة كبيرة في بعض الظروف إلى الحصول على تمويل من الصندوق ومن مصادر أخرى.
    Todavía no se ha dado el caso, pero, de ser necesario, los servicios de inmigración y de seguridad pueden recurrir a las disposiciones administrativas aplicables en determinadas condiciones a las personas que tienen prohibidos los viajes. UN لم تحدث حالة من هذا القبيل حتى الآن، غير أنه يمكن لأجهزة الهجرة والأمن، حسب الاقتضاء، اللجوء إلى الترتيبات الإدارية الجاري العمل بها في بعض الظروف بالنسبة للأشخاص الخاضعين لحظر السفر.
    en circunstancias excepcionales podría extenderse también a los que no fueran nacionales. UN وقال إن الحماية الدبلوماسية يمكن في بعض الظروف الاستثنائية أن تمتد أيضا إلى غير الرعايا.
    18. A este respecto, el Comité considera que las instancias de desahucios forzados son prima facie incompatibles con los requisitos del Pacto y sólo podrían justificarse en las circunstancias más excepcionales y de conformidad con los principios pertinentes del derecho internacional. UN ٨١- وفي هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن حالات اخلاء المساكن بالاكراه تتعارض للوهلة اﻷولى مع مقتضيات العهد ولا يمكن أن تكون مبررة إلا في بعض الظروف الاستثنائية جدا ووفقا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    En esas situaciones, puede ser preferible adoptar el criterio de que las circunstancias eximentes pueden excusar el comportamiento ilícito y, en determinados supuestos, eximir al Estado en cuestión del deber de reparar los daños causados por dicho comportamiento, pero no excluir enteramente su ilicitud. UN وقد يكون من المفضل في تلك الظروف اعتبار أن الدفوع قد تبرر السلوك غير المشروع وتعفي في بعض الظروف الدولة المعنية من واجب دفع تعويضات عن اﻷضرار التي تسببت فيها، ولكنها لا تنفي تماما عدم مشروعية السلوك.
    La Guía sugiere que, en algunos supuestos, el deudor esté exento de la obligación de avisar a los acreedores de su solicitud de apertura de un procedimiento. UN وترد في الدليل إشارة إلى أن المدين، ، قد لا يحتاج في بعض الظروف إلى إشعار الدائنين بطلب بدء الإجراءات.
    bajo ciertas condiciones, los ciudadanos pueden beneficiarse de una asistencia jurídica denominada de " primera línea " (primera consulta jurídica) y del asesoramiento de un abogado y/o de una asistencia judicial (gastos procesales) gratuita en todo o en parte. UN ويمكن للمواطنين في بعض الظروف الاستفادة من المساعدة القانونية المسماة (مساعدة الخط الأول) (الرأي القانوني الأول) والاستعانة بمحامٍ و/أو المساعدة القضائية (تكاليف الإجراءات القضائية) المجانية أو شبه المجانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus